﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?><Search><Pages Count="156"><Page Number="1">ewv europäischer wirtschafts verlag wirtschaftsstandort saarland business location saarland 	 site économique sarre wirtschaftsstandort saarland 3. band</Page><Page Number="2"></Page><Page Number="3">chancen und perspektiven eines landes opportunities and prospects of a state chances et perspectives d’un pays wirtschaftsstandort saarland business location saarland site économique sarre www.ebn24.com europäischer wirtschafts verlag saarland 2010/2011 titel • title • titre</Page><Page Number="4"></Page><Page Number="5">3 vorwort • foreword • avant-propos christian kirk vorstandsvorsitzender der medien gruppe kirk ag ceo of medien gruppe kirk ag président du comité directeur de la société medien gruppe kirk ag sehr geehrte damen und herren, together with its neighbours lorraine, luxembourg, rhineland-palatinate and wallonia, the saarland represents the heart of the european greater region saarlorlux. her location and good con-nection to the european traffic routes make the saarland so interesting to investors. in addition, the state offers unique aspects, which make it an attractive location. those include a wide range of research facilities, a wide variety of smes, world-famous companies, which produce their goods here and export them throughout the world, and of course the “joie de vivre” of the saarland. this book effectively highlights the economic power and advantages of the saarland. it is an important part of the standard literature on the european economic regions and has an interna-tional presence at www.ebn24.com. gemeinsam mit seinen nachbarn lothringen, luxemburg, rheinland-pfalz und wallonien bildet das saarland das herzstück der europäischen großregion saarlorlux. seine lage und die gute anbindung an die europäischen ver­ kehrs­wege machen das saarland so interessant für investoren. aber das land bietet darüber hinaus einzigartige aspekte, die es als standort attraktiv macht. dazu gehören eine breite basis an for­schungs­ein­rich­tun­ gen, ein breit­gefächerter mittelstand, weltbekannte unternehmen die hier produzieren und ihre produkte in die ganze welt exportieren und natürlich die saarländische lebensfreude – das „saarvoir-vivre“. das vorliegende buch unterstreicht die wirtschaftskraft und die vorteile des saarlandes eindrucksvoll. es ist ein wichtiger bestandteil des standard­ werkes zu europäischen wirt­schafts­ re­gionen und international auch im internet unter www.ebn24.com präsent. avec ses voisins de lorraine, luxembourg, rhénanie-palatinat et wallonie, la sarre constitue le cœur de la grande région européenne saarlorlux. la sarre présente beaucoup d’intérêt pour les in­vestisseurs du fait de sa situation et de sa proximité des voies de commu-nication européennes. mais la sarre bénéficie aussi de caractéris-tiques exceptionnelles qui la rendent attrayante en tant que lieu d’implantation. parmi celles-ci, citons ses nombreux instituts de recherche, ses pme diversi-fiées, ses entreprises de renommée uni-verselle qui exportent dans le monde entier les produits élaborés en sarre, sans oublier bien sûr le « saarvoir vivre » sarrois. ce livre met en évidence de façon saisis-sante la force économique et les avan-tages de la sarre. il fait partie inté-grante de l’ouvrage de référence regroupant les régions économiques de l’europe et peut également être consulté par le monde entier sur inter-net via le site www.ebn24.com. dear reader, mesdames, messieurs,</Page><Page Number="6"></Page><Page Number="7">5 peter müller ministerpräsident des saarlandes minister president of saarland ministre-président de la sarre sehr geehrte damen und herren, in the past few years, saarland has suc-ceeded in transforming itself from an old-industrial coal and steel area into a dynamic, future-oriented region of ger­many. above all, the automotive, steel and mechanical engineering industries form the industrial core of the smallest federal state and also score on the world markets. the same counts for recent growth and future fields: saarland is a leading eu­ro­ ­pean and globally recognized re­search location for computing sciences as well as nano and biotechnology. a pulsing transfer of knowledge exists right into the economy of medium-sized business-es. all this accounts for an innovation strategy that is followed by politics, the sciences and the economy with great determination. in addition to this, the transport infrastructure was modernized and expanded – from the airport through to the new ice rail line to paris. the re­sult: in the past few years, saarland has had the second strongest economic growth ratebehind bavaria; andsaarland – earlier at the rear end of the west ger­man states – also lies in the top third of the federal states on the employment market. it is therefore without a doubt that, following the motto “small, strong, saar”, saarland is an innovative region of the future. in den letzten jahren hat das saarland den strukturwandel von einer altindus-triellen montanregion hin zu einer dy­na­ mischen zukunftsregion deutsch­lands erfolgreich vorangetrieben. vor allem der fahrzeugbau, die stahlindustrie und der maschinenbau bilden den in­dus­triellen kern des kleinsten flächen­staates, der damit auf den weltmärkten punktet. gleiches gilt für die neuen wachstums- und zukunftsbranchen: so ist das saar­land ein europaweit führender und glo­bal aner-kannter forschungsstandort in der informatik sowie der nano- und bio­tech­ ­nologie. es gibt einen pulsieren­den wis­ senstransfer bis in die mittelständische wirtschaft. all dies entspricht einer in­ no­vationsstrategie, die von po­li­tik, wis­ ­sen­schaft und wirt­schaft konsequent verfolgt wird. zudem wurde die ver­kehrs­ ­in­frastruktur – vom flug­ha­fen bis zur neuen ice-strecke nach paris – mo­dernisiert und ausgebaut. das er­geb­nis: in den letzten zehn jahren hatte das saarland hinter bayern das zweitstärkste wirtschafts­ wachstum, und auf dem arbeitsmarkt liegt das saarland – früher schlusslicht unter den westdeutschen flächen­län­dern – heute im oberen drittel der bundes­ länder. keine frage also: das saarland ist nach dem motto „klein, stark, saar“ eine innovative region mit zukunft. la sarre a opéré avec succès un réel change­ment structurel, passant du sta-tut d’ancienne zone de l’industrie minière à celui de région d’avenir dynamique. la con­struc­ti­on automobile, la sidérurgie et la con­struc­tion mécanique sont les princi-paux secteurs constituant le cœur in­dus­ ­triel du plus petit land du pays et per­ mettant à celui-ci de conquérir les mar-chés mondiaux. les nouveaux secteurs de croissance et d’avenir empruntent lamême voie: la sarre est un pôle de recherche européen de pre­mier plan et reconnu dans le monde entier, tant dans le domaine it que pour la nanotech­no­logie et la biotech-nologie. l’important transfert de connais-sances auquel nous assistons va jusqu’à gagner le secteur des marchés des petites et moyennes entreprises. ce changement correspond à une stratégie d’innovation largement suivie aux niveaux politique, scientifique et économique. l’in­fra­struc­ ture des transports – de l’aéroport aux nouvelles lignes ice vers paris – a par ailleurs été modernisée et dé­veloppée. en conséquence, la sarre a enregistré au cours de ces dix dernières années la meilleu­re crois­sance économique après la bavière et, sur le marché du travail, elle se classe aujourd’hui dans le trio de tête des lands allemands. il ne fait aucun doute qu’avec sa devise « petite mais forte », la sarre est une région innovante qui a de l’avenir. dear reader, mesdames, messieurs, vorwort • foreword • avant-propos</Page><Page Number="8">6 wirtschaftsstandort saarland business location saarland 	 site économique sarre vorwort foreword avant-propos vorwort foreword avant-propos standort auf einen blick the location at a glance le site en un coup d’œil unsere kernkompetenzen – industrie, technologie und lebensart our key competencies – industry, technology and lifestyle nos compétences clés : industrie, technologie et savoir-vivre unglaublich vielfältig! – leben und arbeiten in saarbrücken unbelievably diverse! – life and work in saarbrücken une diversité incroyable ! vivre et travailler à sarrebruck erfolgreicher wandel zum modernen technologie- und dienstleistungsstandort successful transformation into a modern location for technology and services transformation réussie en un site moderne de technologies et de services grenzenloser charme – an der saar wird internationalität gelebt boundless charm – internationality is alive at the saar la sarre, un charme sans frontières universität des saarlandes – grenzen überwinden saarland university – break down barriers université de la sarre – vaincre les frontières bildung und forschung als verantwortung für die zukunft education and research as responsibility for the future recherche et enseignement responsables de l’avenir gesund im saarland – spitze bei medizinischen dienstleistungen healthy in saarland – cutting-edge medical services santé en sarre – d’excellents services médicaux 3 5 8 10 16 22 30 36 42 50 christian kirk peter müller dr. christoph hartmann charlotte britz volker giersch thomas m. schuck prof. dr. volker linneweber prof. dr. wolfgang cornetz prof. dr. hans köhler</Page><Page Number="9">7 inhalt • contents • sommaire „cryo-brehm“ – lebendarchiv von wildtieren fördert artenschutz “cryo-brehm” – live archive of wild animals promotes species protection « cryo-brehm » – un fonds d’archives vivant pour la protection des espèces nano- und biotechnologien im fokus – zukunft „made in saarland“ nano- and biotechnologies in focus – future “made in saarland” nanotechnologies et biotechnologies en point de mire – un avenir « made in saarland » gekocht, geschmiedet und innovativ: stahl der premiumklasse von der saar cooked, forged and innovative: premium-quality steel from the saar haut-fourneau, forge et innovation : acier sarrois de qualité supérieure weltkonzerne und mittelstand prägen den automotive-standort global corporations and sme coin the automotive location un site automobile marqué par les multinationales et les pme aufbruch in die wissensgesellschaft start into a knowledge-based society mutation au sein de la société du savoir informatik als bestimmender gesellschaftlicher faktor computer science as determining social factor l’informatique, un facteur social déterminant glasnost am max-planck-institut – transparenz für das internet glasnost at the max planck institute – transparency for the internet glasnost à l’institut max planck – transparence sur internet intelligente softwarelösungen – 25 jahre geschäftsprozessmanagement intelligent software solutions – 25 years of business process management des solutions logicielles intelligentes ­– 25 ans de gestion des processus métiers der französischste unter den deutschen rundfunksendern the most french of the german broadcasting stations la plus française de toutes les chaînes allemandes innovatives handwerk hat zukunft a future with innovative crafts le métier innovant a de l’avenir europäische premium-marke villeroy &amp; boch: innovativ aus tradition the european premium brand villeroy &amp; boch – innovation made of tradition villeroy &amp; boch, marque européenne de qualité supérieure : tradition et innovation „kurze wege“ zum olymp “short ways” to olymp « pistes courtes » vers l’olympe mit grenzenlosem charme – erlebnis saarwald with boundless charm – experience saar forest un charme sans frontières – voyage en forêt sarroise perfekte performance mit hohem wohlfühlfaktor perfect performance with high comfort factor excellence des performances et priorité au bien-être unternehmensverzeichnis list of companies liste des entreprises impressum imprint mentions légales prof. dr. günter rolf fuhr jochen flackus dr. klaus harste dr. paul belche armin gehl prof. dr. hans-peter seidel prof. dr. kurt mehlhorn ph.d. krishna p. gummadi prof. dr. august-wilhelm scheer fritz raff hans-alois kirf frank göring steffen oberst dr. christian ege christian bau 56 62 70 76 84 88 96 102 110 116 124 130 138 144 150 152</Page><Page Number="10">8 landeshauptstadt saarbrücken state capital saarbrücken sarrebruck, capitale de la sarre die landeshauptstadt saarbrücken ist mit fast 180.000 einwohnern zugleich das wirtschaftliche und kulturelle zentrum des grenzüberschreitenden ballungsraumes saarmoselle und nimmt damit in der region eine sonderstellung ein. als universitäts-, kongress-, messe- und einkaufsstadt ist sie ein attraktiver standort für unternehmerische aktivitäten. mit mehr als 15.000 unternehmen ist saarbrücken jobmotor für über 100.000 menschen. rückblick: saarbrücken wird in einer schenkungsurkunde kaiser ottos iii. im jahre 999 erstmals als königsburg „castellum sarabrucca“ erwähnt, die dem bistum metz (lothringen) geschenkt wird. der name der stadt ist nicht von dem neuhochdeutschen wort brücke abgeleitet. der älteste überlieferte name „sarabriga“ stammt von den damaligen keltischen einwohnern und bedeutet in der silbe „sara“ etwa fließendes gewässer. der wortteil „briga“ wird übersetzt als felsen oder großer stein. insofern lautete der name der ersten siedlung an dieser stelle sinngemäß „saarfels“. with nearly 180,000 inhabitants, the state capital of saarbrücken is both the economic and cultural centre of the transnational conurbation saarmoselle, which puts it in special place in the region. as a university, congress, fair and shopping city, it is an attractive location for business activities. with over 15,000 companies, saarbrücken is a job engine for more than 100,000 people. retrospect: in a deed of donation of the year 999 by kaiser otto iii to the bishopric of metz (lorraine), the first mention of saarbrücken is made as the royal castle “castellum sarabrucca”. the name of the city is not derived from the new-german word “brücke” (bridge). the oldest documented name “sarabriga” originates from the celtic inhabitants of the time, where “sara” approximately signifies “running water” and “briga” translates as “rock” or “boulder”. to that extent, the name of the first settlement at this location meant saar rock.  avec près de 180 000 habitants, la capitale sarrebruck est à la fois le centre économique et culturel de l’agglomération transfron-talière saar-moselle et détient de ce fait une position privilégiée dans la région. ville universitaire, de congrès, d’expositions et de commerce, sarrebruck est un site intéressant pour les affaires. forte de plus de 15 000 entreprises, elle constitue le moteur de l’emploi pour plus de 100 000 personnes. est fait mention de sarrebruck pour la première fois en 999 dans un acte de donation de l’empereur otto par lequel celui-ci fait don du château fort « castellum sarabruc-ca » à l’évêché de metz (lorraine). la ville ne tire pas son nom du mot « brücke » qui veut dire « pont » en allemand moderne. son nom le plus ancien de « sarabriga » provient des celtes qui peuplaient la région à l’époque, la syllabe « sara » signifiant « eau qui coule ». le mot « briga » se traduit par « rocher » ou « grande pierre ». le nom de la première cité établie à cet endroit là était donc « rocher de la sarre ». standort auf einen blick the location at a glance le site en un coup d’œil</Page><Page Number="11">9 fakten • facts • faits wirtschaft/economy/economie das saarland hat heute etwas mehr als eine million einwohner. es grenzt im norden und osten an rheinland-pfalz, im süden an das französische département moselle in der region lothringen (lorraine) und im westen an den luxemburgischen distrikt grevenmacher. zusammen mit lothringen, luxemburg, rheinland-pfalz und der belgischen region wallonien bildet das saarland die großregion saarlorlux. die automobil- und automobil-zuliefererindustrie sind heute die wichtigsten branchen des landes. daneben gibt es zwei große international tätige stahlunternehmen. auch der keramikindustrie kommt eine bedeutende rolle zu. stark gefördert und im wachstum begriffen sind die bereiche der informatik und informationsindustrie. das saarland setzt auf forschung an hochschulen und instituten. zudem gewinnt der tourismus immer mehr an bedeutung, nicht zuletzt wegen des milden klimas sowie gut aus-gebauter rad- und wanderwege und der nähe zu den europäischen metropolen wie paris, frankfurt oder brüssel. the saarland today has a population of a little over one million. it borders the federal state of rhineland-palatinate to the north and east, the french département moselle in the lorraine region to the south, and the luxembourg district of grevenmacher to the west. together with lorraine, luxem-bourg, rhineland-palatinate and the belgian region of wallo-nia, the saarland is part of the greater region saarlorlux. the car industry and its supplying industry represent the current key branches of the state. in addition, there are two large, internationally active steel companies. the ceramic industry also plays an important role. the it industry is strongly promoted and growing. the saarland is focusing on research at universities and institutes. moreover, tourism is continually gaining in importance, not least thanks to the mild weather, well-developed bicycle paths and hiking trails, and the proximity to european metropolises such as paris, frankfurt and brussels. la sarre a aujourd’hui une population d’un peu plus d’un million d’habitants. ses voisins sont la rhénanie-palatinat au nord et à l’est, le département français de la moselle (lorraine) au sud et le district luxembourgeois de greven-macher à l’ouest. elle forme avec la lorraine, le luxem-bourg, la rhénanie-palatinat et la wallonie belge la grande région saarlorlux. l’industrie de l’automobile et ses sous-traitants constitue aujourd’hui la principale spécialité du land. il compte également deux grandes entreprises sidérurgiques actives à l’échelle internationale. l’industrie céramique y joue aussi un rôle important. les secteurs de l’informatique et de l’industrie de l’information sont beaucoup encouragés et connaissent une forte expansion. la sarre mise sur la recherche au sein de ses écoles supérieures et de ses instituts. le tourisme gagne en outre en importance, notamment pour le climat doux de la région mais aussi grâce à son vaste réseau de sentiers de randonnée et de pistes cyclables et sa proximité des métropoles européennes telles que paris, francfort ou bruxelles.</Page><Page Number="12">10 unsere kernkompetenzen – industrie, technologie und lebensart our key competencies – industry, technology and lifestyle nos compétences clés : industrie, technologie et savoir-vivre dr. christoph hartmann (jahrgang 1972) absolvierte zunächst eine banklehre, danach das studium der betriebs­wirt­ schafts­lehre und promovierte in infor­ma­ ­tions­wissenschaft. dr. christoph hartmann ist gesellschafter zweier betreiber­gesell­ schaften im hotel- und gaststätten­ge­wer­be. seit november 2009 ist er minister für wirtschaft und wissenschaft sowie stell­ vertretender ministerpräsident des saarlandes. d as saarland ist bekannt als klassischer industriestandor t. besonders wichtig sind für unsere wirtschaft das verarbeitende gewerbe, zum beispiel die metall- und elektro­in­ ­dustrie und die autozulieferer. diesel­ ein­spritzpumpen, automatikgetriebe und saarländischer stahl werden in die ganze welt exportiert. das ende des bergbaus hat unsere wirtschaft vor besondere herausforderungen gestellt, und wir haben die chancen ergriffen. bergbauflächen werden unter anderem zu neuen industrieflächen. die saar-ländischen bergbau-zulieferer expor-tieren ihre international führenden technologien und sind auf allen fünf kontinenten gut im geschäft. und neben unserer herausragenden kompetenz im industriebereich sind als folge des strukturwandels in der region längst dr. christoph hartmann (born in 1972) first trained as a bank clerk, then studied business administration and obtained a doctorate in information science. dr. christoph hartmann is a shareholder of two companies in the hotel and catering industry. since november 2009, he has been minister of economic affairs and science as well as vice-minister president of saarland.  après un apprentissage au sein d’une banque, le dr. christoph hartmann (né en 1972) entame des études de gestion d’entreprise et passe sa thèse en sciences de l’information. le dr. christoph hartmann est associé à deux opérateurs de l’industrie hôte-lière. depuis novembre 2009, il est ministre de l’economie et des sciences et est l’adjoint du ministre-président de la sarre. the saarland is known as a classic in­ dustrial location. the secondary indus-try such as the metal and electrical industries as well as the car part sup-pliers are particularly important for our economy. diesel injection pumps, automatic gearboxes and steel from the saarland are being exported to everywhere in the world. the downfall of mining has presented our economy with particular challenges, and we have taken the opportunities that have aris-en. mining areas are being converted into new industrial areas. the mining suppliers of the saarland are success-fully exporting their internationally leading technologies to all five conti-nents. besides our outstanding indus-trial know-how, the structural change in our region has long produced other sectors of competency. la sarre est connue comme un site indus-triel classique. les secteurs particulière-ment importants pour notre économie sont notamment l’industrie de transformation, les industries de la métallurgie et de l’électronique et la sous-traitance automo-bile. la sarre exporte des pompes diesel à injection, des boîtes de vitesse automa-tiques et de l’acier dans le monde entier. la fin de l’industrie minière nous a confron-tés à certains défis économiques mais nous avons saisi les opportunités. nous avons entre autres reconverti les sites miniers en nouveaux sites industriels. les sous-trai-tants de l’industrie minière sarroise expor-tent leur technologie qui est numéro un sur le marché international et leurs activités prospèrent sur les cinq continents. en plus de notre compétence remarquable dans le domaine industriel, beaucoup d’autres secteurs importants ont été mis en place dr. christoph hartmann dr. christoph hartmann</Page><Page Number="13">11 einleitung • introduction • introduction andere wichtige felder getreten. die it-industrie im saarland hat inzwischen deutlich mehr arbeitsplätze geschaffen, als der bergbau heute noch bietet. in den letzten zehn jahren wurden über 200 steuerpflichtige unternehmen im bereich it gegründet, insgesamt arbei-ten rund 7.000 menschen in der branche. in ganz europa gibt es nir-gendwo so viele informatikprofessoren pro einwohner wie im saarland. die ausgabensteigerung in der wirtschaft für forschung und entwicklung ist die zweithöchste im bundesvergleich. besonders erfreulich: das personal, das in den unternehmen im bereich forschung und entwicklung tätig ist, hat mit gleicher dynamik zugenommen. das saarland steht heute für die industrie und innovative technologien, und zwar über die informatik hinaus. in der nanotechnologie sind wir europa-weit führend. the it industry of the saarland has created significantly more jobs than the mining industry is still providing. upwards of 200 taxable it businesses have been founded during the past decade, and the industry employs approximately 7,000 people nowa-days. across europe, the density of it professors per inhabitant is nowhere higher than in the saarland. on a fed-eral comparison level, the rise in eco-nomic expenditures for research and development is second highest. and what is more: the number of jobs in research and development companies has risen in parallel. today the saarland stands for industry and innovative technologies well beyond it. we lead europe in nanotechnology. our products find applications all over the world, for example, in the protection of buildings and monuments against erosion and deposits. suite à la reconversion de la région. l’in­dus­ ­trie des ti a entretemps créé beaucoup plus d’emplois en sarre que n’en compte encore actuellement l’in­dustrie minière. ces dix dernières années, plus de 200 entreprises soumises à l’impôt ont vu le jour dans le domaine des ti, ce qui représente une force de travail d’environ 7 000 personnes dans cette branche. aucun autre pays européen ne compte au­tant de professeurs d’informati-quepar ha­bitant que lasarre. l’augmentation des dépenses dans le secteur de la recher-che et du développement est la deuxième plus grande augmentation au niveau na­ti­ onal. fait particulièrement réjouissant, le personnel actif dans le domaine de la re­ ­cherche et du développement a augmenté selon la même dynamique. la sarre est aujourd’hui synonyme d’in-dustrie et de technologies innovantes, et ce bien avant l’informatique. nous sommes les leaders européens en matière de nano-technologie. wirtschaftsminister dr. christoph hartmann mit staatssekretär peter hauptmann (rechts) an einem saarländischen forschungsstand auf der cebit ... dr. christoph hartmann, minister of economic affairs, and permanent secretary peter hauptmann (right) in a saarland research booth at the cebit fair ... le ministre de l’economie dr. christoph hartmann avec le secrétaire d’etat peter hauptmann (dr.) au stand sur la recherche sarroise lors du cebit ...</Page><Page Number="14">12 unsere produkte werden weltweit ein-gesetzt, etwa um bauwerke und denk­ mäler vor erosion und ablager­un­gen zu schützen. bezogen auf die relative größe gibt es im saarland bundesweit die meisten nanotechnologierelevanten unternehmen. der reibungslose transfer von der wissenschaft in die wirtschaft macht den standort für firmen aus der technologiebranche so attraktiv. zahl­ reiche unternehmen entstehen gleich aus der universität heraus und nutzen das attraktive raum- und service­an­ gebot direkt auf dem campus. die saarländischen hochschulen kooperie-ren mit ihren partnerhochschulen in der großregion und knüpfen so ein wissensnetz, von dem wissenschaftler, studierende und wirtschaft profitieren. schließlich verfügen wir mit unseren grenzen zu frankreich und luxemburg über einen hervorragenden zugang zu allen westeuropäischen wirt­schafts­zen­ ­tren. saarbrücken liegt genau zwischen frankfurt und paris, unser eurobahnhof wird als verkehrsknotenpunkt immer wichtiger. auch das angebot unseres flughafens bauen wir weiter aus. in a federal comparison based on size, the saarland has the highest number of nanotechnology-related companies. it is the smooth transfer from science to industry that makes this location so attractive to technology companies. numerous businesses grow right out of the university and utilize the attractive space and service offerings on the campus. the saarland universities are cooperating with their partner universi-ties in the region and weave a knowl-edge network that benefits scientists, students and the economy. finally, our borders with france and luxembourg provide excellent access to all western european economic centres. saarbrücken is situated halfway between frankfurt and paris, and our eurobahnhof (the city's central railway station) is gaining in importance as a traffic junction. we are also further expanding our airport capacity. the saarland has highly skilled workers and managers available – and this is how it should be. as a result of the demographic change, all of germany is nos produits sont utilisés dans le monde entier, comme par exemple pour protéger les bâtiments et les monuments contre l’érosion et les retombées atmosphériques. proportionnellement à sa taille, c’est la sarre qui détient la plupart des entrepri-ses spécialisées en nanotechnologie de tout le pays. le transfert aisé de la science vers l’économie rend la région particuliè-rement intéressante pour l’implantation des entreprises du secteur technologique. de nombreuses sociétés sont directement issues de l’université et profitent de l’inté-ressante offre d’espace et de services direc-tement disponible sur le campus. les écoles supérieures sarroises collaborent avec les écoles supérieures partenaires de la grande région et tissent ainsi un réseau de connaissances dont bénéfi-cient les scientifiques, les étudiants et l’économie. enfin, nos frontières avec la france et le luxembourg constituent une porte d’accès remarquable vers les centres économiques de l’europe de l’ouest. sarrebruck se trouve à distance égale de francfort et de paris et notre euro­gare est une plaque tour-nante qui devient de plus en plus im­ dr. christoph hartmann ... und auf einem bauernhof im bliesgau. ... and on a farm in the bliesgau region. ... et dans une ferme dans la région du bliesgau.</Page><Page Number="15">13 das saarland verfügt über hochqualifi-zierte fach- und führungskräfte – und das soll auch so bleiben. in ganz deutschland droht aufgrund des demo-grafischen wandels ein mangel an nachwuchskräften. wir tun schon heute etwas dagegen: mit zahlreichen pro­ grammen, um junge leute bei der berufswahl und während der ausbildung zu unterstützen. an der universität des saarlandes und der hochschule für technik und wirtschaft werden die studienangebote erweitert und die betreuung wird ausgebaut. neben den fachkräften von morgen liegt ein weiterer schwerpunkt unserer wirtschaftspolitik auf der förderung des mittelstandes. er ist das rückgrat der saarländischen wirtschaft, hier ent-stehen wertschöpfung und arbeits­plätze. mit zahlreichen maßnahmen helfen wir kleinen und mittleren unternehmen, die wir tschaf tliche oder sonstige probleme haben. schnelle hilfe, kon­ takte und in­for­mationen gibt es bei der servicestelle für den mittelstand im wirt­ schafts­ministerium. facing a shortage of new recruits. at present, we are already tackling the issue: numerous programmes are supporting young people in their career choices and education. the saarland university and the university of applied sciences of technology and economics are ex­pan­ding their course offerings and student support. besides the professionals of tomorrow, another focus of our economic policy lies on supporting smes. they are the backbone of saarland's economy, gen-erating added value and jobs. numerous measures are helping small and medi-um-sized enterprises overcome eco-nomic or other problems. an sme service point at the ministry of eco-nomics provides quick help, referrals and information. a single number for all your questions – what other states have in size, we make up in speed. we are the state of short distances, not only from one place to another but also from problem to solution. por­tante. notre aéroport étend également en permanence son offre. la sarre possède une main-d’œuvre et des cadres hautement qualifiés, et cela doit perdurer. suite à l’évo-lution démographique, le manque de candi-dats à la relève menace l’allemagne entière. nous y remédions déjà actuellement grâce à de nombreux programmes destinés à soutenir les jeunes dans leur choix de carrière et tout au long de leur formation. nous avons élargi le programme d’étu-des et renforcé l’encadrement de l’uni-versité de la sarre et de la hochschule für technik und wirtschaft (institut supé-rieur technique et économique). outre lamain-d’œuvre qualifiée de demain, une autre priorité de notre politique éco-nomique consiste à encourager les pme. celles-ci constitvent la colonne vertébrale de notre économie et sont sources de valeur ajoutée et d’emplois. grâce à de nombreu-ses mesures, nous aidons les pme qui rencontrent des problèmes financiers ou autres. le centre de services du ministère de l’economie propose une aide rapide, des contacts et des informations à l’at-tention des pme. einleitung • introduction • introduction minister hartmann mit prof. wolfgang wahlster (mitte) im deutschen forschungszentrum für künstliche intelligenz in saarbrücken. minister hartmann and prof. wolfgang wahlster at the german research centre for artificial intelligence in saarbrücken. le ministre hartmann avec le prof. wolfgang wahlster (au centre) au centre allemand de recherche sur l’intelligence artificielle à sarrebruck.</Page><Page Number="16">14 für alle fragen nur eine nummer – wo andere länder größer sind, sind wir schneller. wir sind das land der kurzen wege, und zwar nicht nur von einem ort zum anderen, sondern auch vom problem zur lösung ist es bei uns nur eine kurze strecke. neben industrie und technologie hat das saarland eine weitere kernkompe-tenz: lebensart. weit über die landes-grenzen hinaus ist unsere expertise auf diesem gebiet bekannt. dieser stand-ortvorteil ist nicht zu unterschätzen. es ist ein faktor, den wir mit keiner in-vestitionsförderung der welt schaffen könnten. im saarland lässt es sich gut leben und arbeiten. aber auch für touristen ist die genussregion attraktiv – nicht nur wegen der hochklassigen kulinarik und unseren top-bewertungen in gourmet-fibeln wie guide michelin und gault millau. das saarland bietet ein spannendes freizeit- und tourismus- angebot. der bliesgau beeindruckt mit seiner wunderschönen landschaft. wir haben über 40 premiumwanderwege – das sind viel mehr als in allen anderen bundesländern. ob industriekultur im weltkulturerbe völklinger hütte, römi-sche ausgrabungen im museum schwarzenacker oder schauspiel im in addition to industry and technology, the saarland boasts another key com-petency: lifestyle. our expertise in this field is well known beyond the borders of our state. this is a location advan-tage not to be underestimated. it is a factor that no investment promotion in the world could produce. the saarland is a good place to live and work in. the region is also attractive to tourists who enjoy culinary pleasures – and not only because of our superior gastronomy and top ratings in gourmet guides such as michelin guide and gault millau. un seul numéro répond à toutes les ques-tions – si les autres lands sont plus grands, nous sommes quant à nous plus rapides. notre land est celui du chemin le plus court, que ce soit d’un endroit à l’autre ou encore pour résoudre un problème : il n’y a chez nous que de courtes distances. a côté de l’industrie et de la technologie, la sarre possède une troisième compétence clé : le savoir-vivre. notre excellence en la matière est reconnue bien au-delà de nos frontières. cet avantage de la région ne doit pas être sous-estimé. aucune incitation à l’inves-tissement au monde n’est susceptible dr. christoph hartmann</Page><Page Number="17">15 saarländischen staatstheater – hier kommt jeder auf seine kosten. ich will aber gar nicht den eindruck erwecken, das saarland sei vollumfäng-lich und in jeder hinsicht spitze. aber wir haben herausragende kompetenzen auf einzelnen gebieten, die wir strate-gisch geschickt verknüpfen. deshalb ist unser standort attraktiver als andere. und nur wir haben es, das saarvoir-vivre. das können wir leider nicht expor-tieren – aber sie können es bei uns erleben. seien sie willkommen! the saarland also offers exciting travel and leisure opportunities. the bliesgau district’s gorgeous landscape is impres-sive. with over 40 premium footpaths, we surpass all other federal states. industrial culture in the world heritage site völklingen ironworks, roman finds in the schwarzenacker museum or a play in the saarland state theatre – there is something for everyone here. now, i am not implying that the saarland is at the very top in every regard. but we do have outstanding competencies in various areas, which we are bring-ing together strategically. and that is what makes our location more attrac-tive than others. the “saarvoir-vivre” – only we have it. unfortunately, we cannot export that – but you can experience it here. you are welcome anytime! d’engendrer un tel facteur. en sarre, il fait bon vivre et travailler. mais cette région de plai-sirs attire également les touristes, et pas seulement en raison de sa cuisine de très grande qualité et des notes excellentes qu’elle obtient dans des guides gastronomiques comme le guide michelin ou le gault millau. la sarre possède aussi une offre de loisirs et de tourisme passionnante. le bliesgau impressionne par ses magnifiques paysa-ges. nous avons plus de 40 sentiers de randonnée « premium » - c’est beaucoup plus que dans tous les autres lands. qu’il s’agisse de culture industrielle lors de la visite du patrimoine culturel mondial de völklinger hütte, des fouilles romaines du musée de schwarzenacker ou d’un specta-cle au théâtre national de la sarre : tout le monde y trouve son compte. je ne souhaite en aucun cas donner l’im-pression que la sarre est absolument formi-dable à tous points de vue. mais nous béné-ficions d’excellentes compétences dans différents domaines que nous réussissons à associer habilement avec beaucoup de stratégie. et puis nous sommes les seuls à posséder ce fameux « saarvoir-vivre ». nous ne pouvons malheureusement pas l’exporter mais vous pouvez en faire l’ex-périence si vous venez nous rendre visite. vous êtes donc les bienvenus ! einleitung • introduction • introduction minister hartmann im stahlwerk bous: „der permanente kontakt zwischen politik und wirtschaft ist sehr wichtig“. minister hartmann at the bous steel mill: “permanent contact between political and economic actors is crucial.” le ministre hartmann à l’aciérie de bous : « un contact permanent entre la politique et l’économie est primordial ».</Page><Page Number="18">16 unglaublich vielfältig! – leben und arbeiten in saarbrücken unbelievably diverse! – life and work in saarbrücken une diversité incroyable ! vivre et travailler à sarrebruck charlotte britz ist seit dem jahr 2004 oberbürgermeisterin der landes­haupt­ stadt saarbrücken. sie wurde 1958 in ottweiler geboren und trat mit 16 jahren der spd bei. charlotte britz ist staatlich anerkannte erzieherin und hat sozialarbeit studiert. 1996 wurde die damalige stadträtin zur sozial­dezer­ nen­tin der landes­haupt­stadt ge­wählt. 2004 folgte die wahl zur ober­bür­ger­ meisterin. d ie landeshauptstadt saarbrücken ist das oberzentrum des saar­lan­ des und eines der maßgeblichen zentren in der saarlorlux-region. die knapp 180.000­einwohnerzählendemetropole in der region ist stark geprägt von der nähe zu frankreich und der wechselvollen geschichte einer deutsch-fran­zö­si­sch­en grenzstadt. die universitäts-, messe- und kongress-stadt liegt inmitten aus­ge­dehn­ ­ter wälder. sie besticht durch ihr fran­zö­ ­si­sches flair, das besonders in den gas­ sen am fuße des schlosses und in der fuß­gängerzone am st. jo­han­ner markt zu spüren ist. saarbrücken ist dabei, sich vom montanzentrum zur me­tro­pole für dienstleistung, wissen­schaft, for­schung und moderne tech­no­logien zu entwick­ ­eln. große unter­neh­men und dienst­leis­ ­ter, aber auch nahezu alle lan­des­be­hör­ ­den haben hier ihren sitz. charlotte britz has been mayor of the state capital, saarbrücken, since the year 2004. she was born in ottweiler in 1958 and entered the spd (social democratic party of germany) at the age of 16. charlotte britz is a state-recognized educator and studied social work. in 1996, the former city council-lor was voted as social department head of the state capital. 2004 followed with the election to mayor. depuis 2004, charlotte britz est maire de sarrebruck, capitale de la sarre. née en 1958 à ottweiler, elle rejoint le spd (parti social-démocrate alle-mand) dès l’âge de 16 ans. charlotte britz a un diplôme d’éducatrice et a étudié les sciences sociales. con­ seillère municipale de sarrebruck, elle est élue en 1996 directrice des services sociaux. en 2004, elle devient maire. the state capital of saarbrücken is the regional centre of saarland and one of the authoritative centres of the saarlorlux region. the metropolis, with its near to 180,000 inhabitants, is highly branded by its close proximity to france and the eventful history of a german-french bor-der town. the city of universities, exhibi-tions and congresses lies amid a broad stretch of forest. it im­presses through its french charm, which becomes espe-cially noticeable through the alleys at the foot of the castle and the pedestrian area of st. johanner markt. saarbrücken is on the path to development from a centre for coal and steel to a metropolis dedi-cated to services, science, research and mo­dern technologies. large com-panies and service providers as well as nearly all state authorities have their headquarters here. capitale de la sarre, sarrebruck est l’un des grands centres de la région sarre-lor­ ­raine-luxembourg. comptant près de 180 000 habitants, la métropole régionale est forte­ment marquée par sa proximité avec la france et son histoire mouve-mentée de ville frontalière franco-alle-mande. la ville universitaire, également ville de foires et de congrès, se treuve au cœur d’une vaste forêt. sa petite touche française qui lui confère tout son charme est particulièrement percep-tible dans les ruelles au pied du châ-teau et dans la zone piétonne du mar-ché saint johann. ancien centre minier, sarrebruck est de­venue une métropole réunissant services, science, recherche et mouvelles technologies. de grandes entreprises des secteurs industriels et tertiaires y ont leur siège ainsi que presque toutes les autorités du pays de la sarre. charlotte britz charlotte britz</Page><Page Number="19">17 landeshauptstadt • state capital • capitale über 200 fachgeschäfte in der moder-nen fußgängerzone und in den maleri-schen gassen und innenhöfen rund um den st. johanner markt laden ein zum shoppen. ein reichhaltiges kulturpro-gramm und eine vielzahl von festen und festivals locken alljährlich viele tausend besucherinnen und besucher in unsere stadt. kurz und knapp: die saarländische landeshauptstadt ist einfach unglaublich vielfältig – das gilt natürlich auch für den wirtschaftsstandort saarbrücken. saarbrücken – ein moderner wirtschaftsstandort saarbrücken ist der wirtschafts- und wis- senschaftsstandort der region. die saar-ländische landeshauptstadt ist mit ihren mehr als 15.000 gewerbebetrieben das wirtschaftliche herz des saarlandes und eines der zentren der saarlorlux-region. die unternehmen bieten mehr als 100.000 menschen sozialversicherungspflichtige jobs. sechs hochschulen – unter ande-rem die universität des saarlandes – mit über 20.000 studierenden machen saar- brücken zu einem bedeutenden hoch-schul- und forschungsstandort. over 200 specialized shops in the mod-ern pedestrian area and in the pictu-resque streets and courtyards surround-ing st. johanner markt, invite inhabitants and visitors to shop around in. a rich cul- tural programme and numerous festi-vals and parties attract many thousands of visitors to our city every year. in brief: saarland’s state capital is simply unbe-lievably diverse, which of course also counts for the economic location of saar- brücken. saarbrücken – a modern economic location saarbrücken is the top economic and scientific location of the region. with over 15,000 commercial enterprises, saarland’s state capital is the economic heart of saarland and one of the main centres of the saarlorlux region.  its companies offer jobs requiring social security for over 100,000 people. six universities, including saarland univer-sity, which account for altogether over 20,000 students, have turned saarbrück- en into a significant location for educa-tion and research. la zone pietonne moderne, les ruelles et cours pittoresques entourant le mar-ché saint johann proposent plus de 200 magasins spécialisés qui invitent au shopping. l’offre culturelle variée et les multiples fêtes et festivals attirent chaque année dans la ville des milliers de visiteurs. bref, la capitale de la sarre est une source de diversité incroyable. et c’est aussi le cas de son pôle écono-mique. sarrebruck, pôle économique moderne sarrebruck est le pôle économique et scientifique de la région. avec plus de 15 000 établissements industriels, la capitale de la sarre est le cœur éco-nomique du land et compte parmi les villes les plus importantes de la région sarre-lorraine-luxembourg. les en-treprises y offrent plus de 100 000 emplois. six établissements universitaires – dont l’université de la sarre – regroupant plus de 20 000 étudiants contribuent à faire de sarrebruck un important pôle univer- sitaire et de recherche. am saarufer grüßt ein blühendes wappen die gäste auf der saar. a blossoming coat of arms greets visitors on the banks of the saar. sur les rives de la sarre, les armoiries fleuries accueillent les visiteurs traversant la rivière.</Page><Page Number="20">18 die unter­neh­men in der stadt können ihren erfolg auf gut ausgebildete arbeit­ ­nehmer stützen. so hat sich die uni­ver­ ­sität mit einem breiten fächerspektrum in einigen feldern internationale aner­ kennung erworben. etwa die biomedizin und die material­wis­senschaften, aber vor allem auch die im rahmen der ex­zel­lenz­ ­initiative gleich doppelt ausgezeich­nete informatik. durch konsequente ansiedlung wachsen im umfeld der erstklassigen hoch­schul­ institute und forschungseinrichtungen der stadt neue start-ups der techno­lo­ ­gie-­branche. der saarbrücker standort des deutschen forschungszentrums für künstliche intelligenz (dfki) ist auf dem gebiet innovativer software­tech­no­lo­gien eine der führenden wirtschaftsnahen for­ ­schungseinrichtungen in deutschland und zählt zu den weltweit wichtigsten „centers of excellence“. spitzenklasse sind auch die beiden max-planck-in­sti­ tu­te für informatik und softwaresysteme. die hohe technologische kompetenz der saarbrücker uni und institute wurde kürzlich durch einen großen erfolg ein-drucksvoll belegt. der weltweit führende hal­bleiter­her­steller intel hat erst im mai 2009 in der landes­ ­haupt­stadt gemeinsam mit der uni das intel visual computing institute intel vci eröffnet. the companies in the city can support their success through well-educated workers. thus, with its broad spectrum of subjects in a variety of fields, the university has gained international re­cognition. some such subjects are bio­medicine and the material sciences, but above all computing science, twice awarded within the framework of the “ex­cellence ini­tiative”. through systematic settlement sur-rounding the first-class university insti-tutes and research establishments, new start-ups in the technological branch are growing. the saar­brücker location of the german research center for artificial intelligence (dfki) is a leading economy-related research institute in germany in the area of in­no­vative software technolo-gies and counts as one of the most im­ portant “centers of ex­cellence” in the world. also, both of the max planck in­ stitutes for computer science and soft­ ­ware sys­tems are of top class. the high technological competence of saar­brück­ ­en university and institutes was just re­ cently confirmed through particularly im­ pressive success. together with the university, the world re­nowned producer of semiconductors, intel, just opened the intel visual com­ ­puting in­stitute (intel vci) in the state capital in may 2009. les sociétés établies en ville peuvent compter sur une main-d’œuvre qualifiée. grâce à son large éventail de disciplines, l’université a acquis une renommée in­ ter­nationale dans certains domaines tels que la biomédecine, les sciences de la matière et principalement l’informati-que, qui a atteint un niveau d’excellen-ce dans le cadre de l’exzellenzinitiative (initiative d’excellence). de nouvelles start-ups du secteur tech-nologique se sont implantées en masse à proximité des instituts universitaires et des établissements de recherche de premier ordre de la ville. le site sarre-bruckois du centre allemand de re­ cher­che en intelligence artificielle (dfki) est, dans le domaine des technologies de logiciel innovantes, l’un des principaux établissements de recherche proches des entreprises en alle­magne et compte parmi les grands « centres d’ex­cellence » au monde. l’institut max planck pour l’informatique et l’institut max planck pour logiciels font également partie de l’éli-te. grâce au haut niveau de leurs com­ pétences technologiques, l’université et les instituts de sarrebruck ont remporté dernièrement un vif succès. intel, leader mondial sur le marché des semi-conducteurs, a ouvert ici en mai l’intel visual computing institute (intel vci) en collaboration avec l’université. charlotte britz luftbild von saarbrücken. aerial view of saarbrücken. vue aérienne de sarrebruck.</Page><Page Number="21">19 landeshauptstadt • state capital • capitale das europäische forschungszentrum wird seinen sitz auf dem campus saarbrücken haben. es wird sehr eng mit der uni, den max-planck-instituten sowie dem dfki zusammenarbeiten. saarbrücken – ein europäischer gewerbestandort saarbrücken ist zudem ein durch und durch europäischer gewerbe- und wirt- schaftsstandort: auf der grenze zu forbach wird mit der eurozone ein grenzüber-schreitendes gewerbegebiet entwickelt. firmen haben hier per glasfaserkabel anschluss an die datenautobahnen der beiden länder – und das zu in-landskosten. die landeshauptstadt bietet viele attrak-tive gewerbeflächen und gebäude wie zum beispiel im it-park saarland oder auf den saarterrassen, einer ehemaligen industriebrache, die zu einem aufstre- benden standort geworden ist. und auf 100.000 quadratmetern ehe-maliger bahnflächen direkt am euro-bahnhof saarbrücken wird derzeit ein lebendiges quartier für urbane nut-zungen mi t opt imaler verkehrs-anbindung entwickelt: das quartier eurobahnhof. es entsteht ein hoch-wertiger gewerbe- und kulturstandort, ein multifunktionales innenstadt-quartier. the european research centre will have its headquarters on the saarbrücker campus. it shall work in tight corres-pondence with the university, the max-planck institutes as well as the dfki. saarbrücken – a european location for commerce in addition, saarbrücken is a thoroughly european commercial and economic location: with the eurozone located just on forbach’s border, a border-crossing commercial area is being developed. companies have access to data highways of both states here via glass fibre cables – at an expense on each country level. the state capital has many attractive commercial areas and buildings on offer, like in the saarland it park or on the saarterrassen, a former industrial fallow land, which has now become an aspiring location. a lively quarter for urban usage with optimal transport connections is also being developed on 100,000 square metres of former railway surface, directly at saarbrücken’s european railway station: the “quartier euro-bahnhof”. a high-quality commercial and cultural location – a multifunctional inner city quarter – is gradually being formed. le centre de recherche européen aura son siège sur le campus sarrebruckois et travaillera en étroite collaboration avec l’université, les instituts max planck et le dfki. sarrebruck, pôle industriel européen sarrebruck est en outre un pôle indus-triel et économique européen on ne peut plus complet. a la frontière avec forbach s’est développée l’eurozone, un parc d’activités industrielles trans- frontalier. les sociétés ont ici accès par câble optique aux autoroutes de l’information des deux pays – aux frais de ceux-ci. la capitale de la sarre dispose de beau- coup de surfaces industrielles et de bâ-timents attrayants tels que l’it-park saarland ou les saarterrassen, d’ancien- nes friches industrielles transformées en un site en plein essor. et sur les 100 000 mètres carrés d’an- ciens terrains ferroviaires situés juste à côté de l’eurogare de sarrebruck, un quartier urbain plein de vie et très bien desservi est actuellement en cours d’aménagement : le quartier de l’euro- gare. un pôle commercial et culturel de premier ordre, un quartier multi-fonctionnel de centre ville, est en train de naître. das kraftwerk römerbrücke, ein architektonisches highlight am saarufer, versorgt saarbrücken mit strom und fernwärme. the “römerbrücke” power plant, an architectural highlight on the bank of the saar, provides electricity and district heating for saarbrücken. la centrale thermique « römerbrücke », ensemble architectural sur les berges de la sarre, fournit aux habitants de sarrebruck électricité et chauffage urbain. am deutschen forschungsinstitut für künstliche intelligenz wird anwendungsorientierte grundlagenforschung auf dem gebiet der softwaretechnologien betrieben. application-oriented fundamental research in the field of software technology is carried out at the german research center for artificial intelligence. le centre allemand de recherche sur l’intelligence artificielle pratique la recherche fondamentale orientée application dans le domaine des technologies de logiciels.</Page><Page Number="22">20 saarbrücken – eine lebenswerte stadt saarbrücken besticht aber nicht nur als wirtschaftsstandort durch seine vielfalt. die landeshauptstadt ist auch eine facetten- reiche kulturstadt. das renommierte saarländische staatstheater mit seinen drei spielstätten bietet opern, schauspiel und ballett der spitzenklasse. direkt am saarufer liegen die 1965 von hanns schönecker erbauten pavillons der modernen galerie. sie präsentiert neben sonderausstellungen einige her-ausragende werke des 19. bis 21. jahr- hunderts – wichtige arbeiten des deut-schen impressionismus, expressionismus und des „informel“, aber auch herausra- gende malerei und plastik der gegen-wartskunst. saarbrücken ist zudem ein bekannter schauplatz für events. jährliche anzie- hungspunkte sind das bedeutendste film-festival für den deutschsprachigen regienachwuchs, der „max ophüls preis“, sowie das einzige deutsch-französische festival für bühnenkunst, die „perspec-tives“. am ersten wochenende im august steht die saar beim saar-spektakel, der bundesweit größten veranstaltung rund um die themen wasser und wassersport, im mittelpunkt des geschehens. saarbrücken – a city worth living in saarbrücken is not only impressive because of its diversity as an econom- ic location. the state capital is also a multi-facetted city of culture. the re-nowned saarland state theatre, with its three stages, offers first-rate opera, drama and ballet. the pavilions of the modern gallery, built in 1965 by hanns schönecker, lie directly on the bank of the saar. beside special exhibitions, it presents exquisite works of the 19th to 21st centuries – important pieces of german impres-sionism, expressionism and the “infor- mal”, but also outstanding painting and plastics of present-day art. saarbrücken is also a popular scene for events. among its annual attrac-tions are the “max ophüls preis”, the most significant film festival for the german-speaking directing youth, as well as the sole german-french festival of performing arts, “perspectives”. on the first weekend in august, the saar stands central stage with the nation’s largest event surrounding the themes of water and water sports, the “saar spektakel”. sarrebruck, une ville où il fait bon vivre sarrebruck ne fascine pas seulement par sa diversité comme pôle économique. la capitale de la sarre est aussi une ville culturelle aux multiples facettes. les trois sites du célèbre théâtre national de la sarre proposent des représentations d’opé- ras, de théâtre et de ballet de qualité. les pavillons construits en 1965 sur les berges de la sarre par hanns schönecker abritent la galerie d’art contemporain. outre des expositions temporaires extraordinai-res, des œuvres fabuleuses du 19ème au 21ème siècle y sont présentées, dont des tableaux majeurs de l’expressionnisme et de l’impressionnisme allemand, des œuvres d’art informel mais aussi des formidables toiles et sculptures contemporaines. sarrebruck est également connue pour ses festivals et spectacles. parmi les rendez-vous annuels figurent le festival max-oph- üls, le plus grand festival cinématogra-phique consacré aux jeunes réalisateurs de langue allemande, et le festival franco-allemand des arts de la scène « pers-pectives ». le premier week-end du mois d’août, sarrebruck et la sarre plongent au cœur de la plus grande manifestation nationale sur le thème de l’eau et des sports nautiques : le saarspektakel. charlotte britz</Page><Page Number="23">21 saarbrücken – eine stadt zum bummeln und wohlfühlen saarbrücken lockt als einkaufsstadt tag für tag menschen aus dem ganzen saarland, lothringen, luxemburg und der nahen pfalz in die city. in der innen- stadt mit der großzügigen shopping-meile zwischen bahnhof und st. johanner markt lässt sich in über 200 geschäften herrlich bummeln. in der historischen altstadt laden kleine geschäfte und boutiquen in malerischen gassen und höfen zum shoppen ein. ein neues einkaufscenter mit rund 100 geschäften auf 25.000 quadratmetern verkaufs-fläche entsteht derzeit in der innenstadt. es wird die attraktivität saarbrückens als einkaufsstadt noch weiter steigern. zum leben in saarbrücken gehört immer auch das berühmte „saarvoir vivre“, die saarländische leichtigkeit des seins, die der stadt an der saar beim kleinsten sonnenstrahl mit vollbesetzten straßen-cafés eine geradezu mediterrane atmos- phäre schenkt. das empfinden viele besucher als „ein bisschen französisch“. und natürlich tut die gastronomie ein übriges, um diesen eindruck zu bestäti-gen. restaurants mit französischer küche, kleine bistros mit einer großen auswahl französischer weine sind ein wichtiger bestandteil der saarländischen lebensart. saarbrücken – a city for strolling and feeling good in saarbrücken attracts people from around the whole of saarland, lorraine, luxembourg and close-by palatinate each day to the city. the city centre allows people to gloriously stroll through the over 200 shops along its generous shopping mile between the railway sta-tion and st. johanner markt. in the historic old part of the city, small shops and boutiques invite visitors to shop in picturesque alleys and cour-tyards. a new shopping centre with around 100 shops on 25,000 square metres of buying area is currently be-ing built in the city centre. saarbrück- en’s attraction as a shopping city is on the rise. something that will also always belong to life in saarbrücken is the famous “saarvoir vivre”, the lightness of being in saarland, which, when the smallest sunbeam shines over its fully occupied street cafes, is what lends the city on the saar its mediterranean atmosphe-re. many visitors regard this as “a little french”. and, of course, gastronomy plays its part in confirming this impres-sion. restaurants with french cuisine, small bistros with a big choice of french wines are all an important piece of the saarland lifestyle. sarrebruck, ville de shopping et de bien-être les magasins du centre ville de sarrebruck attirent jour après jour des clients de tout la sarre, de lorraine, du luxembourg et du palatinat voisin. rien de tel que de faire du shopping dans les 200 magasins de la grande zone piétonne située entre la gare centrale et le marché saint johann. de petites boutiques cachées dans les ruelles pittoresques du vieux sarrebruck historique invitent elles aussi au shopping. un nouveau centre commercial constitué d’une centaine de magasins sur 25 000 mètres carrés de surfaces commerciales viendra bien-tôt renforcer les attraits du cœur de cette ville commerçante. la vie à sarrebruck est rythmée par le fameux « saarvoir vivre », qui est en fait simplement une douceur de vivre. un rayon de soleil suffit à ses habitants pour venir remplir les terrasses des cafés et les bords de la sarre, ce qui donne à sarrebruck cette touche méditerranéen-ne. de nombreux visiteurs ressentent cette atmosphère « à la française ». et naturellement, la gastronomie ne fait qu’accentuer cette impression. les res-taurants de cuisine française, les petits bistrots et leur vaste sélection de vins français font partie intégrante de l’art de vivre sarrois. landeshauptstadt • state capital • capitale auf dem gelände des ehemaligen kohlehafens ist mit dem bürgerpark ein architektonisches highlight in der saarbrücker city entstanden. on the grounds of the former coal port, the bürgerpark has become an architectural highlight in the centre of saarbrücken. sur le terrain de l’ancien port houiller a été aménagé le parc municipal « bürgerpark », un site architectural important du centre-ville de sarrebruck. tänzerinnen des internationalen ballett-ensembles am saarländischen staatstheater.  dancers of the international ballet ensemble at saarland’s state theatre.  danseuses du « balett-ensemble » international au théâtre national de la sarre. shopping in saarbrücken mit flair in den mittelalterlichen gassen. shopping in the ambience of saarbrücken’s medieval lanes. shopping à sarrebruck dans l’ambiance des ruelles médiévales.</Page><Page Number="24">22 erfolgreicher wandel zum modernen technologie- und dienstleistungsstandort successful transformation into a modern location for technology and services transformation réussie en un site moderne de technologies et de services der autor ist hauptgeschäftsführer der industrie- und handelskammer des saar-lands. 1950 in münster/westfalen gebo-ren, studierte giersch in saarbrücken volkswirtschaft und wirkte später unter anderem als wissenschaftlicher mitar-beiter in der staatskanzlei des saarlan-des. 1979 folgte der eintritt in die ihk als referent für grundsatzfragen, lan-desplanung und industrie und 2000 die ernennung zum hauptgeschäftsführer. w eitgehend unbemerkt hat sich das saarland zu einer der wachstums- und innovationsstärksten regionen deutschlands entwickelt. 50 jahre nach der wirtschaftlichen eingliederung in die bundesrepublik präsentiert sich der kleinste deutsche flächenstaat als mo-derner industrie- und dienstleistungs-standort im herzen europas. bei den wichtigsten wirtschaftsindikatoren rangiert das saarland heute im vorde-ren mittelfeld der bundesländer: beim wirtschaftswachstum etwa liegt es im laufenden jahrzehnt hinter bayern und sachsen auf rang drei der länderskala. die arbeitsplatzentwicklung verläuft günstiger als bundesweit. die arbeits-losigkeit ist deutlich niedriger als im bundesdurchschnitt. und bei der be-ruflichen ausbildung nimmt das land gar eine spitzenstellung ein. the author is the main business executive of the chamber of industry and commerce of the saarland (ihk). born in münster/ westphalia, in 1950, he studied econom- ics in saarbrücken and, among other things, later worked as a scientific expert at saarland’s state chancellery. the year 1979 brought his entry into the ihk as an expert for fundamental questions, land planning and industry and in 2000 he was appointed main business executive. l’auteur est directeur général de la cham- bre de commerce et d’industrie de la sarre (ihk). né en 1950 à münster (west- phalie), il étudie à sarrebruck l’économie avant d’exercer, entre autres, la fonction de collaborateur scientifique au sein de la chancellerie du land de la sarre. en 1979, il entre à la ihk comme expert pour les questions fondamentales, l’aménage-ment du territoire et l’industrie et y est nommé directeur général en 2000. going largely unnoticed, saarland has developed into one of germany’s richest regions of growth and innovation. half a century after the economic integra-tion into the federal republic, the small- est of the german territorial states de-veloped into a modern location for indus-try and services in the heart of europe. today, saarland stands in the forefront of the federal states with respect to the most important economic indicators. in the current decade, it lies in place three of the country ranking behind bavaria and saxony with regards to economic growth. the development of work places is better here than anywhere else in germany. unemployment is signifi-cantly lower than the average country rate. and with regards to professional training, the state can even boast a top-ranking position. la sarre est devenue, pratiquement sans que l’on s’en aperçoive, l’une des régions les plus innovantes et les plus dynami-ques d’allemagne. un demi-siècle après son intégration économique dans la ré-publique fédérale, le plus petit land du pays se présente aujourd’hui comme un pôle moderne d’industries et de services au cœur de l’europe. si l’on considère les principaux indicateurs économiques, la sarre se classe dans le peloton de tête des lands allemands : en matière de croissance économique, elle occupe depuis une décennie la troisième place du classement national derrière la bavière et la saxe. l’emploi y connaît une meilleure évolution qu’à l’échelle natio-nale. son taux de chômage est nette-ment inférieur à la moyenne nationale et le land est même le premier du côté de la formation professionnelle. volker giersch volker giersch</Page><Page Number="25">23 investitionsstandort • investment location • site d’investissements nach einem tief greifenden strukturwandel verfügt das land über eine breit gefächerte wirtschaftsstruktur. in den montanindus- trien, die den wohlstand im land jahr-zehntelang gesichert hatten, gingen im zuge einschneidender krisen seit 1960 rund 80.000 arbeitsplätze verloren. dank einer stetigen aufwertung des standortes, einer attraktiven forschungslandschaft und erfolgreicher industrieansiedlungen konnten diese verluste durch neue arbeits- plätze in der verarbeitenden industrie, im technologiesektor und im dienstleistungs-bereich ausgeglichen werden. erfolgreiche industrieansiedlung grundlage für die erfolgreiche bewältigung der strukturprobleme waren beispielhafte ansiedlungserfolge. insgesamt konnten seit der wirtschaftlichen eingliederung im jahre 1959 weit mehr als 200 industriebetriebe angesiedelt werden, die heute über 40.000 mitarbeiter beschäftigen. vielfach handelt es sich dabei um tochterunternehmen grö- ßerer nationaler oder internationaler unter-nehmensgruppen. nach der startphase kam es in vielen betrieben zu einem kräftigen ausbau der kapazitäten. das wirtschafts- freundliche umfeld im saarland bot den nährboden dafür. vielfach konnten sich die saarländischen produktionsstätten günstiger entwickeln als ihre schwester-betriebe in anderen regionen. nicht wenige stiegen gar zu „leitwerken“ in ihrem unternehmensverbund auf. following a profound transformation, it has a broad economic structure. in the coal and steel industries, which secured the wellbeing of the state for many decades, around 80,000 work-places were lost in radical crises that took place from 1960. thanks to continuous revaluation of the loca-tion, an attractive research lands-cape and successful industrial esta-blishments, these losses could largely be counterbalanced through new jobs in the processing industry, the technological sector and in the field of services. successful industrial establishment the basis for successfully overcoming structural difficulties was the success of exemplary establishments. ever since the economic integration in 1959, a total of more than 200 industrial com- panies were established, which today employ over 40,000 workers. in many cases, these are branches or subsidiary companies of larger national and in-ternational groups. after their start-up, many companies very quickly built up their capacities. saarland’s economy- friendly environment provided the breeding ground for this. in the state of saarland many production plants could develop more positively than allied companies located in other regions. suite à un bouleversement structurel, la sarre dispose aujourd’hui d’une structure économique diversifiée. depuis 1960, les industries du charbon et de l’acier, qui ont fait les beaux jours du land pendant des décennies, ont perdu 80 000 emplois environ au cours de crises globales. la revalorisation constan-te du site, l’intérêt pour la recherche scientifique et le succès des implanta-tions industrielles ont permis de com-penser en grande partie ces pertes par la création de nouveaux emplois dans l’in-dustrie de transformation, les technologies et les services. une implantation industrielle réussie le succès exemplaire de plusieurs implantations a permis de résoudre les problèmes structurels. depuis l’inté-gration économique de 1959, plus de 200 entreprises industrielles au total ont pu s’établir ici et emploient ac-tuellement plus de 40 000 personnes. il s’agit pour la plupart de filiales de production ou de succursales de grands groupes nationaux ou internationaux. de nombreuses sociétés ont vu leurs capacités se décupler après leur dé-marrage. l’environnement économique propice de la sarre n’y est pas pour rien. souvent, les sites de production sarrois se développaient mieux que les sociétés du même groupe dans d’autres régions. ein neuentwickeltes 8-gang-automatikgetriebe aus der produktion der zf getriebe gmbh in saarbrücken. latest technology developed by zf getriebe gmbh of saarbrücken: 8-speed automatic transmission. « nouvelle boîte automatique à 8 vitesses issue de la production de zf getriebe gmbh à sarrebruck ».</Page><Page Number="26">24 attraktives umfeld für investitionen und innovationen wichtige impulse für wachstum und struk- turwandel gaben und geben die investi-tionshilfen, die im rahmen der regionalen wirtschaftsförderung bis heute gewährt werden. prägend für die standortgunst sind aber auch die vorzüge, die der saar-ländische arbeitsmarkt bietet – vor allem die relativ gute verfügbarkeit von qualifizierten und industrieerfahrenen arbeitskräften. entscheidend war freilich auch, dass die nachteile der nationalen randlage mit der fortschreitenden wirtschaftlichen integra- tion europas stetig an gewicht verloren. durch die vollendung des europäischen binnenmarktes und die wirtschafts- und währungsunion profitiert das saarland mehr und mehr von den vorteilen seiner zentrallage. zudem sorgt die zunehmend bessere einbindung des landes in die euro-päischen verkehrsnetze dafür, dass die wichtigsten europäischen absatz- und bezugsmärkte schnell und kostengünstig zu erreichen sind. in paris etwa ist man mit den hochgeschwindigkeitszügen ice und tgv von saarbrücken aus in weniger als 110 minuten. die airports saarbrücken und zweibrücken bieten kostengünstige direktflüge in die wichtigsten metropolen europas an. und auch mit dem auto ist man dank der guten einbindung in das autobahnnetz schnell am ziel. many were even raised in position to “model production facility” within their group. an attractive environment for investments and innovations fundamental impulses for growth and structural change are provided by invest- ment aids within the context of regional economic development, and this until today. the job market is making a significant contribution to the saarland as a business location – especially the good availability of highly qualified and experienced workforce. a deciding point, of course, was also that the disadvantages of the national border situation lost more and more significance with europe’s increasing economic inte-gration. through the completion of the single europeanmarket and the economic and monetary union (emu), saarland in-creasingly profits from the advantages of its central location. in addition to this, the increasingly better integration of the state into european road networks enables it to reach the most important european markets quickly and cost-efficiently. one can reach paris from saarbrücken, for example, via speed train (ice/tgv) in less than 110 minutes. saarbrücken and zweibrücken airports offer cost-efficient direct fights to europe’s most important metropolises. thanks to the good integra-tion, one can also reach one’s destination quickly via car by the motorway network. beaucoup ont même accédé au rang d’ « unités de commande » au sein de leur groupe. un environnement favorable aux investissements et aux innovations les aides à l’investissement, accordées jusqu’ici dans le cadre de la promotion de l’activité économique régionale, ont stimulé et stimulent encore fortement la croissance et la reconversion. mais les avantages offerts par le marché de l’emploi sarrois jouent aussi un rôle important en faveur de la ré- gion – et surtout l’importante main d’œuvre qualifiée et expérimentée de l’industrie. les désavantages liés à la situation frontalière se sont peu à peu dissipés avec la progres-sion de l’intégration économique européen-ne et cela a bien entendu aussi été décisif. grâce au marché unique européen et à l’union économique et monétaire, la sarre profite de plus en plus des avantages de sa situation centrale. l’intégration grandissante du land aux réseaux de communication européens lui donne un accès rapide et à peu de frais aux principaux marchés euro-péens. grâce aux trains à grande vitesse (ice/tgv), sarrebruck est à moins de 110 minutes de paris. les aéroports de sarrebruck et zweibrücken proposent des vols directs avantageux en direction des principales métropoles européennes. en voiture également, les déplacements sont rapides grâce à la bonne intégration volker giersch mori building das shanghai world financial center – die dillinger hütte lieferte hightech-bleche. the shanghai world financial center – dillinger hütte delivered high-tech metal plates. le world financial center de shanghai et les tôles high-tech fournies par la dillinger hütte.</Page><Page Number="27">25 eine trumpfkarte der region sind die saarländischen hochschulen mit zusam-men rund 20.000 studenten und die forschungseinrichtungen inderenumfeld. zu nennen sind hier etwa die max-planck-institute für informatik und software-systeme, die fraunhofer-institute für zerstörungsfreie prüfverfahren und biomedizinische technik, das leibniz-institut für neue materialien oder auch das deutsche forschungszentrum für künstliche intelligenz. mittlerweile sind gut 200 technologieorientierte unter-nehmen aus den hochschulen und instituten hervorgegangen. moderne technologien rund ums auto ... im zuge des strukturwandels hat sich das gesicht der industrie in den zurück-liegenden jahrzehnten erheblich verändert, wobei heute mehr denn je gilt: industrie ist hightech. strukturell geprägt wird die saarindus-trie heute vor allem durch den fahr-zeugbau und seine zulieferindustrien. dank des günstigen produktmix ist diese branche bis heute der wichtigste job-motor an der saar. neben den ford-werken, die ende der 60er jahre in saarlouis angesiedelt wurden, zählen zur saarländischen fahrzeugindustrie namhafte zulieferer wie bosch, nemak dillingen, eberspächer, decoma, zf­getriebe oder johnson controls. another great trump card for the region are saarland’s universities with their 20,000 students and also the nearby research institutes. included here are, for example, the max planck institutes for computer science and software systems, the fraun-hofer institutes for non-destructive testing (izfp) und biomedical engineering (ibmt), the leibniz institute for new materials or also the german research center for artificial intelligence (dfki). by now, around 200 technology-oriented companies stem from universities and institutes. modern technologies around the subject car ... the face of industry has considerably changed over the past few decades through the process of structural trans-formation. whereby it is more than ever true: industry is high-tech. today above all, saarland’s infrastructure of industry is characterised by the vehicle construction and component supplying in-dustries. thanks to the reasonable product combination, this sector has remained the most important job motor on the saar up to present times. beside the ford works, which were established in saarlouis towards the end of the 60s, renowned suppliers, such as bosch, nemak dillingen, eberspächer, decoma, zf­getriebe or johnson controls, contribute towards saarland’s automobile industry. du réseau autoroutier. un autre atout de la région réside dans ses écoles supérieu-res accevillant 20 000 étudiants et ses instituts de recherche, comme les instituts max planck pour l’informatique et les logiciels, les instituts fraunhofer pour le contrôle non destructif (izfp) et le génie biomédical (ibmt), l’institut leibniz pour les nouveaux matériaux (inm) ou encore le centre de recherche allemand en in-telligence artificielle (dfki). au moins 200 entreprises à orientation technolo-gique sont issues des écoles supérieures et des instituts. les technologies modernes au service de l’automobile ... avec la reconversion, le paysage indus-triel a fortement changé ces dernières décennies. aujourd’hui plus que jamais, le monde de l’industrie est high-tech. aujourd’hui, l’industrie sarroise s’articule en particulier autour de la construction automobile et de ses sous-traitants. grâce à sa combinaison intéressante de produits, ce secteur représente pour l’instant la principale source d’emplois de la sarre. a côté des industries ford, installées à saarlouis à la fin des années soixante, l’industrie automobile sarroise compte des fournisseurs renommés tels que bosch, nemak dillingen, eberspächer, decoma, zf­getriebe ou johnson controls. investitionsstandort • investment location • site d’investissements schnitt durch den zylinderkopf eines dieselmotors mit common rail system von bosch. komponenten dafür werden im saarländischen homburg produziert. cut through the cylinder head of a diesel engine using the common rail system by bosch. its components are produced in saarland’s homburg. coupe de la culasse d’un moteur diesel avec le common rail system de bosch. les composants de ce système sont produits en sarre, à homburg. foto: bosch</Page><Page Number="28">26 in modernen produktionsstätten fertigen sie hochwertige komponenten für au­to­ mobile aller art: diesel­einspritz­pumpen, alu-motorblöcke, schall­dämp­fer, ab­ gas­reinigungsanlagen, profil­tür­rah­men, stoß­fänger und automatik­ge­triebe. hinzu kommen fertigungsstätten führen­der reifen­hersteller (zum beispiel wie mi­che­lin) und mittel­ständische aus­ rüs­ter der auto­mo­bilindustrie. ins­ ge­samt hängt heu­te im saarland jeder dritte in­dustrie­ar­beits­platz direkt oder indirekt vom auto­mobil ab. mit einigem recht spricht man deshalb vom „auto­ land saar“. ... und in anderen industrien mit 11.700 arbeitsplätzen ist der ma­ schinenbau der zweitgrößte industrielle arbeitgeber an der saar, wobei sich das profil der branche in den zurück-liegenden jahrzehnten stark gewandelt hat – vom ehemaligen montanzulieferer zu einem weltweit tätigen anbieter in­ no­vativer produktionstechnik. die pro­ duktpalette weist schwerpunkte in den bereichen sondermaschinen, prüf­stän­de, mess- und regeltechnik sowie cim-komponenten auf. eine wahre re­nais­ sance hat die saarlän­dische stahl­indus­ ­trie erlebt. seit der jahr­tausendwende zählt sie wieder zu den wachstums­ stärksten branchen im land – dank konsequenter fokussierung auf hoch-wertige qualitäts­stähle und in­novativer these finish high-quality components for vehicles of all types in modern pro-duction plants – diesel in­jec­tion pumps, aluminium engine blocks, mufflers, ex­ haust emission pu­rifica­tion in­stal­la­ti­ons, profile door frames, bum­p­ers and auto-matic trans­missions. also included, are production plants of leading tyre producers (like michelin) and medium-sized suppliers within the automobile industry. all in all, today, every third industrial work place in saarland is directly or indirectly dependent upon the automobile. it is therefore with some jus­tification that one speaks of “saarland car land”. ... and in other industries holding 11,700 workplaces, the ma­chine construction industry is the second larg­ est industrial employer on the saar, with the profile in this sector hav­ing been greatly transformed over the past few decades – from former coal and steel supplier to world-wide supplier of in­no­ ­vative production technology. the span of products focuses on the areas of special engineering, test stands, dyna-mometers, measuring and control engine­e­r­ing as well as cim components. saar­land’s steel industry has experienced a true renaissance. since the turn of the millennium, it again counts as one of the strongest growing ils fabriquent sur leurs sites de produc-tions modernes des com­posants automo-biles de qualité su­périeure et de tous types : pompes à in­jection diesel, blocs moteurs en aluminium, échappements silencieux, dispositifs de détoxification des gaz d’échap­pement, châssis profilés, pare-chocs et boîtes automatiques. sans oublier les sites de production de grands fabricants de pneus (comme michelin) et des équipementiers de l’industrie auto-mobile. au total, un emploi de l’industrie sarroise sur trois dépend aujourd’hui di­ rectement ou indirectement de l’auto­ mobile. c’est donc à juste titre que la sarre porte l’appellation de « région auto-mobile ». ... et des autres industries avec 11 700 emplois, la construction mécanique est le deuxième employeur industriel de la sarre. ce secteur a subi de fortes modifications ces dix dernières années : ancien sous-traitant de l’indus-trie minière, il propose désormais à l’échelle mondiale une technique de pro-duction innovante. l’éventail des produits s’axe prin­ci­pa­lement sur des domaines tels que les avions spéciaux, les dynamo-mètres, les techniques de mesure et de régulation et les composants cim. l’industrie sidérurgique sarroise a connu un véritable renouveau. depuis la fin du millénaire, elle fait à nou­veau partie des volker giersch auch beim bau der allianz arena wurden hightech-bleche aus der produktion der dillinger hütte eingesetzt. in the construction of the allianz arena high-tech metal plates produced by dillinger hütte were built in. pour la construction de l’allianz arena, des tôles high-tech produites par le groupe dillinger hütte ont été utilisées.</Page><Page Number="29">27 prozess­technik. in­dustrie­bran­chen mit gewicht sind zudem die gie­ße­reien, der stahl- und anlagen­bau, die stahl­ um­for­mung, die elek­trotechnik, die energie- und um­welt­technik und die me­dizintechnik. weitere schwerpunkte in der saar-in­ d­us­trie bilden die ernäh­rungs­wirtschaft und die verbrauchs­güter­in­dus­trie mit europas größtem keramik­her­stel­ler villeroy &amp; boch. dienstleister im aufwind auf expansionskurs ist im saarland auch der dienstleistungssektor – vor-nehmlich im bereich der unternehmen­ ­sorientierten dienstleistungen. dynamisch gewachsen sind etwa die infor­mations­ ­technik- und consulting-branchen, die inzwischen gut 6.000 mitarbeiter be­ schäftigen. be­trächt­li­che zuwachs­ra­ten weisen auch um­welt­dienstleister, medi­ zintechnische dienst­leister und die versicherungsbranche auf, die insbe-sondere durch die markterfolge des direktversicherers cosmosdirekt und der union krankenversicherung ag auf­ ­trieb erhielt. trotz all dieser erfolge bleibt noch viel zu tun. denn bekanntlich ist nichts be­ ständiger als der (struktur-)wandel. sectors in the state, thanks to a consis-tent focus on high-quality steel and in­ novative pro­cess technology. signi­fi­cant branches of industry are also the found-ries, steel and plant construction, steel forming, electrical engineering, ener­gy and environmen­tal technology and medi-cal technology. further priorities in the saar industry are the food economy and the consumer goods industry, including eu­rope’s largest ceram­ics producer, ville­roy &amp; boch. service providers on their way up dramatic expansion in saarland can be seen in the service providing sector, above all within the area of company-oriented services. the information tech­nology and the consulting sector posted also dynam­ ic growth, which presently has around 6,000 employees. con­sider­able growth rates can also be shown by the environ-mental and medical service pro­viders and the insurance sector, which gained partic­ ular impetus through the market success­ ­es of direct insurers cos­mosdirekt and union kranken­ver­si­che­rung ag (ukv). despite all of these successes, a lot still remains to be done, for as we well know, nothing is as consistent as (structural) transformation. secteurs à forte crois­sance du pays en se concentrant sur des aciers non alliés de qualité supérieure et sur une technique industrielle innovante. les principaux secteurs industriels sont en outre les fonderies, la construction métallique et de bâtiments, la si­dé­rurgie, l’électrotech-nique, l’ingénierie énergétique et envi-ronnementale ainsi que le génie médical. les autres secteurs dominants sont l’agro-alimentaire et les biens de consommation avec le plus grand fabricant de céramique en europe : villeroy &amp; boch. les prestataires de services ont le vent en poupe le secteur des services est également en expansion en sarre, principalement dans le domaine des services orientés entrepri-ses. les technologies de l’information et le marché du conseil notamment ont connu un développement dynamique et emploient désormais pas moins de 6 000 employés. les fournisseurs de services liés à l’environnement et au génie médical enregistrent de nets taux de progression, comme le secteur des assurances, qui s’est développé grâce au succès de l’as-sureur direct cosmos direkt et de l’union kranken­ver­sicherung ag. malgré tous ces succès, il reste encore fort à faire. car personne n’ignore que rien n’est plus stable que le changement (structurel). investitionsstandort • investment location • site d’investissements chris klein/pixelio</Page><Page Number="30">in der region – für die region in the region – for the region dans la région – pour la région sparkasse saarbrücken is the largest savings bank in the saarland. its oper-ating area includes the state capital saarbrücken and the regional associa-tion. 20 consultancy centres and 47 branches ensure an area-wide supply of financial services. in close connec-tion with the region, sparkasse saarbrücken has aligned its product palette with the requirements of its customers. sparkasse saarbrücken vorstand/executive board/ comité directoire: hans-werner sander vorsitzender/ceo/président uwe kuntz stellvertretender vorsitzender/vice-chairman/vice-président uwe johmann frank saar  gründungsjahr/year of foundation/ année de fondation: 1858 als kreissparkasse saarbrücken 1909 gründung der stadtsparkasse saarbrücken 1984 fusion zur sparkasse saarbrücken 1858 as kreissparkasse saarbrücken 1909 founding of stadtsparkasse saarbrücken 1984 merger under sparkasse saarbrücken 1858 sous le nom de « kreissparkasse saarbrücken » (caisse d’épargne régionale de sarrebruck) 1909 fondation de la « stadtsparkasse saarbrücken » (caisse d’épargne municipale de sarrebruck) 1984 fusion en « sparkasse saarbrücken » (caisse d’épargne de sarrebruck) mitarbeiter/employees/employés: 1.306 (stand 1. juni 2010) 1,306 (as of 1 june 2010) 1 306 (situation au 1 er juin 2010) bilanzsumme/balance sheet total/ chiffre d’affaires: 6,11 milliarden euro 6.11 billion euros 6,11 milliards d’euros geschäftstätigkeit/business activity/ domaines d’activité: privat- und firmenkunden, existenzgründungen, zahlungsverkehr, vermögensaufbau und -verwaltung, altersvorsorge, leasing, versicherungen, bausparen, auslandszahlungsverkehr retail banking customers and business clients, start-ups, payments, wealth building and asset management, retirement planning, leasing, insurances, construction loans, external exchange of payments clientèle privée et d’entreprise, création d’entreprise, transactions financières, constitution et gestion de patrimoine, assurance vieillesse, leasing, assurances, épargne-logement, transactions financières à l’étranger anschrift/address/adresse: neumarkt 17 d-66117 saarbrücken telefon 49 (0) 681 504-0 telefax 49 (0) 681 504-2199 service@sk-sb.de www.sparkasse-saarbruecken.de die sparkasse saarbrücken ist die größte sparkasse im saarland. ihr geschäfts-gebiet umfasst die landeshauptstadt saarbrücken und den regionalverband. 20 beratungscenter und 47 geschäfts-stellen gewährleisten eine flächendeckende versorgung mit finanzdienstleistungen. eng mit der region verbunden, hat die sparkasse saarbrücken ihr produktan-gebot auf die bedürfnisse ihrer kunden ausgerichtet. la sparkasse saarbrücken (caisse d’épar-gne de sarrebruck) est la plus grande caisse d’épargne de sarre. son champ d’activité englobe la capitale du land, sarrebruck, et l’union régionale. ses 20 centres de conseil et 47 bureaux assu-rent une couverture globale en matière de services financiers. etroitement liée à sa région, la sparkasse saarbrücken a aligné son offre sur les besoins de sa clientèle. smes are given special attention. a dedicated competency centre gives ex-tensive assistance to start-ups on their way to independence. customers from the border region take advantage of the close cooperation with the caisse d’epargne of lorraine champagne-ar-denne in metz. sparkasse saarbrücken supports cultural, sports, social and environmental initiatives, which is a way to assume social responsibility. besonderes interesse gilt der mittelständi- schen wirtschaft. ein eigenes kompetenz- center gibt unternehmensgründern umfas- sende hilfestellung auf dem weg in die selbstständigkeit. die kunden der grenz- region profitieren von der engen koope-ration mit der caisse d’epargne de lorraine champagne-ardenne in metz. die sparkasse saarbrücken fördert kulturelle, sportliche, soziale und ökologische initiativen und über- nimmt so gesellschaftliche verantwortung. un intérêt particulier est accordé au secteur des pme. un centre de compétences spé- cifique vient en aide aux créateurs d’entre- prise à toutes les étapes de leur parcours. la clientèle de la région frontalière bénéficie de l’étroite collaboration avec la caisse d’epargne de lorraine/champagne-ardenne à metz. la sparkasse saarbrücken encou- rage les initiatives culturelles, sportives, sociales et écologiques dans une démarche de responsabilité sociale. company profile 28</Page><Page Number="31">29 company profile juris informiert schnell, umfassend, aktuell  juris: quickly, comprehensively and up-to-date juris: rapide, complet et actuel juris gmbh geschäftsführung/ management/gérance: samuel van oostrom aufsichtsrat/supervisory board/ conseil de surveillance: gerrit stein vorsitz/chairman/président gabriele hahn präsidentin im bundeszentralamt für steuern president of the federal central tax office présidente de l’office fédéral des finances martin schallbruch ministerialdirigent im bundesministerium des innern head of section at the federal ministry of the interior sous-directeur au ministère fédéral des affaires intérieures maurice bronckers sdu nv, den haag thomas u.w. pütter sdu nv, den haag gründung/foundation/fondation: 1985 mitarbeiter/employees/employés: 200 umsatz/turnover/chiffre d’affaires (2009): 33,7 millionen euro 33.7 million euros 33,7 millions d’euros geschäftstätigkeit/ business activity/ domaines d’activité: online-rechtsinformationen fachportale online legal information specialist portals informations juridiques en ligne portails professionnels anschrift/address/adresse: gutenbergstraße 23 d-66117 saarbrücken telefon 49 (0) 681 5866-0 telefax 49 (0) 681 5866-274 info@juris.de www.juris.de juris can be relied upon: over 30 years of ex­perience vouch for quality. the com­pany situated in saar­brücken leads the german market in the field of elec­tro­n­ic legal information systems. close co-­oper­ation with highest juris-dictions as­sure the reliability of the informa­ti­on service. state-of-the-art tech­no­lo­gies, com­prehensive linking and precise search possibilities facili-tate re­search for users within seconds. auf juris ist verlass: mehr als 30 jahre er­fahrung bürgen für qualität. das in saar­brück­en ansässige unternehmen ist im be­reich elektronischer rechts­in­ ­for­ma­tions­sys­te­me führend auf dem deutsch­en markt. die en­ge zusammen­ arbeit mit den höchsten ge­richts­bar­kei­ ten ge­währ­leis­tet die zu­verlässigkeit des infor­ma­ti­on­s­an­ge­bo­tes. modernste tech­ ­no­lo­gien, um­fassende ver­linkungen und präzise such­mög­lich­keiten ermög­lich­en on peut compter sur juris : son expérien-ce de plus de 30 ans est un gage de qua­ ­lité. l’entreprise établie à sarrebruck est leader sur le marché allemand des systè-mes d’informations juridiques électroni-ques. son étroite collaboration avec des ju­ridictions éminentes assure la fiabilité de ses informations. grâce aux tech­no­lo­ ­gies les plus modernes, à des renvois dé­ taillés et à des critères de re­cherche précis, ses utilisateurs peuvent effectuer leur ger­man courts, univer­sities, adminis­ ­tration of the country and states as well as as­so­ciations, corporate enter­ ­prises or lawyers can access some 15 million do­cuments to relevant legal and economic information. be­sides this, juris realises extensive in­for­ mation systems for the country and states both for administrative ser­ vices located there and in form of a citizen’s advice service. den nut­zern sekunden­schnel­le recher­ ­ch­en. deutsche ge­rich­te, uni­ver­si­tä­ten, ver­wal­tungen des bun­des und der län­ der so­wie ver­bän­de, wirt­schafts­unter­neh­ ­men oder rechts­an­wäl­te können auf rund 15 mil­lionen doku­men­te relevanter rechts- und wirt­schafts­in­for­ma­tionen zugreifen. außer­dem re­a­li­siert juris umfangreiche infor­ma­tions­sys­te­me für bund und län­ der sowohl für die dor­tigen verwaltungen als auch in form von bürgerservices. re­cherche en une fraction de seconde. près de 15 millions de do­cu­ments contenant des in­formations juri­di­ques et économiques sont à la disposition des tribunaux allemands, des universités, des ad­mini­stra­ti­ons de même que des as­so­cia­tions, des entrepri­ ­ses ou des avocats. en outre, juris réalise d’im­portants systèmes d’informa­ti­on à des­ ­tination de la fédération, des états alle-mands et de leurs administra­tions, no­tam­ ­ment sous forme de services aux citoy­ens.</Page><Page Number="32">30 grenzenloser charme – an der saar wird internationalität gelebt boundless charm – internationality is alive at the saar la sarre, un charme sans frontières seit dem jahr 1992 ist der diplom-wirt­ ­schafts­in­genieur thomas m. schuck ge­ schäftsführer der leg lan­des­ent­wick­ lungsgesellschaft saarland mbh und gleichzeitig geschäftsführer der sbb saar­land bau und boden projekt­ge­sell­ schaft mbh, seit 1997 geschäftsführer der gwsaar gesellschaft für wirt­schafts­ ­förderung saar mbh, seit 1998 auch ge­schäftsführer der shs struktur­hol­d­ing saar gmbh. h ätten sie’s gewusst? wenn der ten­nis­ ­star roger federer zum alles ent­schei­ denden schlag ausholt, dann ist das saar­ ­land am erfolg des welt­sport­lers be­teiligt. federer spielt mit einem wilson-schläger und der kommt direkt aus der amer sports europe services gmbh in überherrn. wenn im neuen opel-erfolgsmodell in­signa das reisen noch entspannter wird, dann liegt das an saarländischer tech­no­logie. die sitze des insigna sind durch die beschichtung der nanogate ag ge­gen eis- und schokoladen­fle­cken gefeit. auch wenn der ford focus econetic er­fol­g­ ­reich die umwelt schont, hat das saar­land mitgemacht. denn der mit dem auto-um­ welt-zertifikat des ins­tituts öko-trend ausgezeichnete wa­gen wird in saar­louis gebaut. the industrial engineer thomas m. schuck has been the managing director of leg landesentwicklungsgesellschaft saar­ land mbh since the year 1992 and, si­multaneously, managing director of sbb saarland bau und boden projekt­ ge­sell­schaft mbh, since 1997 managing di­rec­tor of gwsaar saarland economic pro­mo­tion corporation, since 1998 also man­aging director of shs struk­tur­ ­hold­ing saar. ingénieur commercial, thomas m. schuck est depuis 1992 directeur de la leg (société pour le développement de la sarre) et de la sbb (société de services immobiliers et fonciers). depuis 1997, il est aussi directeur de la gwsaar (société de promotion économique) et, de­puis 1998, de la shs (la holding shs strukturholding saar gmbh). did you know? when the tennis star ro­ger federer strikes out for an all-decisive hit, saarland is a part of the success of this world sportsman. fe­de­rer uses a wilson tennis racket and this comes directly from the amer sports europe services gmbh in überherrn.  when travelling becomes even more relaxing in opel’s new winning model, insigna, this is thanks to technology from saarland. through a coating of nanogate ag, insigna seats are im­mune to ice-cream and chocolate marks. even when the ford focus econetic suc­ cessfully cares for the environment, saar­land has played its part, as the car – awarded with the auto-umwelt-zertifikat (environmental-friendly certificate) of the öko-trend in­ stitute – is built in saar­louis. saviez-vous que lorsque roger federer se prépare à porter le coup décisif d’un match, c’est la sarre qui contribue à la vic­toire du champion de tennis ? car federer joue avec une raquette wil­son qui vient tout droit de la société amer sports europe services gmbh à über­herrn. et si vos déplacements à bord de la cé­ lèbre opel insignia sont agré­ables, la technologie sarroise n’y est pas étran-gère. c’est en effet le revêtement de la société nanogate ag qui protège les sièges de l’insignia contre les tâches de glace et de chocolat. la sarre a aussi participé au succès de la ford focus econetic. cette voi­ture éco-logique, qui s’est vue décerner le « cer­ tificat voiture verte » par l’institut öko-trend, est produite à saar­louis. thomas m. schuck thomas m. schuck</Page><Page Number="33">31 internationalität • internationality • internationalité nur drei von vielen beispielen, wo un­se­ re technologien, produkte und dienst­ leistungen zu finden sind – erfolge, die durch die internationalität der region geprägt sind. traditionell besteht ein reger aus­tausch mit frankreich. arbeit und freizeit ken­ ­nen im saarland keine grenzen. über 20.000 menschen kommen täg­lich zum arbeiten aus frankreich ins saar­ land. sie steigern die sprach- und fach­kompetenz der region. und mit dem hoch­ge­schwin­dig­keitszug tgv/ ice ist paris 110 minuten nah. internationalität wird heute von un­ter­ ­nehmen immer stärker als wichtiger fak­tor bei der standortwahl genannt – gute voraussetzungen für die wirt-schaftliche entwicklung, des kleinsten flächen­bun­deslandes. das saarland hat in den letzten jahren sein großes potenzial durch den gelungenen struk-turellen wandel von der mon­tan­wirt­ schaft zum logistik- und high­tech-standort vollzogen. these are only three of numerous ex­ amples where our technologies, prod-ucts and services can be found - suc-cesses shaped by the internationality of the region. traditionally, there exists a spry ex­ change with france. work and leisure know no bounds in saarland. over 20,000 people come to work every day from france. they improve the lan­guage and specialized competence of the region. with the high-speed train, tgv/ice, paris is only a close 110 minutes away. today, internationality is more and more frequently quoted by companies as an important factor in the choice of location – excellent conditions for the economic development of the small-est german federal state. over the past few years, saarland has accom-plished its great potential through the successful structural transformation from a heavy industry to a logistics and high-tech location. voilà trois exemples d’application, par­ mi tant d’autres, de nos technologies, pro­duits et services : des réussites mar­ ­quées par le caractère international de notre région. nos échanges avec la france ont toujours été importants. en sarre, le travail et les loisirs ne connaissent pas de frontières. plus de vingt mille personnes traversent chaque jour la frontière française pour venir travailler en sarre, ce qui contribue à accroître les compétences linguistiques et techniques de la région. grâce au train à grande vitesse tgv/ice, paris n’est qu’à 110 minutes de la sarre. aujourd’hui, les entreprises considèrent de plus en plus l’internationalité comme un facteur important lors du choix de leur lieu d’implantation ceci constitue une opportunité pour le développement économique du plus petit land du pays. en transformant avec succès l’industrie minière en un pôle logistique et high-tech, la sarre a fait preuve ces dernières années d’un énorme potentiel. europäischer logistikstandort – roger federer spielt und empfiehlt wilson-produkte, und die kommen direkt aus dem saarländischen überherrn. neben dem wilson-sporthersteller amer sports haben auch dachser, bosch und villeroy &amp; boch ihren europa-hub im saarland. european logistics location – roger federer plays and recommends wilson products, which come directly from überherrn in saarland. besides the wilson sports manufacturer, amer sports, dachser, bosch and villeroy &amp; boch also have their european hub in saarland. pôle logistique européen – roger federer joue avec des produits wilson en provenance directe de la ville sarroise d’überherrn. outre le fabricant amer sports, des sociétés telles que dachser, bosch et villeroy &amp; boch ont également leur siège en sarre.</Page><Page Number="34">32 internationale kompetenz und toleranz sind wirtschaftliche potenziale der us-amerikanische wirtschafts­wis­ sen­schaftler richard florida definiert toleranz, neben talent und technologie, als einen der wichtigsten aspekte im wettbewerb um investoren, ansied­lun­gen und qualifizierte nachwuchskräfte. hier sind wir im saarland bestens aufgestellt. gelebte internationalität, gastfreundliche atmosphäre und das „sa­voir­-vivre“ der region loben alt- und neu-saarländer als hohe lebensqualität. starke netzwerke für ein effizientes bundesland auch die wirtschaftsförderung im saar­land nutzt die traditionellen partner­schaf­ten und die hohe frankreich-kompetenz, die sich quer durch alle branchen zieht. gleichzeitig entwickelt die gwsaar ge­sell­ ­schaft für wirtschaftsförderung saar neue methoden für die weltweite akquisition von ansiedlungsprojekten. um schnell und effizient global agieren zu können, arbeiten wir mit einem qualifizierten part­ ­ner-netzwerk zusammen. die partner beobachten relevante märkte im jeweiligen heimatland und unterstützen die kontakt­ ­anbahnung zu potenziellen in­ves­toren. im vordergrund der kom­mu­ni­ka­tion, ver­ mark­tung und profilierung des stand­orts saarland stehen dabei ge­ziel­te akti­vi­tä­ ten zur ansiedlung von un­ter­nehmen in schwerpunkt-branchen. international competence and tolerance are economic potentials the american economic scientist ri­chard florida defines tolerance, be­side talent and technology, as one of the most important aspects in competition for investors, establishments and young, qualified employees. in this regard, we are optimally positioned in saarland. old and new saarlanders praise the living internationality, hospitable atmos-phere and “savoir-vivre” of the region as proof of a high quality of life. solid networks for an efficient state also the promotion of the economy in saar­land makes use of the traditional partnership and solid french compe-tence that spreads widely across every field. at the same time, the gwsaar saarland eco­nomic promotion corpo­ ration de­velops new methods for the world wide acquisition of establish-ment projects. in order to act quickly and efficiently, we need to work in co-operation with a qualified network of partners. the part­ners observe rel-evant markets in their respective home countries and support contact to poten-tial investors. in the fore­front of com-munication, marketing and profiling of the location saarland, stand targeted activities for the settle­ment of com-panies in focal fields. la potentiel économique de la compétence et de la tolérance l’économiste américain richard florida dé­finit la tolérance comme l’un des prin­ ­ci­paux aspects, après le talent et la tech­ ­no­lo­gie, rivalité entre investisseurs, im­ plan­tations et jeunes recrues qualifiées. a ce titre, nous sommes en sarre les mieux placés. tant les anciens que les nou­veaux sarrois font l’éloge de la très grande qua­lité de vie liée à l’internationalité, à l’at­mos­phère hospitalière et au « savoir vivre » de la région. des réseaux forts pour un land efficace la promotion économique de la sarre pro­ ­fite également des partenariats tradition­ nels et des grandes compétences fran-çaises qui émanent de tous les secteurs. la société de promotion économique de la sarre, gwsaar, développe également de nouveaux procédés de prospection in­ter­ nationale pour des projets d’établissement. pour pouvoir agir rapidement et efficace­ ment sur le plan international, nous co­ opé­rons avec un réseau de partenaires qua­lifiés. ceux-ci observent les marchés per­tinents dans leur pays et apportent leur soutien dans l’ébauche de contacts avec des investisseurs potentiels. la com­ ­munication, la commercialisation et le pro­filage du site sarrois reposent sur des activités dont l’objectif est l’implan­ta­tion d’entreprises dans les secteurs clés. thomas m. schuck schnittstelle zwischen wirtschaft und wissen­schaft – der science park saar ist mehr als eine optimale immobilie für junge technologieorientierte unternehmen. der mit hochwertigen büro- und laborflächen ausgestattete komplex ist ein wichtiger baustein zur förderung von existenzgründungen und technologietransfer im saarland. interface between business and science – the science park saar is more than an optimal property for young technology-oriented companies. the complex, equipped with high-quality office and laboratory areas, is an important building block for the promotion of business foundations and the technology transfer in saarland. interface entre science et industrie – le parc scientifique sarrois représente bien plus qu’un site idéal pour les jeunes entreprises à orientation technologique. le complexe, doté de surfaces de bureaux et de laboratoires de grande qualité, est l’un des principaux facteurs de promotion de la création d’entreprises et du transfert de technologie en sarre.</Page><Page Number="35">33 netzwerk plus – das saarland bietet unternehmen mehr als einen standort neuen unternehmen hat die wirtschafts- förderung im saarland weitaus mehr zu bieten als den reinen standort. die shs strukturholding saar fasst die aktivitä-ten der wirtschaftsförderung und der immobilienwirtschaft unter einem dach zusammen. die gesellschaft bietet mit „netzwerk plus“ alle standortspezifischen leistungen von der beratung bis zur schlüsselfertigen immobilie. zusätzlich binden wir neuangesiedelte unterneh-men in ein starkes netzwerk ein, das branchenübergreifend ein weites know-how-spektrum abdeckt. enge kontakte bestehen zu den ansässigen internatio- nal renommierten forschungsinstitutio-nen, einer vielzahl innovativer unterneh- men, politik und verwaltung. wirtschaftsförderung im saarland heißt technologieförderung die entwicklung des hightech-stand-ortes saarland mit seinen schwerpunk-ten in der it- und nanotechnologie wird von den playern aus wissenschaft und forschung, wirtschaft und politik vorangetrieben. unternehmen sichert die enge zusammenarbeit von wirt-schaft und wissenschaft wichtige wett- bewerbsvorteile. auch in der forschung spiegelt sich das internationale flair der region wider. netzwerk plus – saarland offers companies more than just a location business development in saarland has far more to offer new companies than the mere location. the shs struktur- holding saar brings the activities of the business development and real estate industry under one roof. with “netzwerk plus”, the company offers all location-specific services from ad-vice to turnkey property. in addition to this, we integrate newly settled com- panies into a solid network that covers a broad know-how across fields. there is close contact to local, internation- ally-renowned research institutions, numerous innovative companies, pol- itics and administration. business development in saarland means technological advancement the development of the high-tech location of saarland, with its main focus on it and nanotechnology, is being driven forward by players from science and research, business and politics. the close co-operation between business and science secures com-panies with important advantages for competition. the international flair of the region also reflected in the research carried out. netzwerk plus : la sarre offre aux entreprises bien plus qu’un lieu d’implantation la promotion économique de la sarre a beaucoup plus à proposer aux entreprises qu’un simple lieu d’implantation. la shs strukturholding saar réunit sous un seul toit les activités de promotion économi-que et de l’industrie immobilière. avec son réseau « netzwerk plus », la société propose tous les services spécifiques à l’implantation : du conseil au bien immeu-ble clés en main. nous intégrons par ailleurs les entreprises nouvellement éta-blies dans un vaste réseau englobant toute une série de connaissances intersec- torielles. des contacts étroits sont liés avec les instituts de recherche de renommée internationale établis dans la région, avec de nombreuses entreprises innovantes, la politique et l’administration. la promotion économique de la sarre est synonyme de promotion des technologies le développement du pôle high-tech sarrois et de ses activités principales en ti et nanotechnologies est stimulé par les acteurs du monde scientifique, de la re-cherche, de l’industrie et de la politique. l’étroite collaboration entre l’industrie et la science assure aux entreprises d’importants avantages par rapport à la concurrence. l’atmosphère internatio-nale de la région se retrouve également dans la recherche. internationalität • internationality • internationalité geballte informatikkompetenz – im schloss dagstuhl, dem leibniz-zentrum für informatik in wadern, diskutieren akademische und industrielle forscher aus der ganzen welt aktuelle informatikthemen. packed competence in computer science – academic and industrial researchers from around the world discuss current topics in computer science in schloss dagstuhl – leibniz center for informatics in wadern. concentration de compétences informatiques – c’est au château de dagstuhl, le centre leibniz de recherche informatique de wadern, que se réunissent les chercheurs universitaires et industriels du monde entier pour discuter des questions informatiques actuelles.</Page><Page Number="36">34 allein in den beiden – bundesweit einzigen – max-planck-instituten für infor­ma­tik und für softwaresysteme und im deutschen forschungszentrum für künst­liche intel­li­ genz forschen wissen­schaft­ler aus 52 staaten. effektive wirtschaftsförderung muss, vor allem im bereich der spitzentechnologie, multilateral agieren. internationaler aus­ ­tausch ist in technologieintensiven bran­ ­chen ein wichtiger baustein der ansied­ lungs­akquise. denn die entwicklung eines standortes ist immer auch von der re­ putation und der sogwirkung der an­säs­ ­sigen technologieunternehmen und for­ ­schungsinstitute abhängig. die gwsaar setzt sich daher auch für den tech­no­ logietransfer und die interna­tio­na­lisie­ rung junger saarländischer technologie­ unternehmen ein. um den technologietransfer aktiv voran­ ­zutreiben, unterstützt die gwsaar die „saarland technology corporation“. die gesellschaft hat ihren sitz im techno­ lo­gie park des iit illinois institute of tech­ ­nology in chicago und wirbt gezielt für saarländische spitzentechnologie. das büro ist erste anlaufstelle für us-firmen, die interesse an dem hohen know-how aus dem saarland haben. im gegenzug sollen us-amerikanische technologie-firmen die möglichkeit er­halten, sich den standort europa vom saarbrücker scientists from 52 countries carry out re­search alone at the two – nationwide sole – max planck institutes for informatics and for software systems and at the german research center for artificial intelligence. effective business development must act multi-laterally, above all in the field of cut-ting-edge technology. inter­na­tio­nal ex­ change is an important building block in technology-intensive fields for the acqui-sition of establishments. for, the develop-ment of a location is always dependent upon the reputation and pulling-force of local technology companies and research ins­ti­tutes. gwsaar therefore also applies the technology transfer and the interna­ ­ti­onalization of young saar­land-based technology companies. in order to actively advance the techno­l­ogy transfer, gwsaar supports the “saarland technology corporation”. the company has its headquarters in the technology park of the iit illinois in­s­ti­tute of tech­nology in chicago and cam­paigns for saarland’s cutting-edge technology. the office is the first point of contact for us companies that are interested in the know-how found in saarland. as a countermove, american techno­lo­gy companies should gain the opportunity to exploit the location of eu­rope through the saarbrücker science park. les deux instituts max planck d’informa­ tique et de recherche logicielle (les seuls sur le territoire fédéral) et le centre de recherche allemand sur l’intelligence ar­t­i­ ­ficielle (dfki) regroupent à eux seuls des scientifiques issus de 52 pays. une promotion économique efficace doit être multilatérale, principalement en ma­ tière de technologie de pointe. dans les secteurs technologiques, les échanges in­ ternationaux constituent un des principaux éléments de prospec­tion puisque le dé­ veloppement d’un site dépend toujours de la réputation et de l’effet d’aspiration des entreprises tech­no­logiques et des in­ stituts de recherche qui y sont établis. la gwsaar soutient par con­séquent le transfert de technologie et l’in­ternationalisation des jeunes sociétés sar­roises du secteur tech-nologique. pour encourager ce transfert de techno­logie, la gwsaar soutient la « saarland tech­ nology corporation ». cette société, dont le siège se trouve dans le parc tech­ nologique de l’iit illinois institute of tech­ ­nology à chicago, fait la promotion de la technologie de pointe sarroise. c’est le premier endroit où peuvent s’adresser les sociétés américaines intéressées par le grand savoir-faire sarrois. elle permet en contrepartie aux entre-prises technologiques américaines de thomas m. schuck zukunftsweisende nanotechnologie – das leibniz-institut für neue materialien in saarbrücken gehört zu den erfolgreichsten forschungsinstituten im bereich der nanotechnologie weltweit. viele seiner forschungsergebnisse wurden von jungen saarländischen unternehmen zu marktreifen produkten weiterentwickelt. die passende immobilie für den unternehmensstart bietet der science park saar. pioneering nanotechnology – the leibniz institute for new materials in saarbrücken is one of the most successful research institutes in the field of nanotechnology worldwide. many of its research results were developed into marketable products by young companies from saarland. the science park saar offers suitable property for company start-ups. nanotechnologies d’avenir – l’institut leibniz des nouveaux matériaux de sarrebruck fait partie des instituts de recherche les plus brillants au monde dans le domaine des nanotechnologies. bon nombre de ses résultats de recherche ont été développés en produits commercialisables par de jeunes entreprises sarroises. le parc scientifique sarrois offre le cadre idéal aux entreprises qui se lancent. uwe bellhäuser, das bilderwerk</Page><Page Number="37">35 science park aus zu er­schließen. mit der saarländischen initiative „saar­land empowering nano“ konnte be­reits er­ folgreich saarländische nano­tech­no­logie nach asien und süd­ame­rika vermittelt werden. die „saarland tech­no­logy cor­po­ ra­tion“ wird die er­folgs­ge­schichte nun in den usa fortschreiben. masterplan industrieflächen saarland – neues potenzial für grundstücksintensive branchen im internationalen warenverkehr spielt das saarland eine wichtige rolle. lo­gis­tiker setzen auf die lage im her­zen europas, die hervorragende in­fra­struk­tur und die im bundesvergleich günstigen immobilien- und personal­kosten. um den ansässigen unter­ ­neh­men langfristig planungssicherheit zu bieten und neu­ansiedlungen zu er­mög­ ­lich­en, hat die saar­ländische lan­des­re­ gie­r­ung den mas­terplan indus­trieflächen verabschiedet. den masterplan erarbeitete die sbb saar­land bau und boden pro­jekt­ge­sell­ ­schaft. um dem bedarf moderner unter­ neh­men an industrieflächen ge­recht zu werden, hat die sbb unter an­derem lage, ver­kehrsanbindung, ökologische ver­träg­lich­keit und einen mög­lichst großzügigen grund­stücks­zu­schnitt als maßgebende kriterien für die aus­wahl der sechs neu­en erschlie­ßungs­ge­biete herangezogen. with the initiative of the saarland “saar­land empowering nano”, nanotech­ ­nology from saarland could already be suc­cessfully conveyed to asia and south america. the “saarland technology cor­ po­ration” will now continue the success story in the usa. master plan for industrial areas in saarland – new potential for property-intensive industries saarland plays an important role in international goods traffic. logistics workers count on the location in the heart of europe, the outstanding in­ fra­structure and in nation-wide com-parison cheap real estate and person-nel costs. in order to be able to offer local companies long-term planning security and allow new settlements, saarland’s government re­solved the master plan for industrial areas. the master plan was developed by the sbb saarland bau und boden projektgesellschaft sbb (saarland planing and construction corporation). in order to justify the need of industrial areas for modern companies, the sbb, among other things, used location, transport connection, ecological compatibility and possibly generous property grounds as decisive criteria for the selection of the six new devel-opment areas. s’ouvrir à l’europe depuis le parc scien-tifique de sarrebruck. grâce à l’initiative « saarland em­power­ing nano », la nano-technologie sarroise s’est déjà bien exportée en asie et en amérique du sud. c’est désormais au tour de la « saarland technology corpora­tion » de transposer ce succès aux usa. plan directeur « zones industrielles sar-roises » : un nouveau potentiel pour les secteurs à forte croissance immobilière le rôle de la sarre dans la circulation in­ ternationale des marchandises est pri-mordial. les spécialistes en logistiquemisent sur la situation centrale du land, en plein cœur de l’europe, sur son in­fra­structure ainsi que sur ses coûts salariaux et immo-biliers avantageux par rapport aux autres länder. le gouvernement sarrois a adopté le plan directeur « zones industrielles » afin de pouvoir offrir aux entreprises établies une sécurité à long terme et permettre de nouvelles im­plan­tations. ce plan a été élaboré par la sbb saarland. bau und boden projektgesellschaft. afin de satisfaire les besoins en surfaces in­dus­ trielles des sociétés modernes, la sbb a tenu compte, entre autres, des critères suivants pour sélectionner les six nouveaux terrains d’exploitation : la situation, les moyens de transport à dis­position, le respect de l’environnement et la superficie de cha-que parcelle. internationalität • internationality • internationalité masterplan industrieflächen saar: an sechs standorten mit hervorragender infrastruktur und einer gesamtfläche von 400 hektar entstehen große, zusammenhängende flächen für neuansiedlungen oder erweiterungen. master plan industrial areas saar: at six locations with outstanding infrastructure and a total surface area of 400 hectares, large, joining areas for new establishments or extensions are being developed. plan directeur sur les zones industrielles sarroises : six sites d’une infrastructure remarquable et d’une superficie totale de 400 ha ont donné naissance à d’importantes zones connexes destinées à de nouvelles implantations ou à des extensions.</Page><Page Number="38">36 universität des saarlandes – grenzen überwinden saarland university – break down barriers université de la sarre – vaincre les frontières prof. dr. phil. habil. volker linneweber hat von 1972–1978 in münster psy­cho­lo­gie, soziologie und erziehungs­wis­sen­schaf­ten studiert. nach der pro­mo­tion und einem studienaufenthalt an der university of ca­lifornia at irvine/usa wurde er 1991 an der universität des saarlandes habili­ tiert. er lehrte unter anderem an der otto-von-guericke-universität mag­de­burg. seit en­de 2006 ist volker linneweber präsident der universität des saarlandes. g renzen zu überwinden ist das signum der universität des saar­ lan­des – grenzen zwischen kulturen eben­so wie barrieren zwischen den dis­ ziplinen oder überkommene trenn­li­nien zwischen wissenschaft, wirt­schaft und kultur. mit 15.000 studierenden, 280 professorinnen und professoren sowie 1.200 wissenschaftlichen mitar­bei­te­r­innen und mitarbeitern ist der campus der universität im verbund mit großen forschungseinrichtungen ein einzig-artiges kreatives zentrum. spitzenforschung mit spitzenlehre verbinden informatik, die nano- und bio­wissen­ schaf­ten sowie der europa-schwerpunkt bestimmen das profil der universität. die saarbrücker informatik ist einer der weltweit führenden standorte. prof. dr. phil. habil. volker linneweber studied psychology, sociology and ed­ ucational sciences in münster between 1972 and 1978. after his doctorate and a study placement at the university of california, irvine, usa, he habilitated at saarland university in 1991. he taught, among other places, at the otto-von-guericke university magdeburg. volker linneweber has been the president of saarland university since late 2006. le prof. dr. phil. habil. volker linne­we­ber étudie la psychologie, la sociologie et la pédagogie à münster, de 1972 à 1978. après son doctorat et un séjour d’étude à l’université de californie à irvine (usa), il est habilité en 1991 pour l’en-seignement supérieur à l’université de la sarre. il enseigne, entre autres, à l’uni­ ­versité otto-von-guericke de magde­bourg. depuis 2006, volker linneweber est pré-sident de l’université de la sarre. break down barriers is the signum of saarland university – borders be­tween cultures just as barriers be­tween disciplines or traditional di­viding lines between science, econ­omy and culture. with 15,000 students, 280 profes-sors as well as 1,200 scientific em­ ployees, the uni­versity campus with its large re­search establishments is a singularly creative centre in the association. combining top research with top teaching computer sciences, nano and bio-sciences as well as the european focus determine the saarland university’s profile. saarbrücken is one of the worldwide leading locations for com-puting sciences. vaincre les frontières, c’est le leitmotiv de l’université de la sarre : les frontiè-res entre cultures mais aussi les bar-rières entre disciplines ou encore les limites qui séparent traditionnellement la science, l’économie et la culture. avec ses 15 000 étudiants, ses 280 professeurs et ses 1 200 collabora-teurs scientifiques, le campus de l’uni-versité représente, avec de grands instituts de recherche, un centre uni-que de créativité. combiner recherche de pointe et enseignement de qualité l’université se distingue en informati-que, nanotechnologie et sciences bio-logiques et met également l’accent sur les matières européennes. le site in­ for­matique de sarrebruck est l’un des leaders dans son domaine. prof. dr. volker linneweber prof. dr. volker linneweber</Page><Page Number="39">37 wissenschaft • science • science zu ihr gehören neben forschern der uni­versität auch wissenschaftler der max-planck-institute für informatik und für softwaresysteme und des deutsch­en forschungszentrums für künstliche in­ telligenz (dfki). als jüngstes beispiel für erfolgreichen tech­no­lo­gie­transfer ist eine neue for­schungs­ein­richtung auf dem campus zu nennen: im mai 2009 wurde das intel visual computing in­sti­tute eröffnet. rund zwölf millionen us-­dollar wird die firma intel in die bis­lang umfang-reichste ko­op­er­a­tion mit einer europäischen universität investieren. auch im themenbereich „nanobiomed“, der die fachdisziplinen der natur- und ingenieurwissenschaften, der bio­in­for­ ma­tik, der medizin und der pharmazie zu­sam­menführt, leistet die universität spit­zenforschung. besides researchers of the university, scientists from the max planck institutes for computer science and software systems and the german research center for artificial intelligence (dfki) belong here. a new research establishment on the campus can be named as the young-est example of successful technology transfer: the opening of the intel visual computing institute was held in may 2009. the company intel will in­vest around twelve million us dollars in the most ex­tensive co-operation with a euro­pean university to date. the university also performs top re­search in the subject field of “nanobiomed”, which joins together the specialized dis­ciplines of natural and engineering sciences, bioin-formatics, medicine and pharmaceutics. the university’s establishments at the interfaces of disciplines, such as the human and molecular biology center or the center for bioinformatics, open new perspectives. outre les chercheurs de l’université, il compte également des scientifiques issus des instituts max planck d’informatique et de recherche logicielle ainsi que du centre de recherche sur l’intelligence artificielle (dfki). le nouvel institut de recherche installé sur le campus est le dernier exemple en date du succès du transfert de techno-logies : l’intel visual computing a été inau-guré en mai. la société intel consacrera près de 12 millions de dollars à la plus vaste collaboration jamais réalisée jusqu’à présent avec une université européenne. il est aussi question de recherche de pointe pour l’université dans le secteur « nanobiomed » qui rassemble les disci-plines des sciences naturelles, des scien-ces de l’ingénieur, de la bioinformatique, de la médecine et de la pharmacie. les établissements de l’université re­ couvrant ces disciplines, comme le centre de biologie humaine et moléculaire ou le centre de bioinformatique, ouvrent de nouvelles perspectives. die saarbrücker informatik ist einer der weltweit führenden standorte. saarbrücken is one of the worldwide leading locations for computing sciences. le site informatique de sarrebruck est l’un leaders dans son domaine. fotograf: bellhäuser/ das bilderwerk</Page><Page Number="40">38 biomedicine is a particular focus in the re-search and teaching of the medical faculty. besides this, the leibniz institute for new materials (inm) and thefraunhofer institute for biomedical engineering (ibmt) have already made a name for themselves in the future-oriented research. an effective eco-nomic use of know-how has been achieved with the help of the nanobionet compe-tence network. establishments at the inter-face between industry and science, such as the steinbeis-forschungszentrum mate- rial engineering center saarland (mecs), provide resilient structures for technology transfer. numerous externally financed re-search projects proof the quality of scien-tific work across the entire spectrum of subjects. study and research practice with their outstanding research, saarland university and the on-campus research institutes carry the columns of the sci-entific location of saarland. research carried out here creates ideas for the economy and counts as a directing engine for the structural transformation of the state. in this way, the crossing-point for knowledge and technology transfer plays a special role. also here, science and la biomédecine constitue une des matiè-res principales de recherche et d’ensei-gnement de la faculté de médecine. l’in-stitut leibniz pour les nouveaux matériaux (inm) et l’institut fraunhofer de technique biomédicale (ibmt) se sont par ailleurs fait un nom dans cette recherche d’avenir. grâce au réseau de compétences nano-bionet, le savoir-faire peut être exploité efficacement dans l’industrie. des or-ganisations à la frontière de l’industrie et de la science, comme le centre de re-cherche steinbeis material engineering center saarland (mecs), procurent des structures performantes pour le transfert de technologies. de nombreux projets de recherche financés par l’extérieur témoi-gnent de la qualité du travail scientifique réalisé dans l’ensemble des disciplines. l’expérience dans les études et la recherche l’université de la sarre et les instituts de recherche du campus constituent, grâce à leur excellent niveau de recherche, les piliers du pôle scientifique sarrois. la recherche pratiquée ici est source d’idées pour l’industrie, elle fait office de moteur pour la reconversion du land.le rôle joué par l’antenne de contact pour le prof. dr. volker linneweber forschung im schwerpunkt nanobiomed. leben und materie. significant research nanobiomed. life and matter. recherche dans le secteur de nanobiomed. vie et matière. das bilderwerk einrichtungen der universität an den schnittstellen der disziplinen, wie das zentrum für human- und molekularbio-logie oder das zentrum für bioinformatik, eröffnen neue perspektiven. die biome-dizin ist ein besonderer schwerpunkt in forschung und lehre der medizinischen fakultät. außerdem haben sich das leib-niz-institut für neue materialien (inm) und das fraunhofer-institut für biomedi-zinische technik (ibmt) in dieser zukunfts- orientierten forschung einen namen ge-macht. mithilfe des kompetenznetzwerks nanobionet ist eine effektive wirtschaft-liche nutzung des know-hows gelungen. mit einrichtungen an der schnittelle von industrie und wissenschaft wie dem stein- beis-forschungszentrum material en-gineering center saarland (mecs) gibt es belastbare strukturen für den technolo- gietransfer. zahlreiche extern finanzierte forschungsprojekte belegen im gesamten fächerspektrum die qualität der wissen-schaftlichen arbeit. praxis in studium und forschung mit ihrer exzellenten forschung sind die universität des saarlandes und die forschungsinstitute auf dem campus tragende säulen des wissenschafts-standorts saarland.</Page><Page Number="41">39 die hier geleistete for­schung schafft ideen für die wirt­schaft, und sie gilt als richtunggebender motor für den struk­ turwandel im land. dabei nimmt die kon­taktstelle für wissens- und tech­no­ ­lo­gietransfer eine zentrale rolle ein. auch hier sind wissenschaft und wirt­schaft im saarland durch ihre langjährigen er­fahrungen mit grenzüberschreitender zu­sammenarbeit gut aufgestellt. die universität bietet schon während des studiums umfassende unter­stüt­zung für den berufseinstieg oder die exis­tenz­ gründung. studierende können unterneh-merische selbst­stän­dig­keit er­pro­ben und unter anleitung der kon­takt­stelle für wissens- und tech­no­lo­gie­trans­fer ein gewerbe anmelden. economy in saar­land are well-positioned through their long-term experience with cross-border co-operation. already during a study course, the univer-sity offers wide-spread support for the start of a career or for start-up businesses. students can test corporate in­de­pen­dence and register in an industry under the lead­ er­ship of the contact section for science and technology transfer. as junits (young entrepreneurs in train-ing), they independently work on project assignments of regional companies. beside this, the kontaktstelle für wis­sens- und tech­no­logietransfer of the uni­versity offers start-up companies an own study option and comprehensive course programme. transfert de technologies et de con­nais­ sances est en l’occurrence primordial. a ce niveau également, la science et l’industrie sarroises sont bien placées étant donné leur longue expérience en collaboration internationale. l’université propose déjà au cours des études un soutien global en matière d’en-trée dans la vie professionnelle ou de créa-tion d’entreprises. les étudiants peuvent ex­périmenter l’entrepreunariat indépen-dant et déclarer une activité profession-nelle sous la houlette de l’antenne de con­ tact pour le transfert de technologies et de connaissan­ces. en tant que jeunes entre-preneurs en apprentissage (junit), ils étudient en toute indépendance des man-dats de projets d’en­treprises régionales. wissenschaft • science • science uds starterzentrum und science park auf dem gelände der universität des saarlandes in saarbrücken. viel raum für neugründungen. start-up centre and science park on the campus of the saarland university in saarbrücken. a lot of room for start-ups. pépinière d’entreprises (starterzentrum) et science park sur le territoire de l’université de la sarre. un vaste espace pour l’essaimage.</Page><Page Number="42">40 prof. dr. volker linneweber das bilderwerk als junits (junge un­ter­ neh­mer im training) be­ ar­beiten sie selbstständig pro­jekt­auf­träge von regio-nalen unter­neh­men. außerdem bietet die kon­ ­tak­tstelle für wissens- und tech­no­lo­gie­transfer der uni den existenzgründern ein eigenes studienangebot und ein umfassendes kurs­ ­pro­gramm an. in mittler-weile drei starterzentren haben annähernd 200 neu ge­grün­dete firmen in 13 jahren über tausend arbeitsplätze geschaffen. die imposanten gebäude des science parks, in denen sich erfolgreiche spin-offs weiter entfal­ten können, unterstreich­en die chan­cen­reich­en beziehungen zwisch­en der uni­versität und der wirt­schaft des lan­des. mitten in europa das ausgeprägte europäische profil und die besonderen beziehungen zu frank­ ­reich sind das markenzeichen der saar-universität. renommierte europabezo­ ­ge­ne einrichtungen haben hier ihren platz: das europa-institut mit weltweit nachgefragten rechts- und wirt­schafts­ ­wissenschaftlichen auf­bau­stu­dien­gän­ gen, das frankreichzentrum und das cen­ tre juridique franco-allemand. l’antenne de contact pour le transfert de technolo-gies et de connaissances de l’université propose par ailleurs aux créateurs d’en­ ­treprises des études par-ticulières ainsi qu’un vaste programme de cours. par l’intermédiaire de mainte-nant trois pépinières, ce sont approximativement 200 nouvelles entreprises qui ont créé plus de mille emplois en 13 ans. les bâtiments imposants du science park, où de brillantes spin-offs ont l’occasion de se développer, souli-gnent les échanges riches en opportu-nités entre l’université et l’industrie du pays. en plein cœur de l’europe l’empreinte européenne et des rapports particuliers avec la france caractérisent l’université sarroise. des établissements à caractère européen renommés sont établis ici : l’institut européen (europa-institut) et ses filières réputées dans le monde entier pour la formation com-plémentaire en droit et en économie, le centre français (frankreichzentrum) et le centre juridique franco-allemand. des études et une recherche transfron-talières : tel est l’objectif de l’université de la sarre au travers de la coordination in, currently, three starter centres, close to 200 newly founded compa-nies have created over a thousand work­spaces in 13 years. the impres-sive buildings of the science park, in which successful spin-offs can fur-ther unfold, highlight promising rela-tions between the university and the state’s economy. in the middle of europe a pronounced european profile and special relations with france are trade-marksof saarlanduniversity. renowned europe-related establishments have their home here: the europa-institut with world-wide sought after legal and economic sciences foundation study courses, the centre of france and the centre juridique franco-allemand.</Page><Page Number="43">hardy müller 41 grenzüberschreitend studieren und forschen – dieses ziel will die saar-uni­ ­versität auch mit dem von ihr koordi-nierten neuen projekt „universität der großregion“ verwirklichen. ge­mein­sam mit vier partner­uni­ver­si­tä­ten in belgien, luxemburg und frankreich so­wie partnern in rheinland-pfalz ent-steht ein gemeinsamer hochschulraum mit einzigartigen studienmöglichkeiten und forschungskooperationen. die universität lebt von ihren stu­die­ renden, professoren und mitarbeitern. sie belegen die vielfalt und wissenschaft­ ­liche exzellenz der wis­sen­schafts­kultur an der saar. studying and researching across bor-ders – saarland university hopes to reach this target also through its newly-coordinated project “university of joint region”. a joint further education area with singular study opportunities and re­ search co-operation is being estab-lished together with four partner uni-versities in belgium, luxembourg and france as well as partners in rhine­ land-pa­la­ti­nate. the university lives from its students, professors and employees. they prove the variety and scientific excellence of the science culture on the saar. du nouveau projet « université de la grande région (universität der groß­ region) ». en collaboration avec quatre universi-tés en belgique, au luxembourg et en france et des partenaires situés en rhénanie-palatinat est né un espace commun d’enseignement supérieur pro­ ­posant des possibilités d’études uni-ques et des coopérations en matière de recherche. l’université vit à travers ses étudiants, ses professeurs et ses collaborateurs. ceux-ci témoignent de la diversité et de l’excellence de la culture scientifique en sarre. wissenschaft • science • science begeisterung für forschung in einem internationalen umfeld im saarland. enthusiasm for research in an international environment in saarland. passion pour la recherche dans un milieu international sarrois. objektiv: forschen für den besseren durchblick. objective: research for better insight. objectif : la recherche pour une meilleure vue d’ensemble. das bilderwerk</Page><Page Number="44">42 bildung und forschung als verantwortung für die zukunft education and research as responsibility for the future recherche et enseignement responsables de l’avenir prof. dr. dr. h.c. wolfgang cornetz ist seit 2001 rektor der hochschule für tech­nik und wirtschaft des saarlandes und vize­ ­präsident des deutsch-fran­zö­sischen hoch­schulinstituts für technik und wirt­ schaft (dfhi/isfates). cornetz hat an der rwth aachen und der uni­versität bremen wirt­schafts­wissen­schaf­ten stu-diert und unter anderem an der harvard university geforscht. von 1997 bis 2000 war er rektor der hochschule harz. d ie saarländische fachhochschule wurde 1971 gegründet und 1991 in hochschule für technik und wirt­schaft des saarlandes (htw) umbenannt. be­rück­ ­sich­tigt man ihre vorgänger­ein­rich­tun­gen, so kann die htw auf eine 200 jäh­ri­ge tra­ dition zurückblicken: 200 jah­re, in denen sich gezeigt hat, wie bil­dungs­ein­rich­tun­gen den wandel der gesell­schaft aktiv mit­ gestalten können. 2009 lehrte an der htw 115 pro­fes­so­ren und profes­sor­in­nen in 24 studien­gän­gen. seit 2001 wur­den inter-nationale studien­gän­ge eingeführt und völlig neue studien­be­reiche er­schlossen, ohne die klassischen diszi­pli­nen wie maschi­nen­bau auf der in­genieur­wis­sen­ ­schaftlichen seite oder be­triebs­wirt­schaft auf der wirt­schafts­wis­sen­schaft­lich­en seite zu ver­nach­lässigen. 2005 wurde das htw-stu­dienangebot vollständig auf bachelor- und master-ab­schlüs­se umgestellt. prof. dr. dr. h.c. wolfgang cornetz is rec­tor of the university for technology and economy of saarland and vice pre­s­ ­i­dent of the german-french university in­sti­tu­te for technology and economy (dfhi/­isfates). cornetz studied eco-nomics at the rwth aachen and at bremen university and among others did re­search work at harvard university. from 1997 to 2000 he was rector at the harz uni­ver­sity.  le prof. dr. h.c. wolfgang cornetz est de­ puis 2001 recteur de l’ecole supérieure de technique et d’économie de sarre (htw) et vice-président de l’institut supérieur franco-allemand de techniques, d’econo-mie et de sciences (dfhi/isfates). il a étu­ dié les sciences économiques à la rwth d’aix-la-chapelle et à l’université de brême et a notamment réalisé des recherches à l’université d’harvard. de 1997 à 2000, il a été recteur de l’ecole supérieure de harz. saarland’s university of applied sciences was founded in 1971 and renamed the university for applied sci­en­ces of saar­land (htw) in 1991. considering its forerunner in­tu­itions, the htw can look back on 200 years of tradition. 200 years, through­out which it shows how educational institutions can actively shape the transformation of society. in 2009, 115 professors tought at the htw in 24 courses. since 2001, in­ter­ national courses have been introduced and completely new areas of study were opened up without neglecting the traditional disciplines such as engi-neering on the side of the engineering sciences, or business ad­mi­ni­stration on the economics sciences side. in 2005, the htw course offer was completely changed to bachelor and master degrees. la « saarländische fachhochschule » a été fondée en 1971 et a été rebaptisée « hochschule für technik und wirtschaft des saarlandes » (htw) en 1991. compte tenu de ses précédents établissements, la htw peut faire une rétrospective sur 200 ans de tradition : 200 ans au cours des­quels elle a démontré dans quelle mesure les établissements d’enseigne­ ­ment pouvaient contribuer activement au changement de la société. en 2009, ce sont 115 professeurs qui en­sei­gnent dans les 24 filières de la htw. depuis 2001, l’école a introduit des filières uni­ver­sitaires internationales et a ouvert de toutes nou­ ­velles branches d’études, sans oublier les disciplines classiques telles que la méca­ ­nique pour les sciences de l’ingénieur ou la gestion pour les sciences économi-ques. en 2005, la htw a adap­té entière­ ­ment son offre au systéme lmd. prof. dr. wolfgang cornetz prof. dr. wolfgang cornetz</Page><Page Number="45">hochschule für technik und wirtschaft, campus alt-saarbrücken. university for technology and economy, campus alt-saarbrücken. ecole supérieure de technique et d’économie (htw), d’alt-saarbrücken campus. 43 wissenschaft • science • science since 2000, the number of applica-tions for a place at the htw has nearly tripled and the number of enrollments and total number of students doubled. a similar expansion at the htw can be seen in its research activities. both the research areas and the number of re­ search projects have increased signi­f­ icantly. research and development is for universities of ap­plied sciences an activity that can’t be taken as a matter of course, because they do not re­ceive the same basic government funding as the universities. the philosophy of the htw, how­ever, is that good teaching is inextricably linked to innovative re­ search. current methods and in-depth know­ledge can best be taught if the in­ ­structors themselves keep at practise as re­searchers. depuis 2000, le nombre de candi-dats à l’obtention d’une place à la htw a pratiquement triplé. le nom-bre de nouveaux inscrits et le nom-bre total d’étudiants ont quant à eux doublé. la htw connaît une expansion simi-laire du côté de ses activités de re­ cherche. l’augmentation concerne tout autant les domaines de recher-che que le nombre de projets. la recherche et le développement ne sont normalement pas du ressort des écoles supér ieures spécial isées puisqu’elles ne sont pas financées par l’etat, comme les universités. la htw applique cependant la philoso-phie selon laquelle un en­seignement de qualité doit être étroitement lié à une recherche innovante. seit 2000 hat sich die zahl der be­wer­ bun­gen um einen studienplatz an der htw fast ver­dreifacht, die zahl der neu­ein­ schrei­bun­gen und die ge­samt­studie­ren­ ­denzahl haben sich verdoppelt. eine ähnliche expansion kann die htw auch bei ihren forschungsaktivitäten ver­ zeichnen. sowohl die forschungsge­bie­te als auch die zahl der forschungsprojekte sind deutlich gestiegen. forschung und ent­wicklung ist für fachhochschulen kei­ne selbstverständliche betätigung, wird sie doch nicht, wie an den universitäten, staat­lich grundfinanziert. die philoso­phie der htw ist es jedoch, dass gute lehre un­trenn­bar mit innovativer forschung ver­knüpft ist. aktuelle methoden und fun­dier­tes wissen können am besten vermit­telt werden, wenn die lehrenden als for­sch­er selbst „am ball“ bleiben.</Page><Page Number="46">44 pour transmettre au mieux les méthodes actuelles et des connaissances solides, il faut que les enseignants « restent dans le coup » en tant que chercheurs. nos parte-naires industriels et institutionnels parta-gent eux aussi ce point de vue et soulignent que l’industrie et la société ont besoin d’un travail de recherche et de développement fortement orienté vers la pratique. outre la recherche fondamentale, sans nul doute capitale, il est absolument nécessaire d’ap-porter des solutions à des problèmes très spécifiques. il peut s’agir de problèmes particuliers liés à l’automatisation ou au contrôle technique de la qualité dans une entreprise de construction mécanique ou encore, pour prendre un exemple dans les sciences sociales, de la question de l’inté-gration des jeunes concitoyens étrangers dans les associations sportives. les écoles supérieures de sciences appli-quées sont vouées à résoudre ces pro-blèmes étant donné les antécédents pro-fessionnels de leurs professeurs. prof. dr. wolfgang cornetz dfhi/isfates nimmt an der wüstenrallye 4l trophy teil.  dfhi/isfates participates in the desert rally 4l trophy. le dfhi/isfates participe au raid 4l trophy. dies bestätigen uns unsere koopera-tionspartner in der wirtschaft und in institutionen, die den bedarf der industrie und der gesellschaft nach ausgeprägt anwendungsorientierter forschungs- und entwicklungsarbeit unterstreichen. neben der zweifellos wichtigen grund-lagenforschung wird ein erheblicher lösungsbedarf für sehr spezifische problemstellungen dokumentiert. das können sowohl spezielle fragen der automatisierung oder der technischen qualitätsüberwachung in einem un-ternehmen des maschinenbaus sein als auch die frage nach der integra-tion junger ausländischer mitbürger in sportvereinen – um ein beispiel aus den sozialwissenschaften zu nennen. hochschulen für angewandte wissen-schaften sind für solche fragestellungen prädestiniert aufgrund der beruflichen vorgeschichte der professorinnen und professoren. this is confirmed by our partners in business and institutions, who strongly emphasize the need of the industry and society for distinct application-ori-ented research and development work. in addition to the undoubtedly important basic research, a significant need for solutions for specific problems is docu-mented. this could be specific questions about automation or technical quality monitoring in a company of engineering, or also the question of integration of young foreign citizens into sport clubs – to mention an example from the social sciences. universities of applied sciences are ideally suited for such questions be-cause of the professional background of the professors.</Page><Page Number="47">45 lautet doch eine zentrale anforderung bei der wahl des wissenschaftlichen per-sonals, dass nach der promotion einige jahre außerhalb von hochschulen und auch außerhalb des öffentlichen dienstes gearbeitet werden musste. die allermeisten professorinnen und pro-fessoren der htw haben also in unterneh- men gearbeitet, oft in entwicklungsnahen bereichen, und kennen aus eigener er-fahrung die unternehmerisch geprägte art, probleme pragmatisch anzugehen. aus bescheidenen anfängen heraus hat sich in den letzten jahrzehnten eine aus- gedehnte fue-landschaft entwickelt. 2008 wurden an der htw und ihren an-institu- ten mehr als sieben millionen euro an fue-bezogenen drittmitteln eingeworben. gemessen am staatlichen budget der hochschule von (damals) knapp 15 mil- lionen euro ist der erfolg der fue an der htw offenkundig. dabei ist einer der wichtigsten erfolgsfaktoren die intensive zusammenarbeit mit den unternehmen. after all, it is a central requirement for the selection of the academic staff that after their doctorate they must have worked for several years outside of academia and outside of the public service as well. the vast majority of professors from htw have worked in companies, often in development-related areas and there-fore know from personal experience the entrepreneurial way of tackling problems pragmatically. from modest beginnings, an extensive research and development (r&amp;d) landscape has grown in recent decades. in 2008, more than seven million euros in r&amp;d-related external funding was earned at the htw and its associated institutes. measured by the public budget of the university, of (then) just under 15 million euros, the success of r&amp;d at the htw is obvious. thereby one of the most important success factors is the intense coop-eration with the companies. la principale condition à l’engagement du personnel est en effet que celui-ci ait travaillé, après son doctorat, plusieurs années autre part que dans une école supérieure ou le service public. la plupart des professeurs de la htw ont donc travaillé au sein d’entreprises, souvent dans des domaines proches de la recherche, et leurs expériences leur ont appris com-ment aborder les problèmes avec pragma- tisme dans le milieu des affaires. les débuts modestes de l’école ont fait place, au cours de ces dix dernières années, à un vaste paysage de recherche et développement. en 2008, plus de sept millions d’euros de fonds liés à la recherche et au développe-ment ont été acquis par la htw et ses in-stituts annexes. face au budget public un peu juste de 15 millions d’euros de l’école supérieure (à l’époque), le succès de la recherche et du développement à la htw est manifeste. l’un des principaux facteurs de cette réussite est la collaboration inten-sive de l’école avec les entreprises. wissenschaft • science • science nebelsensor im labor für optische mess- und lasertechnik. fog sensor in the laboratory for optical measurement and laser technology. détecteur de brouillard au laboratoire de mesure optique et de technique laser. foto: s. mang</Page><Page Number="48">46 htw-praktikanten und -absolventen verkürzen den „time lag“ zwischen wissensgewinnung an der hochschule und umsetzung der innovation in den unternehmen. dieser viel zitierte „technologietransfer über die köpfe“ bringt htw-studierende frühzeitig mit der unternehmenspraxis in kontakt. das kooperative studium der htw, die parallel zum studium or-ganisierte, vertraglich geregelte mitar-beit der studierenden in unternehmen, deren arbeitsfelder direkten bezug zum gewählten studienfach haben, hat sich als ideallösung erwiesen. die studieren- den können unabhängig von bafög oder nebenjobs ihre studien konzentriert und zügig durchführen und finden intensiven inhaltlichen und persönlichen kontakt zur arbeitswelt. für die unternehmen stehen umfassende möglichkeiten nicht nur des wissenstransfers, sondern auch der effi-zienten mitarbeiterrekrutierung offen. htw interns and graduates shorten the time lag between gaining knowl-edgeat universityand implementation of innovation at the companies. the much quoted “technology trans-fer by the heads” brings htw stu-dents in contact with business prac-tices early on. the cooperative study program of the htw, a parallel to the studies organized regular job of the students in companies whose work fields are in direct relation to the chosen field of studies has prov-en to be an ideal solution. indepen-dent of federal financial aid (bafög) or side jobs, students can concen-trate and carry out their studies quickly and find intensive contentual and personal contact with working life. for companies, broad oppor-tunities not only through transfer of knowledge but also ef ficient staf f recruitment are opened. les stagiaires et les anciens étudiants de la htw réduisent le décalage entre les connaissances acquises à l’école supé-rieure et leur transposition en innovation au sein des entreprises. ce « transfert de technologie par les in-dividus » si souvent cité familiarise de bonne heure les étudiants de la htw aux pratiques de l’entreprise. le « kooperative studium » de la htw s’est avéré être une solution idéale. ce système organise, pa-rallèlement aux études, le travail contrac-tuel régulier des étudiants dans des entreprises dont le champ d’activité tou-che directement la matière choisie. les étudiants peuvent se concentrer sur leurs études sans devoir dépendre d’une bour-se ou d’un emploi annexe. ils entrent en contact avec le monde du travail tant au niveau du contenu que sur le plan person-nel. les entreprises ont par ce biais l’op-portunité de transférer leur savoir mais aussi de recruter des collaborateurs. prof. dr. wolfgang cornetz projekt co 2 -100minus: verminderung des co 2 -ausstoßes bei pkw. project co 2 -100minus: reduction of co 2 emissions from cars. projet « co 2 -100minus » : réduction des émissions de co 2 des voitures. schülerpraktikum im labor für biologische verfahrenstechnik und umwelttechnik. student internship in the laboratory for biological process engineering and environmental technology. stage au laboratoire de techniques biologiques et d’ingénierie de l’environnement.</Page><Page Number="49">47 kurze wege von der hochschulforschung in die wirtschaft sind wichtig. dies sichert auch die mitgliedschaft saarländischer unternehmer im forschungsbeirat der htw, der die forschungsprojekte eva-luiert. technologietransfer über projekte leisten die forschungsinstitute und -grup- pen der htw – zurzeit sind es knapp 20, darunter so profilierte wie das info-institut, das izes oder die forgis. schon die gründung der meisten htw-institute wurde von unternehmen und institutio-nen befördert, die an der htw-forschung beteiligt sind. 2006 konnten im rahmen des ii. paktes für technologietransfer mit unterstützung der landesregierung zehn neue htw-institute gegründet werden. die innovationsstrategie des saarlandes trägt aus sicht der htw maßgeblich zur optimierung des wissenstransfers bei, zuletzt durch die gründung des gemein-samen zentrums für mechatronik und automatisierungstechnik (zema) der htw und der universität. short distances from university research into the business world are also secured by the membership of saarland entrepreneurs in the research advisory board of the htw, which evaluates the research projects. technology transfer for projects is pro-vided by the research institutes and groups of the htw – currently there are nearly 20, amongst others such distinctive institutes as the info institute, izes or forgis. even the founding of most of the htw institutes was promoted by companies and institu-tions which are involved in the htw re-search. in 2006, in the framework of the second pact for technology transfer, ten new htw institutes could be founded with the support of the state government. from the perspective of the htw, the innovation strategy of saarland contributes substan-tially to the optimization of knowledge transfer, most recently through the foun-dation of the joint centers for mechatron- ics and automation technology (zema) of the htw and the saarland university. le passage rapide de la recherche de l’école supérieure vers l’industrie est également assuré par l’affiliation des entrepreneurs sarrois au comité de recherche de la htw qui évalue les projets de recherche. les ins-tituts et groupements de recherche de la htw réalisent le transfert de technologie par l’intermédiaire de leurs projets. ils sont ac-tuellement au nombre de 20 et sont aussi renommés que l’info-institut, l’izes ou en-core le forgis. les entreprises et institu-tions participant à la recherche de la htw ont déjà apporté leur soutien à la création de la plupart des instituts de la htw. en 2006, dix nouveaux instituts de la htw ont vu le jour dans le cadre du second pacte de trans- fert de technologie soutenu par le gouverne-ment du land. dans l’optique de la htw, la stratégie innovante de la sarre joue un rôle de premier plan dans l’optimisation du trans- fert des connaissances, comme en témoigne la récente création d’un centre de mécatro- nique et de techniques d’automatisation (zema) par la htw et l’université de sarre. wissenschaft • science • science am campus göttelborn können studenten die verkehrspilotenlizenz erwerben oder sich zu air-managern ausbilden lassen. on the göttelborn campus, students can acquire an airline transport pilot licence or train as air managers. sur le campus de göttelborn, les étudiants peuvent acquérir la licence de pilote professionnel ou se former au métier de contrôleur aérien. foto: w. huthmacher</Page><Page Number="50">weltweit tätig im dienste der gesundheit acting worldwide on behalf of public health une activité internationale au service de la santé for more than 30 years now, the name ursapharm has stood for the consistent transfer of innovative pharmaceutical concepts into suc-cessful medicinal products and medical devices. today, ursapharm is a international operating medium-sized company, headquartered in saarbrücken and ranks among the market leaders in ophthalmology in germany. special focus is placed on ursapharm arzneimittel gmbh geschäftsführung/management/direction: frank holzer vorsitzender/chairman/président  gründungsjahr/year of foundation/ année de fondation: 1974 mitarbeiter/employees/employés: 450 geschäftstätigkeit/business activity/ domaines d’activité: pharmazeutischer hersteller, augenheilkundliche und allgemeinmedizinische präparate, lohnfertiger pharmaceutical manufacturer, ophthalmological and general medical preparations, contract manufacturer fabricant pharmaceutique, préparations ophtalmologiques et générales, production contractuelle   anschrift/address/adresse: industriestraße 35 d-66129 saarbrücken telefon 49 (0) 6805 9292-0 telefax 49 (0) 6805 9292-88 info@ursapharm.de www.ursapharm.de company profile 48 seit mehr als 30 jahren steht der name ursapharm für den konsequenten transfer innovativer pharmazeutischer konzepte in erfolgreiche arzneimittel und medizinprodukte. ursapharm ist heute ein international operierendes mittelständisches unternehmen, das in deutschland auf dem gebiet der oph-thalmologie zu den marktführern zählt. bei der therapie des trockenen auges (sicca-syndrom) sind ursapharm-depuis plus de 30 ans, le nom d’ursa-pharm est associé au transfert régulier de concepts pharmaceutiques innovants en médicaments et produits médicaux renommés. ursapharm est aujourd’hui une entreprise agissant à l’échelle inter-nationale et compte parmi les leaders du marché allemand de l’ophtalmologie. les préparations ursapharm sont indis-sociables du traitement du syndrome de l’œil sec. ursapharm a été la première the treatment of the dry-eye syn-drome (sicca syndrome). ursapharm was the first to discover and explore the need to eliminate potentially harmful preservatives from multi-dose units of ophtalmological solu-tions. medicinal products for use in general medicine complete the port-folio of ursapharm, like the enzyme preparation bromelain-pos for edema treatment. präparate nicht mehr wegzudenken. ursapharm hat als erstes unterneh-men die zwingende notwendigkeit der verbannung von konservierungsstoffen aus ophthalmologischen mehrdosisbe-hältnissen erkannt und umgesetzt. er-gänzt wird das produktspektrum durch produkte zur anwendung bei allgemein-medizinischen indikationen, wie etwa das enzym-präparat bromelain-pos  zur ödembehandlung. société pharmaceutique à avoir recon-nu la nécessité absolue d’interdire les conservateurs dans les flacons multido-ses à usage ophtalmologique, un principe qu’elle a immédiatement appliqué. sa gamme se complète par des produits pouvant être utilisés en médecine générale, comme par exemple la bro-mélaïne (bromelain-pos), une pré-paration enzymatique pour le traitement des œdèmes.</Page><Page Number="51">49 company profile lösungen für eine gesunde zukunft solutions for a healthy future solutions pour un avenir sain kohl-gruppe inhaber/owner/propriétaire: edwin kohl vorsitzender/ceo/président  gründungsjahr/year of foundation/ année de fondation: kohlpharma gmbh: 1979 assist gmbh: 1992 7x4 pharma gmbh: 2003 avie gmbh: 2004 mitarbeiter/employees/employés: 1.400 umsatz/turnover/chiffre d’affaires: 854 millionen euro (2008) 854 million euros (2008) 854 million euros (2008) geschäftstätigkeit/business activity/ domaines d’activité: kohlpharma: import von markenarzneimitteln 7x4 pharma: patientenindividuelle arzneimittelverblisterung avie: apotheken-systempartner-konzept assist: homecare kohlpharma : importation of branded pharmaceuticals 7x4 pharma : individualised blister packing for patients avie : pharmacy system partner concept assist : homecare kohlpharma: import de médicaments de marque 7x4 pharma: conditionnement sous blister avie: concept de pharmacie système partenaire assist: soins à domicile  anschrift/address/adresse: im holzhau 8 d-66663 merzig telefon 49 (0) 6867 920-0 telefax 49 (0) 6867 920-1503 info@kohl-gruppe.com www.kohl-gruppe.com over 1,400 motivated employees follow the same aim in all areas of the kohl group: gaining a functioning health system from an ethical/human and economic point of view. to achieve this, we would like to care for people better and more cost-efficiently at home. kohlpharma is europe’s biggest importer of high-quality and cost-ef- fective pharmaceuticals. in the course of the development of own medical über 1.400 engagierte mitarbeiter verfol- gen in allen bereichen der kohl-gruppe ein gemeinsames ziel: den erhalt eines funktionierenden gesundheitssystems un-ter ethisch-menschlichen und wirtschaft-lichen gesichtspunkten. dazu wollen wir den menschen in seinen eigenen vier wän- den besser und günstiger versorgen. kohlpharma ist europas größter impor-teur hochwertiger, kostengünstiger arznei- mittel. im zuge der entwicklung eigener les plus de 1 400 collaborateurs du grou-pe kohl poursuivent à tous les niveaux le même objectif : le maintien d’un système de santé effectif sur les plans éthique, hu-main et économique. nous voulons par conséquent offrir aux patients à domicile des produits de meilleure qualité à un prix plus avantageux. kohlpharma est le plus grand importateur européen de produits pharmaceutiques bon marché de qualité. suite au développement de ses produits products in the area of homecare, assist combines patient needs for a better quality of care with adequate prices. through a pioneering innova- tion that blisters pharmaceuticals for patients individually, 7x4 pharma helps to improve patients’ therapy adher-ence and thus avoids consequential costs. avie is a long-term, modular system partnership that assures the independence of pharmacists. medizinprodukte im homecare-bereich verbindet assist das patientenbedürfnis nach hoher versorgungsqualität mit adä- quaten preisen. durch eine bahnbrechen- de innovation, die patientenindividuelle arzneimittel-verblisterung, hilft 7x4 phar- ma die therapietreue der patienten zu verbessern und damit folgekosten zu ver- meiden. avie ist eine langfristig angeleg-te modulare systempartnerschaft, die die selbstständigkeit des apothekers sichert. médicaux dans le domaine des soins à domicile, la branche « assist » allie la qualité exigée par les patients à des prix intéressants. grâce à une innovation révolutionnaire, leblisterpharmaceutique individuel pour chaque patient, l’entreprise 7x4 pharma aide à améliorer la confiance des patients et évite des frais addition-nels. avie est un système de partena-riat modulaire à long terme qui assure l’indépendance des pharmaciens.</Page><Page Number="52">50 gesund im saarland – spitze bei medizinischen dienstleistungen healthy in saarland – cutting-edge medical services santé en sarre – d’excellents services médicaux prof. dr. hans köhler (jahrgang 1941) ist ärzt­lich­er di­rek­tor und vor­stands­vor­ sitzen­der des uni­ver­si­täts­kli­ni­kums des saar­lan­des (uks). nach dem me­di­zin­ studium in gießen folg­te eine spe­zia­li­ sie­rung als internist und neph­ro­lo­ge. an der uni­ver­sitätsklinik mainz war er un­ter an­de­rem als internistischer lei­ter des trans­ ­plan­ta­tions­zentrums tätig. 1993 wech­sel­te er nach homburg/saar und war bis 2007 direktor der klinik für innere medizin iv. m it 30 fachkliniken und 20 in­sti­tu­ ten nimmt das uks eine spitzen­ stellung als gesundheitszentrum im südwesten deutsch­lands ein. über 5.300 mit­ar­bei­ter sorgen für die patienten. 2.000 stu­dierende werden an der hier ansässigen medizinischen fakultät in medizin und zahnmedizin, biologie und bio­in­for­ma­tik ausgebildet. darüber hinaus arbeiten über 1.000 universitätsbedienstete auf dem campus in homburg. es stehen fast 700 aus­bildungsplätze für nichtärztliche ge­sundheitsfachberufe zur verfügung. zu­sätzlich bildet das uks biologie- und che­mielaboranten aus. damit ist das uks einer der größten arbeitgeber in der re­gion. von a wie augenklinik bis z wie zahn­kli­nik sind in homburg alle großen medizi­n­ischen fach­rich­ tun­gen vertreten. prof. dr. hans köhler (born in 1941) is me­di­ ­cal director and chairman of the executive board of saarland university hospital. following medical studies in gießen, he specialized as a doctor for in­ter­nal medicine and nephrology. he was oc­cupied as medical head, among other things, at the trans­plan­ tationszentrum of the uni­ver­sity of mainz medical school’s hos­pi­tal and transferred to homburg/saar in 1993 as director of the department of internal medi­ci­ne iv. le prof. dr. hans köhler (*1941) est directeur mé­dical et pdg du centre hospitalier univer­sitaire de la sarre. après ses études de médecine à gießen, il se spécialise en maladies organiques et en néphrologie. il est, entre autres, responsa-ble de la médecine interne au centre de transplantation du chu de mayence avant d’arriver en homburg en 1993 où il occu-pe la fonction de directeur du centre de médecine interne iv jusqu’en 2007. with 30 departments and 20 insti-tutes, the saar land uni versi t y hospital (suh) holds a top position as heal th centre in south-west germany. over 5,300 employees care for the patients. 2,000 students are trained in medicine and dental medicine, biology and bio computer sciences at the faculty of medicine that is situated here. further­more, 1,000 university attendants work at homburg campus. almost 700 train-ing jobs are available for non-medi-cal health professions. additionally, the suh trains biology and chemis-try laboratory workers. thus, the saarland university hospital is one of the main providers of work in the region. homburg covers all of the main medical specializations like eye or dental clinics. avec ses 30 cliniques spécialisées et ses 20 instituts, le centre hospitalier univer­sitaire de la sarre (chu) de la sarre est l’un des principaux centres de santé publique du sud-ouest de l’allemagne. les patients sont pris en charge par plus de 5 300 collabora-teurs. la fa­culté de médecine installée ici forme 2 000 étudiants en méde-cine, dentisterie, biologie et bioinfor-matique. plus de 1 000 employés uni-versitaires travaillent en outre sur le campus de hom­burg et près de 700 places sont disponibles pour l’ap-prentissage de professions paramé-dicales. le chu forme également des laborantins en biologie et chimie. c’est l’un des plus grands employeurs de la région. toutes les grandes dis-ciplines médicales sont re­présentées à homburg. prof. dr. hans köhler prof. dr. hans köhler</Page><Page Number="53">51 gesundheitswesen • health care • système de santé publique das uks nimmt weit über das saarland hinaus eine führende rolle in medizi-nischer lehre, forschung und kran­ken­ ver­sorgung ein. diese bereiche sind eng mit­einander verbunden, interdisziplinär ausgerichtet und durch internationale ko­operationen geprägt. auf ethische und soziale kompetenz wird besonderer wert gelegt, getreu unserem leitbild: wir han­ ­deln so, wie wir selbst behandelt werden wollen. wir orientieren uns konsequent an den bedürfnissen unserer pa­tien­ten. transplantationsmedizin und krebstherapie schwerpunkt medizinischer forschung am uks ist der international renommier­ te behandlungsschwerpunkt aggressiver lymphome (lymphdrüsenkrebs) mit dem josé-carreras-zentrum für immun- und gentherapie. the suh plays a leading role in medical teaching, research and health care far beyond the borders of saar­land. these areas are tightly knit with one another, interdisciplinarily oriented and marked through international co-operation. par­ti­cular value is placed upon ethic and social competence, true to our mission statement: we treat others as we would like to be treated ourselves. we orient ourselves with deter­mination according to the needs of our patients. transplantation medicine and cancer therapy the main field of medical research at the suh is the internationally renowned treatment of aggressive lymphomas (lymph node cancer) at the josé carreras centre for immune- and gene therapy. le rôle prépondérant du chu en méde-cine théorique, recherche et soins de san­ ­té dépasse largement les frontières de la sarre. ce sont des domaines étroitement liés, pluridisciplinaires et marqués par a coopération internationale. comme le veut notre philosophie, nous attachons une importance particulière aux compétences éthiques et sociales : nous traitons nos patients de la façon dont nous souhaite­ rions être soignés nous-mêmes et nous nous adaptons donc à leurs besoins. médecine de la transplantation et oncothérapie le principal secteur de recherche médica­le au chu concerne le traitement de re­nom­ mée mondiale des lymphomes malins (can­ ­cer des ganglions lymphatiques), en col­ la­boration avec le centre josé car­re­ras d’immunothérapie et de thérapie génique. aus liebe zum menschen: medizinische versorgung auf höchstem niveau. for the love of people: medical treatment at its best. par amour de son prochain: des soins médicaux du plus haut niveau. universitätsklinikum des saarlandes</Page><Page Number="54">52 außerdem werden in homburg innova­ ­tive verfahren der tumorbehandlung bei brust- und prostatakrebs angeboten. es wurde ein neues verfahren zur be­ han­d­lung des mammakarzinoms, die intraope­rative bestrahlung, etabliert. auch bei erkrankungen des gehirns, des herz-kreislaufs oder des be­we­gungs­ ap­pa­ra­tes nimmt das uks eine inter-nationale spit­zenstellung ein. die hom­ ­burger herz­chi­rurgie hat sich zu einem der führenden häuser auf dem gebiet der herz­klap­pen­rekonstruktion entwi-ckelt. die kar­dio­lo­gie wurde projekt­ leiter im größten for­schungs­vorhaben der europäischen ge­meinschaft zum thema schlag­an­fall­prä­vention. au­ßer­ ­dem verfügt das uks neuerdings über eine mobile stroke unit, einen schlag­ an­fall-rettungswagen mit einem dia­gnos­ ­tik- und therapiezentrum im innen­raum. ein weiterer schwerpunkt ist die alz­ heimer-forschung, wobei es sich um das bisher größte in homburg koordi-nierte eu-­for­schungsprojekt handelt. mit de­menz­prä­vention befasst sich ein neu gegründetes institut. 250 forschungskooperationen weltweit durch die zahlreichen for­schungs­ko­ope­ rationen können patienten gerade bei komplexen krankheitsbildern immer vom neuesten stand der medizin profitieren. besides this, innovative processes in the treatment of tumours for patients with breast and prostate cancer are equal-ly offered in homburg. a new process for the treatment of breast cancer, in­ traoperative radiotherapy, has already been established. the suh also holds a top international position for brain, cardiovascular and muscoskeletal dis-eases. the homburger department of thoracic and cardiovascular surgery has developed into one of the leading establishments within the area of heart valve reconstruc­tion. the department of cardiology be­came the project lead-er in the european union’s largest re­ search enterprise the theme of stroke prevention. in addition to this, the suh, as of late, houses the mobile stroke unit – a stroke ambulance homing a diagnostics and therapy centre. a fur-ther main area here is the re­search of alzheimer’s disease, where this formed the largest eu research pro­ject co-ordinated in hom­burg. the pre­vention of dementia is dealt with by a newly founded institute. 250 worldwide research co-operations through a large number of research co-­ ­operations, patients can benefit from the latest stand in medicine, especially in case of most complex clinical symptoms. homburg propose en outre de nouveaux procédés de traitement des cancers du sein et de la prostate. un nouveau procé-dé de traitement du carcinome mammaire, la radio­thérapie peropératoire, a été mis en place. le chu occupe égale­ment une position pré­pondérante sur la scène inter-nationale dans le domaine des maladies cérébrales, cardiovasculaires et de l’appa-reil locomoteur. hom­burg est devenu l’un des principaux si­tes de chirur­gie cardia-que pour la re­con­struction des valves car-diaques. l’unité de cardiologie a dirigé le plus grand projet de recherche de la com­ munauté européenne sur la pré­vention des accidents vasculaires cé­rébraux. le chu vient en outre de se do­ter d’une « mobile stroke unit », une am­bu­lance équi-pée d’un centre de diagnostique et de thé-rapie pour les accidents vascu­laires céré-braux. un autre secteur de re­cherche important concerne la maladie d’alzhei-mer. il s’agit ici du plus grand pro­jet de recherche européen coordon­né de­puis homburg. un nouvel institut vient d’être fondé pour la prévention de la démence. 250 coopérations en matière de recherche dans le monde entier grâce aux nombreuses coopérations dans le domaine de la recherche, les patients bénéficient toujours des derniè­res avan­ cées de la médecine, en particulier dans le cas de tableaux cliniques complexes. prof. dr. hans köhler josé-­carreras-zentrum für immun- und gentherapie. the josé­carreras centre for immune- and gene therapy. le centre josé carreras d’immunothérapie et de thérapie génique.</Page><Page Number="55">53 seit zehn jahren besteht am uks ein son- derforschungsbereich (sfb) zur signalüber- tragung in zellen und aktuell eine beteili- gung am neuen transregionalen sfb zur fibrose, der krankhaften vermehrung von bindegewebe in leber und niere. weiter-hin gibt es zwei klinische forschergruppen zu hepatitis c beziehungsweise zu um-bauprozessen im herzmuskel, die zu chro-nischer herzinsuffizienz führen können. in drei graduiertenkollegs werden exzel-lente nachwuchsforscher ausgebildet. hightech und spitzenmedizin – partner für’s leben am uks, dem transplantationszentrum des saarlandes, werden nieren-, herz-, lungen-, leber-, knochenmarktrans-plantationen einschließlich peripherer stammzelltransplantationen sowie horn- hauttransplantationen durchgeführt. die klinik für augenheilkunde verfügt über ein angesehenes ambulantes operatives zentrum und einen neuen leistungs-starken excimer-laser, der die präzisions-arbeit am auge unterstützt. darüber hinaus zeichnet sich das uks durch organisatorische innovationen aus: kranke schüler können per webcam online am un-terricht ihrer schulklasse teilnehmen. das lokale bündnis unimedkids schafft die kind- und familiengerechte basis für die vereinbar- keit von familie, studium und beruf am uks. for ten years, a collaborative research centre (sfb) for the transfer of signals in cells is housed at the suh and currently, participation of the latest trans-regional sfb is being undergone for fibrosis, the clinical increase of connective tissue in the liver and kidneys. furthermore, two clinical research groups deal with hepatitis c as well as remodelling processes in the car-diac muscle, which can lead to chronic heart failure. excellent junior researchers are trained at three graduate colleges. high tech and top-class medicine – partners for life kidney, heart, lung, liver and bone-marrow transplants including periph-eral stem cell transplants as well as cornea transplants are all carried out at saarland’s transplant center of the suh. the clinic ophthalmology of hous-es a respectable outpatient operative centre as well as a new high-performance excimer laser, which supports precision work on eyes. furthermore, the suh is marked by or-ganizational innovations: sick students can take part in their school lessons by means of a web cam. the local alliance unimedkids forms the child and family-oriented foundation supporting the uni-fication of family, studies and occupa-tion at the suh. le chu dispose depuis dix ans d’une unité interrégionale de recherche spécialisée dans la signalisation moléculaire et partici-pe aujourd’hui à une nouvelle unité de recher-che spécialisée sur la fibrose, une maladie caractérisée par l’augmentation du tissu conjonctif dans le foie et les reins. il existe par ailleurs deux groupes de recherche clinique, respectivement sur l’hépatite c et sur les pro-cessus de transformation du muscle cardia-que pouvant conduire à une insuffisance cardiaque chronique. d’excellents jeunes chercheurs sont formés dans trois écoles doctorales. high-tech et médecine de pointe : des partenaires pour la vie le centre de transplantation du chu de la sarre réalise des greffes du rein, du cœur, des poumons, ainsi que des greffes du foie, de la moelle osseuse, des cellules souches périphériques et de la cornée. la clinique d’ophtalmologie dispose d’un centre opéra-toire ambulatoire réputé et d’un nouveau laser excimer ultraperformant permettant le travail de précision sur les yeux. le chu se caractérise en outre par ses inno- vations organisationnelles : les élèves mala-des peuvent suivre leurs cours en ligne par l’intermédiaire d’une webcam. l’alliance locale unimedkids fournit un cadre adapté aux enfants et aux familles souhaitant conci-lier famille, études et travail au chu. gesundheitswesen • health care • système de santé publique begrüßung neuer erstsemester. welcoming first-year students. accueil des nouveaux étudiants du premier semestre.</Page><Page Number="56">54 das uks unterhält zahlreiche regionale und überregionale kooperationen, bei-spielsweise wurde mit dem deutschen roten kreuz (drk)-west eine zusammen-arbeit auf dem gebiet der blutspende vereinbart. die saarlandweite erfassung der baby-vorsorgeuntersuchungen wurde auch auf rheinland-pfalz ausgedehnt. the suh runs numerous regional and nationwide co-operation projects, for ex-ample, co-operation was arranged with the german red cross (drk)-west in the area of blood donation. the saar-land-wide recording of baby-health ex-aminations has also spread to rhine-land-palatinate. le chu participe à de nombreuses coo- pérations régionales et interrégionales. il collabore par exemple avec la croix rouge allemande (drk west) pour les dons de sang. l’enregistrement d’examens médi- caux préventifs chez les nourrissons sur le territoire sarrois a également été éten-du à la rhénanie-palatinat. prof. dr. hans köhler eingang zu den chirurgischen kliniken: unfall-, hand- und wiederherstellungschirurgie; allgemeine chirurgie, viszeral-, gefäß- und kinderchirurgie sowie thorax- und herz-gefäßchirurgie. entrance to the surgery clinics: accident, hand and reconstructive surgery; general surgery, visceral, vascular and orthopaedic surgery as well as thorax and cardiovascular surgery. entrée des centres de chirurgie : traumatologie, chirurgie de la main et chirurgie plastique réparatrice ; chirurgie générale, abdominale et vasculaire et chirurgie infantile ; chirurgie thoracique et cardiovasculaire.</Page><Page Number="57">55 ideales umfeld für unternehmensgründungen wissenschaftlern und medizinern, die eine firma gründen möchten, stehen das starterzentrum der universität und sei­tens der stadt homburg das bio­me­di­zi­nische zentrum (biz) mit logistischer unterstützung, ein tech­ no­logiepark für hightech-unter­neh­men sowie die kon­taktstelle für wis­sens- und tech­no­lo­gie­transfer (kwt) im star­ ­terzentrum auf dem campus homburg zur verfügung. all das macht das uks zu einem bedeutenden wirtschafts­fak­ tor in der region, umgeben von zahl-reichen, erfolgreichen interna­tio­nal agierenden unternehmen, wie bei­spiels­ weise der robert bosch gmbh, mi­chelin, thyssen krupp gerlach oder der karls­ ­berg brauerei. an ideal environment for company foundations scientists and medical staff who would like to found a company can make use of the starterzentrum founder-centre of the university and, on behalf of the city of homburg, the biz biomedical centre, which provides support in lo­ gistics, a technology park for high-tech companies and also the kwt contact point for knowledge and technology transfer at the starter zentrum on homburg campus. all of this makes the suh one of the most significant eco-nomic factors across the region and is surrounded by numerous successful, internationally operating companies, as for example, the robert bosch gmbh, michelin, thyssen krupp gerlach or the karlsberg brewery. un environnement idéal pour la création d’entreprises les scientifiques et médecins désireux de créer une société peuvent bénéficier de la pépinière d’entreprises (starter­zen­trum) de l’université. quant à la ville de hom­ burg, elle met à leur disposition le cen­tre biomédical (biz) et son appui logistique, un parc technologique pour les entrepri­ ses high-tech ainsi qu’une antenne de contact sur le campus de homburg pour le transfert de connaissances et de tech­ nologies au sein du starter zentrum. tous ces éléments font du chu un ac­teur économique important de la région, en­ touré de nombreuses entreprises brillan­ tes à l’échelle internationale, telles que robert bosch gmbh, michelin, thyssen krupp gerlach ou encore la brasserie karlsberg. gesundheitswesen • health care • système de santé publique eingangsportal frauen- und kinderklinik. entrance portal to the gynaecological and paediatric clinics. entrée du centre de gynécologie et de pédiatrie. der da-vinci-op-roboter kommt unter anderem bei prostata-operationen zum einsatz. the da-vinci-op robot is above all implemented for operations of the prostate glands. le robot da-vinci intervient entre autres dans les opérations de la prostate. eingangsportal forschungsgebäude. entrance portal to the research building. entrée des bâtiments de recherche.</Page><Page Number="58">56 „cryo-brehm“ – lebendarchiv von wildtieren fördert artenschutz “cryo-brehm” – live archive of wild animals promotes species protection « cryo-brehm » – un fonds d’archives vivant pour la protection des espèces prof. dr. günter rolf fuhr ist seit 2001 direktor des fraun­hofer-instituts für bio­ medi­zi­ni­sche technik ibmt mit sitz in st. ingbert und sulzbach sowie inhaber des lehrstuhls für biotechnologie und me­di­ zintechnik an der uni­ver­sität des saar­lan­ ­des. davor wirkte er am institut für bio­ logie an der hum­boldt-universität zu berlin und gründete 2000 das zen­trum für biophysik und bioinformatik an der humboldt-uni­versität. d en weltweiten tierbestand mög-lichst umfassend zu dokumentieren war schon immer eine her­aus­for­der­ung für die wissenschaft und eine ver­pflich­ tung gegenüber den uns nachfolgen-den generationen. der deutsche zoologe alfred brehm schaffte es im 19. jahr­hun­ dert, mit einem populären buch diese thematik der bevölkerung nahezubrin­ gen: „brehms tierleben“ entstand. das fraunhofer-institut für bio­medi­zi­ni­sche technik (ibmt) im saar­land und die fraunhofer-ein­rich­tung für marine bio­ technologie (emb) in lübeck haben nun einen modernen weg ge­wählt, das werk brehms fortzusetzen. zusammen mit mehreren zoo­logischen gärten in der freien und hans­e­stadt ham­burg, mecklenburg-vor­pomm­ern und dem neunkircher zoo gründeten sie den „cryo-brehm“, ein lebendarchiv, das prof. dr. günter rolf fuhr has been the director of the fraunhofer institute for bio­medical engineering ibmt, located in st. ingbert and sulzbach, since 2001 as well as proprietor of the chair of bio­tech­ ­no­logy and medical engineering at saar­ land uni­versity. before this, he worked at the department of biology at humboldt university in berlin and founded the cen­ ­tre for biophysics and bio­infor­matics for humboldt university in the year 2000. le prof. dr. günter rolf fuhr est de­ puis 2001 directeur de l’institut fraun­ ­hofer de génie biomédical (ibmt) im­planté à st. ingbert et sulzbach et titulaire de la chaire de biotechnolo-gie et de génie médical de l’université de la sarre. auparavant, il a travaillé à l’institut de biologie de l’université hum­boldt de berlin où il a fondé, en 2000, le centre de biophysique et de bioinformatique. to extensively document the world-wide diversity of animals has been an ongoing challenge for science and a responsibility for future genera-tions. in the 19th century, the german zoologist alfred brehm managed to bring this theme closer to the hearts of the people through his popular book “brehm’s life of animals”. the fraunhofer institute for biomedical engineering (ibmt) in saarland and the fraunhofer institution for marine biotechnology (emb) in lübeck have now chosen a modern way of continu-ing with brehm’s works. together with several zoological gardens in the free and hanseatic city of hamburg, mecklen­burg-vor­pom­mern and the neun­kircher zoo, they founded the “cryo-brehm”, a live archive, which began its collection of frozen stem dresser l’inventaire le plus complet pos­ sible de la population animale mondia­le a toujours été un défi pour la science et une obligation envers les générations futu-res. le zoologue allemand alfred brehm a réussi au 19e siècle à faire dé­couvrir cette thématique à la population au travers d’un livre populaire : « la vie des animaux de brehm ». l’institut fraunhofer de génie biomédical (ibmt) en sarre et l’organisme fraunhofer con­sacré à la biotechnologie marine (emb) de lübeck ont aujourd’hui choisi un instrument moderne pour pour­ suivre l’œuvre de brehm. en collaboration avec divers jardins zoologiques de la ville de hambourg, le mecklembourg-poméranie-occidentale et le zoo de neun­kirchen, ils ont créé le « cryo-brehm », un fonds d’archives vivant rassemblant depuis 2005 les cellules souches con­gelées d’animaux sauvages, plus précisément de tous les vertébrés. prof. dr. günter rolf fuhr prof. dr. günter rolf fuhr</Page><Page Number="59">57 forschung • research • recherche seit anfang 2005 tiefgefrorene stamm­ zellen von wildtieren, genauer allen vertebraten, sammelt. „kryos“ kommt aus dem griechischen und bedeutet kälte oder eis. bei –145 celsius, mit flüssigem stickstoff ge­kühlt, bleiben die wertvollen proben zu fest­ kör­pern erstarrt unverändert über jahr­ zehnte erhalten. unter kryo­kon­ser­vierung versteht man in der biologie und medizin die lagerung von lebenden zellen und kleinsten gewebestücken bei tiefsten tem­ ­peraturen. gelagert wer­den die proben in großen, wie thermo­s­kannen aufgebauten stahlbehältern, so­genannten kryotanks. das tieffrieren ist die einzige möglich­keit, das leben anzuhalten, das heißt zellen lebend und dauerhaft aufzubewahren. cells of wild animals (more precisely, of all vertebrates) from the be­ginning of 2005. the term “kryos” has its roots in the greek language and means cold or ice. at a temperature of –145 celsius and cooled with liquid nitrogen, the valuable and solidified samples remain frozen and unchanged for many dec-ades. as defined in biology and medi-cine, cryoconservation is the storage of living cells and smallest tissue pieces at extremely low temperatures. the samples are stored in large steel con-tainers, which are built up like ther-mos flasks, the so-called cryo tanks. deep-freezing is an opportunity to “pause” life, which means that cells can be held alive and almost everlasting. until now, it is not possible to freeze and re-thaw whole animals larger than the head of a pin. d’origine grecque, le mot « kryos » si­gnifie froid ou glace. congelés à –145c dans de l’azote liquide, les précieux éch­antillons sont solidifiés et conservés pendant des dizaines d’années sans subir aucune mo­ dification. en biologie et en médecine, la cryoconservation est le stockage de cel­lules vivantes et de fragments tissulaires à très basses températu-res. les éch­antillons sont entreposés dans de grands récipients métalli-ques d’une structure si­milaire à celle d’un thermos et appelés cry­o­ré­ servoirs. la congélation est le seul moyen de préserver la vie, c’est-à-dire de conserver durablement des cellules vivantes. pour l’instant, tous les animaux plus grands qu’une tête d’épingle, ne peu-vent être congelés vivants puis dé­ congelés avec succès. kryoprobe in fünffach abgesichertem plastikröhrchen zur tieftemperaturlagerung. cryo sample in fivefold secured small plastic tubes, for storage at very low temperatures. echantillon cryogénique dans des éprouvettes en plastique protégées cinq fois pour le stockage à basse température.</Page><Page Number="60">58 ganze tiere, die größer sind als ein stecknadelkopf, kann man bisher nicht lebend einfrieren und auftauen. das ist auch nicht nötig, da sich in jeder zelle die gesamte information sowohl über die art als auch über das individuum befin-det. das fraunhofer ibmt verfügt über langjährige erfahrung auf dem gebiet der kryo(bio)technologie, die notwendig ist, damit die zellen bei der isolation nicht ge­schädigt oder abgetötet und große bio­banken effektiv betrieben werden können. wie „brehms tierleben“ eine be­schrei­ bung aller bekannten tierarten ist, wird das projekt „cryo-brehm“, ein le­bend­ kompendium für tiere werden. seit dem jahre 2005 werden in kooperation mit zoologischen gärten stammzellen aus den verschiedensten geweben von wil­d­ tieren isoliert. dies erfolgt nach methoden, die von der lübecker fraunhofer-ein­rich­ tung für marine biotechnologie (emb) über die fraunhofer-gesellschaft welt-weit zum patent angemeldet wurden. die zellen verharren bei –145 celsius im eisigen tief­schlaf, leben aber dennoch und sind zudem später noch beliebig vermehrungsfähig. ein pro­ben­bestand kann also nahezu beliebig vermehrt werden. ein schatz für den artenschutz, die for­schung und jedwede spätere nut­zung zum wohle der menschheit. this would also not be necessary, as the entire information of a spe-cies as well as of the individual donor can be found in every single cell. the fraunhofer ibmt has many years of experience in the area of cryo (bio) technology, which is nec-essary for cells not to be damaged or killed during their isolation and for large bio banks to be effectively managed. in the same way that “brehms tierleben” counts as a description of all known animal species, “cryo-brehm” is going to be a live compen-dium for animals. since the year 2005, stem cells from a wide selec-tion of tissues of wild animals have been isolated in cooperation with zoo-logical gardens. this follows methods that were registered as a world wide patent by the lübecker fraunhofer institution for marine bio­technology (emb) via the fraunho­fer gesellschaft. at –145 celsius, the cells are held under an icy stand-still, yet are still alive and later on also still able to reproduce. a part of the samples can therefore be reproduced almost as much as wished. this is a treasure for the protection of species, research and the later usage as a benefit of mankind. cela n’est pas non plus nécessaire car chaque cellule comprend l’ensemble des informations sur l’espèce et sur l’in­dividu. l’institut fraunhofer ibmt bénéficie de longues années d’expérience en cryo(bio) technologie, uneexpérience in­dispensable pour ne pas endommager ou détruire les cellules lors de l’isolement et pour exploi-ter efficacement d’importantes banques de matériel biologique. a l’image de « la vie des animaux de brehm », qui décrit toutes les espè-ces animales connues, le projet « cryo-brehm » sera un compendium vivant d’animaux. depuis 2005, des cellules souches prélevées sur les tissus les plus divers d’animaux sauvages sont isolées en collaboration avec des jardins zoolo-giques. cet isolement a lieu selon les procédés divulgués dans le brevet in­ter­ ­national déposé par l’organisme fraun­ho­ fer consacré à la bio­technologie marine (emb) par l’intermédiaire de la fraun­ho­ ­fer-gesellschaft. les cellules sont plon­ gées dans un pro­fond sommeil à –145c mais restent cependant toujours en vie et, plus tard, elles seront capables de se reproduire librement. un stock d’éch­ an­tillons peut donc être multiplié à vo­lonté ou presque. une mine d’or pour la protection des espèces et. l’exploitation de ce stock pourrait dans le futur béné-ficien à tout l’humanité. prof. dr. günter rolf fuhr blick auf die kryotanks der forschungsbiobank des fraunhofer ibmt in sulzbach. a view of the cryo tanks of the research bio bank of fraunhofer ibmt in sulzbach. cryoréservoirs de la banque de recherche biologique de l’institut fraunhofer ibmt à sulzbach.</Page><Page Number="61">59 ce recueil a ceci d’exceptionnel que, grâce aux procédés d’isolement dé­ve­ loppés et améliorés par les scientifiques des deux instituts fraunhofer, aucun ani-mal ne doit mourir ou subir d’intervention invasive pour que les cellules et les tissus puissent être pré­levés. ce n’est qu’au décès de l’animal que sont prélevés les échantillons de tis-sus divers à partir desquels seront ensuite isolées les cellules souches. la procédure, et particulièrement la façon dont sont créées des cultures cellulaires stables, saines et aptes à la reproduction à partir des tissus les plus divers et pour presque chaque or­ganisme, est l’objet du savoir-faire particulier du consortium des jardins zoologiques et des instituts de re­cher­ che. tout l’art réside dans la prépara­ tion, la culture et la cryoconservation des précieuses cellules souches dans une « banque de données congelée » ultramoderne. avec la création de la banque de re­ cherche cryogénique à sulzbach, le ministère de l’economie de la sarre et la fraunhofer-gesellschaft ont saisi l’occasion en 2003 d’exploiter très tôt ce domaine technologique et éco-nomique encore vacant au niveau in­ ternational. forschung • research • recherche muskel- (rot) und neurofilamente (grün) aus der bauchspeicheldrüse des schneeleoparden. muscle filaments (red) and neuro filaments (green) from the pancreas of a snow leopard. filaments musculaires (en rouge) et neurologiques (en vert) du pancréas de la panthère des neiges. das be­son­de­re an der samm­lung ist, dass durch die ent­wickelten und ver-besserten iso­la­ti­ons­ver­ fahren der wis­sen­schaft­ ler der beiden fraunhofer-ein­rich­tun­gen kein tier für die zell- und ge­we­be­spende sterben oder auch nur einen invasiven eingriff erdulden muss. erst nach dem ableben eines tieres werden aus den verschie-densten ge­weben proben entnommen, aus denen dann die stamm­zellen isoliert werden. wie das erfolgt, vor allem wie stabile, saubere und ver-mehrungsfähige zell­kul­tu­ren aus den verschiedensten ge­weben und für nahe-zu jeden organismus an­gelegt werden können, ist das besondere know-how des konsortiums aus zoologischen gär­ten und for­schungs­instituten. die kunst liegt in der prä­paration, kultur und kryo-lagerung der wertvollen stamm­zellen in einer hochmodernen „eis­bi­b­liothek“. das saarländische wirt­schafts­mi­nis­ terium und die fraunhofer-gesellschaft nutzten im jahr 2003 mit der gründung der kryoforschungsbank im saarländi-schen sulzbach die chance, dieses in­ternational noch nicht besetzte tech­ ­no­logie- und wirtschaftsfeld frühzeitig zu gestalten. what is so special about the collec-tion is that through the developed and im­proved isolation procedure, scientists of both fraun­hofer institutes secure that no animal must die or endure invasive intrusions for the cell and tissue donation. only after the death of the animal a wide variety of tissue and samples is re­mo­ved, from which the stem cells can then be isolated. how this takes place, above all how stable, clean and reproducible cell cultures from a large variety of tissues for nearly every organism can be compiled, is the particular know-how of the con-sortium of zoological gardens and re­ search institutes. the art lies in the preparation, culture and cryo storage of valuable stem cells in a state-of-the-art “ice library”. with the foundation of the cryo re­ search bank in saarland’s sulzbach in 2003, saarland’s min­istry of eco-nomic affairs and the fraunhofer-ge­sellschaft took the op­portunity to shape this not yet internationally casted technological and economic field at the early stage.</Page><Page Number="62">60 prof. dr. günter rolf fuhr the earlier history of “cryo-brehm” goes back to the year 2004. at that time, an emb work group under the directorship of prof. dr. charli kruse created the pre requisite for the bio-logical cell archive with a patented procedure for the isolation of animal stem cells from different tissues. cooperation with the neunkircher zoological garden in saarland began three years ago. meanwhile, the hagen- beck zoo in hamburg, rostock zoo and several research institutes have also taken part and further partners are to follow. scheduled is that a broad cell archive of wild animals can be built up as quickly as possible. stem cells from a wide variety of tissues – ranging from fish over birds to mam-mals – are already available. the do-nors for the data bank are zoo and wild animals that die in accidents or at birth. a vet takes a sample of the animal’s dead tissue, such as glands, skin or bone marrow, from which the different stem cells are isolated owing to the experience of the lübecker re-searchers. die vorgeschichte des „cryo-brehm“ geht auf das jahr 2004 zurück. damals schuf eine emb-arbeitsgruppe unter der leitung von prof. dr. charli kruse mit einem patentierten verfahren zum isolieren tierischer stammzellen aus den verschie-densten geweben die voraussetzung für das biologische zell-archiv. vor drei jahren begann die zusammen-arbeit mit dem neunkircher zoologischen garten im saarland. inzwischen sind auch der tierpark hagenbeck in hamburg, der zoologische garten rostock und mehrere forschungseinrichtungen dabei, weitere partner sollen folgen. vorgesehen ist, rasch ein möglichst umfangreiches zell-archiv der wildlebenden tiere aufzubauen. stamm- zellen aus den verschiedensten geweben – von fischen über vögel bis zu säugetieren – liegen bereits vor. die spender für die datenbank sind zoo- und wildtiere, die bei einem unfall umkommen oder bei der geburt sterben. ihnen entnimmt ein tier- arzt nach dem tod gewebe, zum beispiel drüsen, haut und knochenmark, aus dem dann die unterschiedlichen stammzellen mit der erfahrung der lübecker forscher isoliert werden. l’ histoire de « cryo-brehm » remontent à 2004. a l’époque, un groupe de travail de l’emb, dirigé par le prof. dr. charli kruse, crée la condition essentielle pour l’archi-vage de cellules biologiques au moyen d’un procédé breveté d’isolement de cellules souches animales à partir de tissus les plus divers. la collaboration avec le parc zoologique de neunkirchen, en sarre, dé-bute pour trois ans. entretemps, le parc zoologique de hagenbeck à hambourg, le jardin zoologique de rostock et plusieurs instituts de recherche se joignent au projet et d’autres partenaires leur emboîtent le pas. il est prévu de développer rapidement un fonds d’archives cellulaires des animaux sauvages le plus complet possible. des cel- lules souches des tissus les plus divers – des poissons aux mammifères, en pas-sant par les oiseaux – ont déjà été réunies. les donateurs de cette banque de données sont des animaux des zoos et des animaux sauvages qui décèdent accidentellement ou à la naissance. a leur mort, un vétéri-naire leur prélève des tissus, comme par exemple des glandes, de la peau ou de la moelle osseuse, à partir desquels les chercheurs expérimentés de lübeck iso-leront les différentes cellules souches.</Page><Page Number="63">61 eurocryo – das bio-archiv des fraunhofer ibmt in sulzbach/saar. eurocryo – the bio archive of fraunhofer ibmt in sulzbach/saar. eurocryo – la banque d’archivage biologique de l’institut fraunhofer ibmt à sulzbach (sarre). forschung • research • recherche wenn es um tierarten geht, die vom aus- sterben bedroht sind oder bei deren zell- präparationneuland betreten wird, schickt das fraunhofer ibmt eigens ein mobiles labor mit mannschaft, das über brut-schränke und kryotanks verfügt. auch während der fahrt kann in speziellen ge-räten trotz erschütterungen die anzucht der empfindlichen stammzellen erfolgen. hunderte dieser wertvollen proben wer-den zur sicherheit bereits an zwei orten gelagert, im saarländischen sulzbach und am emb in lübeck, wo derzeit nach dem saarländischen modell eine moderne kryobank entsteht. beide standorte bilden das lebendarchiv, das der dokumentation der tierwelt und der forschung dient. bei bedarf tauen fraunhofer-wissenschaftler eine probe auf, vermehren die zellen und versenden sie weltweit. allerdings darf ein teil als sicherer bestand, die soge-nannte „back-up-reserve“, nicht angetastet werden. weltweit gibt es nur wenige ähn- liche einrichtungen wie den „cryo-brehm“, etwa den „frozen zoo“ in san diego (usa), die „frozen ark“ in großbritannien und die russische „specialised collection of domestic and wild animals“. where certain animal species are en-dangered or their cell preparation is still a scientific challenge, the fraunhofer ibmt sends a manned mobile laboratory with incubators and cryotanks. the cell culture of the sensitive stem cells takes place even during transport, despite shak-ing, as this occurs in special devices. for safety reasons, hundreds of these valuable samples are stored at two dif-ferent locations – in saarland’s sulzbach and at the emb in lübeck, where a modern cryobank is currently under construction, following the model of the saarland. both locations form the live archive, which serves as documentation of the animal world as well as research. where necessary, fraunhofer scientists unfreeze a sample, reproduce and propagate the cells and send them off throughout the world. a part of this archive, however, the so-called “back-up reserve” is kept secure and cannot be touched. worldwide, there are only a few establishments similar to “cryo-brehm”, such as the “frozen zoo” in san diego (usa), the “frozen ark” in great britain and the russian “specialised collection of domestic and wild animals”. lorsqu’il s’agit d’espèces animales mena- cées d’extinction ou d’espèces dont la pré- paration cellulaire est encore inconnue, l’ins- titut fraunhofer ibmt envoie un laboratoire mobile et une équipe disposant d’étuves bactériologiques et de cryoréservoirs. la mise en culture des cellules souches sensi-bles peut être réalisée dans des récipients spécifiques pendant le trajet, et ce malgré les secousses. des centaines de ces précieux échantillons sont déjà stockés, par précau-tion, dans deux ieux différents: à sulzbach, en sarre, et à l’emb de lübeck, où une ban-que de données cryogénique moderne a vu le jour à l’instar du modèle sarrois. les deux sites forment le fonds d’archives vivant qui sert de documentation pour le règne animal et la recherche. en cas de nécessité, les scien-tifiques de fraunhofer peuvent décongeler un échantillon, en multiplier les cellules et les envoyer dans le monde entier. toutefois, il est interdit de toucher à une partie du stock de sécurité, la réserve dite « back-up ». il n’existe que très peu d’établissements dans le monde similaires au « cryo-brehm », citons par exemple le « frozen zoo » de san diego (usa), la « frozen ark » en grande-bretagne et la « specialised collection of domestic and wild animals » en russie.</Page><Page Number="64">62 nano- und biotechnologien im fokus – zukunft „made in saarland“ nano- and biotechnologies in focus – future “made in saarland” nanotechnologies et biotechnologies en point de mire – un avenir « made in saarland » der autor hat an der universität bonn politische wissenschaften, wirtschafts­ politik und psychologie studiert und ist seit dem jahr 2005 kauf­männischer geschäfts­führer des leibniz-instituts für neue mater­ia­lien (inm). jochen flackus ist vorstandsvorsitzender von nano­bio­net e.v. und gründungsmitglied von saarland empowering nano. k ein zweifel: wenn heute im ausland von nanotechnologie aus deutsch­land die rede ist, fällt regelmäßig der be­ griff „nano-valley-saar“. damit kommt die anerkennung zum ausdruck, die man der saarländischen nanotechnologie mitt­ ­lerweile zollt. die grundidee dieser erfolgsgeschichte war einfach: „forschung heute ist unsere wohlstandsquelle für morgen“. im jahr 1987 wurde im saarland das leibniz-institut für neue mater­ia­lien (inm) ge­ gründet. hier wurde früher als in anderen regionen begonnen, die welt der kleinen teilchen zu erforschen. zwanzig jahre nach dieser entschei­ dung darf sich das saarland zu einer der führenden nano- und nano­bio­ re­gi­o­nen in europa zählen. the author studied political science, eco­nomic policy and psychology at the university of bonn and has been business director of the leibniz in­sti­ tute for new materials (inm) since 2005. jochen flackus is ceo of nanobionet e.v. and a founding member of saar­ land empowering nano. l’auteur a étudié à l’université de bonn les sciences politiques, la politique économique et la psychologie et est depuis 2005 directeur commercial de l’institut leibniz pour les nouveaux matériaux (inm). jochen flackus est le président-directeur général de l’asso-ciation nano­bio­net e.v. et membre fondateur de saarland empowering nano. without a doubt: if nanotechnology in germany is mentioned abroad to­day the term “nano-valley-saar” is heard on a regular basis. thus the appreciation is expressed, which is now paid to saar­ land’s nanotechnology. the basic idea behind this success sto­ry was simple: “the research of today is our source of a good standard of living for tomorrow”. the leibniz in­stitute for new materials (inm) was founded in saar­ land in 1987. here, investigating the world of small particles started soon­er than in other re­gions. twenty years after this decision, saar­ land can count itself as one of the leading nano- and nanobioregions in eu­rope. eleven spin-off companies work suc­cess­fully and can compete in the glo­b­al lorsque l’ on parle aujourd’hui de na­ notechnologie allemande à l’étranger, c’est souvent le terme de « nano-valley de la sarre » qui revient. une expression qui traduit la reconnais-sance dont bénéficie la nanotechnolo-gie sarroise. le principe à la base de ce succès est simple: « la recherche d’aujourd’hui constitue notre future source de bien-être ». l’institut leibniz pour les nouveaux matériaux (inm) a été fondé en sarre en 1987. on y a commencé plus tôt que dans les autres régions à explorer le monde des fines parti-cules. vingt ans plus tard, la sarre compte parmi es regions d’europe dominant secteur des nano- et biotechnologies. jochen flackus jochen flackus</Page><Page Number="65">63 nanotechnologie • nanotechnology • nanotechnologies elf ausgegründete unternehmen arbei-ten erfolgreich und können sich auf dem glo­balen markt behaupten. über 1.000 zu­kunfts­fähige arbeitsplätze sind durch die seit dem jahr 1995 erfolgten aus­ grün­dun­gen entstanden. erfolgreiche vernetzung von forschung und entwicklung um die zusammenarbeit zwischen for­ schung, wirtschaft, politik und gesell­ schaft zu forcieren, wurde 2002 mit fi­nan­zieller unterstützung des saarlän-dischen minis­ter­iums für wirtschaft und wissenschaft der gemeinnützige verein nanobionet gegründet. er moderiert ein leistungsstarkes netzwerk aus hoch­schu­ ­len, for­schungsinstituten, kliniken, unter­ ­neh­men und experten aus den be­reich­en tech­no­logietransfer, patentwesen, wirt­ ­schaft und finanzierung. die mitglieder kommen aus unterschiedlichen wirt­ schafts­z­wei­gen, ihr gemeinsames inter­es­se gilt der forschung und entwicklung sowie den praktischen anwendungen der nano- und bio­technologie. mar­ket. more than 1,000 sustainable jobs have been created by the spin-off com-panies developed since 1995. successful networking of research and development in order to promote cooperation be­tween research, business, politics and society, the non-profit association na­nobionet was founded in 2002 with financial sup­port from the saarland ministry of eco­nomics and science. this association moderates an efficient network of universities, re­ search institutes, hospitals, businesses and ex­perts from the fields of technology transfer, patenting, economy and financing. the members come from different indus-tries, their common interest is in research and development and the practical applications of nano- and biotechnology. another important network with head-quarters in saarland is the competence centre cc-nanochem, which is equally ac­tive nationwide and located at the leib­niz institute for new materials (inm). onze entreprises ont été développées et elles voient aujourd’hui leur travail couronné de succès et peuvent s’impo-ser sur le marché international. depuis l’année de leur fondation en 1995, plus de 1 000 emplois stables ont été créés. un réseau fructueux pour la recherche et le développement nanobionet, une association reconnue d’utilité publique, a été fondée en 2002 avec le soutien financier du ministère de l’economie et des sciences de la sarre dans le but de renforcer la coopération entre recherche, économie, politique et société. elle s’appuie sur un réseau très performant d’écoles supérieures, d’ins-tituts de recherche, d’hôpitaux, d’entre-prises et d’experts dans les domaines du transfert technologique, des brevets, de l’économie et des finances. ses mem-bres sont issus de secteurs divers et ont pour intérêt commun la recherche et le développement ainsi que les applica-tions pratiques de la nanotechnologie et de la biotechnologie. sichtprüfung bei arbeiten im reinraum. sight test at work in the clean room. contrôle visuel lors du travail en chambre stérile. nanobionet e.v.</Page><Page Number="66">64 ein weiteres wichtiges netzwerk mit sitz im saarland ist das ebenfalls bundesweit aktive kompetenzzentrum cc-nanochem, das im leibniz-institut für neue mater­ia­ lien (inm) angesiedelt ist. nanobionet und das cc-nanochem kooperieren eng mit­einander.  die akteure der netzwerke betreuen eine vielzahl unterschiedlicher projekte mit dem ziel, den vorsprung auf dem ge­biet der nano- und biotechnologie weiter auszubauen und die region nati-onal wie international als wettbewerbs-fähigen stand­ort zu stärken. zu den wichtigsten auf­ga­ben gehören die un­ter­ stützung der aus- und weiterbildung, die förderung von forschung und ent­wick­ ­lung und eine aktive öffent­lich­keits­arbeit. ob durch prä­senz auf einem ge­mein­sa­ men messe­stand oder in einer bro­schü­re – nanobionet und das cc-nanochem bieten den mit­gliedern auf unterschied-lichen platt­for­men die mög­lichkeit, kom­ pe­tenzen zu kommunizieren. die zusammenarbeit der unternehme-rischen akteure wurde seit 2006 mit der plattform saarland empowering nano weiter intensiviert, um gezielt die saar-ländischen kompetenzen zu fördern. zu­sammen mit der wirtschaftsförderung (gwsaar) und dem leibniz-institut für neue materialien (inm) wird weltweit für „nano made in saarland“ geworben. nanobionet and cc-nanochem cooper-ate closely with each other. the players of the network support a variety of projects with the aim to fur-ther expand on the leading role in the area of nano- and biotechnology and to strengthen the region nationally and in­ternationally as a competitive loca-tion. main responsibilities include as­sis­t­ ­ing and training, promoting research and development and active public re­ lations. whether it is through their pres­ ­ence at a shared booth or in a bro­chure – nanobionet and cc-nanochem pro-vide for members on different plat-forms the opportunity to communicate competencies. since 2006 the collaboration of the busi­ness players has been intensified with the platform saarland empowering na­no, to actively promote saarland’s competencies. un autre réseau important ayant son siège en sarre est le cc-nanochem, un centre de compétences actif au niveau fédéral établi à l’institut leibniz pour les nouveaux matériaux. nanobionet et le cc travaillent en étroite collaboration. les acteurs de ces réseaux sont res-ponsables de différents projets visant à consolider davantage les avancées de la nanotechnologie et de la biotechnologie et à faire de la région un pôle compéti-tif tant sur le plan national qu’internatio-nal. leurs principales missions consis­tent à soutenir la formation et la formation con­ti­nue, à promouvoir la recherche et le dé­veloppement et à développer acti-vement les relationspubliques.nanobionet et le cc-nanochem offrent à leurs mem-bres l’opportunité de communiquer leurs compétences via de multiples plateformes, que ce soit par une pré-sence sur une foire ou par un article dans une brochure. jochen flackus test der durchlässigkeit von ultradünnen bio-membranen. test of permeability of ultra-thin bio membranes. test de perméabilité de biomembranes ultrafines. nanobionet e.v.</Page><Page Number="67">65 die kun­denstruktur ist international und umfasst alle denkbaren branchen. winzlinge mit riesenpotenzial die inhaltlichen schwerpunkte der for­ ­schung und entwicklung im saarland liegen in der chemischen nano­tech­no­ lo­gie und der nanobiotechnologie. ein interesse liegt etwa in der an­ti­mikro­biel­ len, also keimtötenden wir­kung, die ei­nige nanobeschichtungen hervorrufen. neben der lebensmittelindustrie eröffnet die nanotechnologie auch in der me­di­zin und pharmazie neue per­spek­ti­ven, in der ana­ ­lytik wie therapie. forscher er­hoffen sich ra­sche­re dia­g­no­sen, um krankheiten be­reits im früh­sta­dium nachweisen zu können – etwa bei krebs, herz-kreislauf-krank­hei­ten oder vi­ralen infekten – und neuartige thera­pien mit hilfe von neuen molekülen. ein weltmarkt der arbeitsmarkt für nano- und bio­tech­ nologen liegt zurzeit vor allem in den großen forschungseinrichtungen der in­ dustrie. in deutschland gibt es ungefähr 150 unternehmen mit dem haupt­ge­ schäfts­feld in der nanotechnologie und etwa 600 einrichtungen mit berühr­ungs­ ­punkten zur nanotechnologie. im saar­land zählt man derzeit etwa 40 un­ter­neh­ men, die auf dem gebiet der nano- und der pharmazeutischen bio­tech­no­logie arbeiten. together with the economic de­vel­op­ ment (gwsaar) and the leibniz institute for new materials (inm), “na­no made in saarland” is advertised throughout the world. its customer base is international and encompasses all possible sectors. dwarfs with gigantic potential the substantive foci of research and de­ velopment in saarland are in chemical nanotechnology and nanobiotechnology. one concern lies in the antimicrobial, also known as antiseptic effect caused by several nano-coatings. in addition to the food industry, nanotechnology also opens new perspectives in med­ icine and pharmacology, both in analy-sis and therapy. researchers hope for quicker diagnoses in or­der to detect diseases at an early stage – such as cancer, cardiovascular diseas­es or vi­ral in­fections – and they hope for innovative therapies by new molecules. a world market the job market for nano- and biotech-nologists is currently located mainly in the large industrial research institutions. in germany there are about 150 compa­ nies with a main area of business in na­no­ ­technology, and approximately 600 es­tablishments which touch on nano­ technology. depuis 2006, la collaboration entre les différentes entreprises s’est encore in­ tensifiée grâce à : la plateforme « saarland empowering nano » dont l’objectif consis-te précisément à promouvoir les com-pétences sarroises. grâce à la société de pro­motion économique de la sarre (gwsaar) et à l’institut leibniz pour les nouveaux matériaux (inm), « la nanotech­ ­nologie made in saarland » est mise en avant dans le monde entier. la clientèle est internationale et recouvre tous les secteurs imaginables. des puces au potentiel énorme la nanotechnologie chimique et la nano-biotechnologie constituent l’axe essen-tiel de la recherche et du développement en sarre. on s’y intéresse par exemple à l’action antimicrobienne, et donc anti-septique, de certains re­vêtements nano. en plus de l’industrie alimen­taire, la nanotech­nologie ouvre également de nouvelles perspectives en médecine et en pharmacie, tant du point de vue ana-lytique que thérapeutique. les chercheurs comptent sur des diagnos-tics plus rapides permettant de détecter les maladies à un stade précoce – comme le cancer, les maladies cardio-vasculaires ou les infections virales – et espèrent élaborer de nouvelles thérapies à l’aide de nouvelles molécules. nanotechnologie • nanotechnology • nanotechnologies</Page><Page Number="68">66 in saarland, currently about 40 compa-nies can be counted working in the field of nanotechnology and pharmaceutical biotechnology. a value of up to 18 billion euros is estimated worldwide by the year 2015, with 160,000 jobs in the field of nanotechnology alone. fill young professionals with enthusiasm early on nanobionet and cc-nanochem are en­ gaged in particular to inspire students for nano- and biotechnology. to achieve that, na­nobionet developed the na­no­ school­box, an experimental kit for phys-ics, chem­istry or biology lessons, which could be dis­tributed to secondary schools and vo­cational schools thanks to the sup-port of the state. however, also interna-tionally the student experimental kit is a major export success and contributes to the re­putation of the research location. but not only students are in the fo­cus when it comes to demonstrating and explaining a promising future in tech-nology such as nanotechnology. jochen flackus test von pharma-wirkstoffen auf zellkulturen. testing pharmceutical substances on cell cultures. test de principes actifs pharmaceutiques sur des cultures cellulaires. un marché mondial les nanotechnologues et biotechnolo-gues sont pour l’instant principalement employés par les grandes institutions de recherche de l’industrie. l’allemagne compte environ 150 entreprises dont le principal domaine d’activité est la nanotechnologie et à peu près 600 organismes re­courent à ayant en com-mun la nanotechnologie. la sarre ras-semble à l’heure actuelle environ 40 entreprises travaillant dans le domaine de la nano­tech­nologie et de la biotech-nologie phar­maceutique. a l’échelle mondiale, on table d’ici 2015 sur une plus-value s’élevant jusqu’à 18 milliards d’euro et sur la création de 160 000 emplois uniquement pour le secteur des nanobiotechnologies. passionner la nouvelle génération dès le plus jeune âge nanobionet et le cc-nanochem s’enga-gent en particulier à promouvoir auprès des élèves la nanotechnologie et la bio­ ­technologie. weltweit rechnet man bis zum jahre 2015 mit einer wertschöpfung bis zu 18 milliarden euro und mit 160.000 arbeitsplätzen allein im bereich der nanobiotechnologie. den wissenschaftlichen nachwuchs früh begeistern nanobionet und cc-nanochem enga-gieren sich in besonderem maße dafür, schüler für die nano- und bio­tech­no­lo­gie zu begeistern. dafür hat nano­bio­net die nanoschoolbox entwickelt, einen ex­ perimentierkoffer für den physik-, che­ mie- oder biologieunterricht, der, dank unterstützung des landes, an allen gymnasien und beruf­sschu­len des saar­landes verteilt werden konnte. aber auch international ist der schüler­ex­ peri­men­tierkasten ein exportschlager und trägt zur bekanntheit des for­ schungs­stand­ortes bei. doch nicht nur die schüler stehen im fokus, wenn es darum geht, eine zu­ kunftsträchtige technologie wie die na­notechnologie zu zeigen und zu er­ klä­ren. ein weiterer schwerpunkt liegt neben der akademischen ausbildung in der weiterbildung von facharbeitern und technikern. hier entwickelt und or­ga­ni­siert nanobionet eigene fort­ bildungs­module und workshops.  nanobionet e.v.</Page><Page Number="69">67 ein ausblick experten prophezeien, dass die großen durchbrüche in der nano- und bio­tech­ ­nologie noch bevorstehen. sie werden die computertechnik revolutionieren, in der medizin völlig neue möglichkeiten der diagnose und therapie eröffnen sowie werkstoffe mit völlig neuen eigen­schaf­ ­ten hervorbringen, die neuartige pro­duk­te ermöglichen. noch lässt sich nicht abse-hen, wie viele der optimistischen er­war­tun­ ­gen sich tat­sächlich realisieren lassen.  was man aber schon heute sagen kann: diese technologien bieten heute und in näherer zukunft sehr gute wachs­tums­ ­chancen. und das saarland wird davon profitieren. an­other focus, in addition to the aca-demic training, is the training of skilled workers and technicians. here nano­bio­net developed and organized its own training modules and work-shops. prospects experts predict that big breakthroughs yet lie ahead in nano- and biotechnol­ ogy. they will revolutionize computer tech­nol­ogy, open up completely new possibilities in medical diagnosis and therapy as well as produce materials with entirely new qualities that allow for new kinds of products. so far it is still not foreseeable how many of the optimistic expectations actually can be realized. but what can already be said today: these technologies offer very good growth opportunities today and in the near future. and saarland will profit from this. dans cet objectif, nano­bio­net a élaboré la « nanoschoolbox », une valise d’expérimen­ tation pour les cours de physique, chimie ou biologie qui, grâce au soutien du land, a pu être distribuée dans tous les lycées et cen-tres de formation professionnelle de la sarre. mais cette boîte d’expérimentation est aussi un produit d’exportation interna­tional qui contribue à la notoriété du pôle de recherche. les élèves ne sont pas les seuls à être in­ formés sur la technologie d’avenir qu’est la nanotechnologie. un autre point im­por­tant après la formation académique concer­ne la formation continue des ouvriers qualifiés et des techniciens. nanobionet développe et organise à ce niveau ses propres mo­du­les de formation continue ainsi que des ateliers. perspectives d’avenir selon les experts, la nanotechnologie et la biotechnologie sont sur le point de faire de grandes percées. celles-ci vont ré­vo­lu­tion­ner la technologie des ordinateurs. enmédecine, elles ouvriront de toutes nouvelles possibili-tés pour le diagnostic et la thérapie et don-neront des matériaux aux caractéristiques nouvelles permettant l’élaboration de nou-veaux produits. ce­pendant, il est encore im­possible de prévoir dans quelle mesure ces espoirs opti­mistes se concrétiseront. on peut d’ons et déjà dire que ces tech-nologies ont de fortes de chances de se développer aujourd’hui et dans un futur proche. et que la sarre en profitera. nanotechnologie • nanotechnology • nanotechnologies werkstoff-oberflächenprüfung in der qualitätssicherung eines saarländischen nano-unternehmens. surface examination of materials in the quality assurance of a nano company in saarland. test de la surface d’un matériau dans le cadre de l’assurance qualité d’une entreprise nanotechnologique sarroise. nanobionet e.v.</Page><Page Number="70">gitterroste, die die welt begeistern gratings which inspire the world des caillebotis qui fascinent le monde entier the steel and iron trading company meiser, founded in 1956 by edmund meiser, is today an internationally oper-ating and leading company in the field of gratings. meiser clearly acknowl­ edg­es its loyalty to the location of ger­ many. out of the worldwide 1,800 em­ ployees, about 1,300 are employed here, 600 of them at the headquarters in schmelz-limbach. for them, “made in germany” is no empty phrase, but gebr. meiser gmbh geschäftsführung/management/direction: edmund meiser wolfgang meiser ulrich meiser gründungsjahr/year of foundation/ année de fondation: 1956 mitarbeiter/employees/employés: 1.800 geschäftstätigkeit/business activity/ domaines d’activité: stahlverarbeitung steel processing traitement de l’acier anschrift/address/adresse: schmelzer straße d-66839 schmelz-limbach telefon 49 (0) 6887 309-0 telefax 49 (0) 6887 309-3650 info@meiser.de www.meiser.de company profile 68 das 1956 von edmund meiser als stahl­handel meiser gegründete unter­ neh­men ist heute ein international tätiges und im bereich gitterroste füh-rendes un­ternehmen. meiser bekennt sich klar zum standort deutschland. von weltweit 1.800 mitarbeitern sind hier rund 1.300 beschäftigt, da­von 600 am hauptsitz in schmelz-lim­bach. für sie ist „made in germany“ keine wort­ ­hül­se, son­dern ein echtes qualitäts­ la société meiser, fondée en 1956 par ed­ mundmeiser est aujourd’hui active à l’échel­ ­le in­ternationale dans le domaine des caille­ bo­tis. meiser revendique clairement son site de production allemand. parmi ses 1 800 collaborateurs dans le monde entier, près de 1 300 tra­vaillent en allemagne, dont 600 au siège central de schmelz-lim­ bach. l’ex­pres­sion « made in germany » acquiert ici tout son sens et constitue un véritable gage de qua­lité. les 19 chaînes de a real promise of quality. on 19 produc­ tion lines, gratings of every shape and size as well as a large product range of stair­cases, profile planking and com-plete structural component deliveries are produced. outstanding quality can only be guaranteed if all important pro­ c­esses are from one source. therefore meiser is equipped with its own zinc coating facility, steel processing plants and a cold rolling mill. ver­spre­chen. auf 19 fertigungs­straßen wer­den git­ter­roste jeglicher form und abmessung sowie eine große pro­dukt­pa­ ­lette von treppen­an­la­gen, blech­pro­fil­ ros­ten und kompletten bau­teil­lie­fe­run­ ­gen produziert. her­aus­ra­gen­de qua­li­tät kann nur dann ge­währleistet wer­den, wenn alle wich­tigen prozesse in einer hand sind. daher verfügt meiser über eigene verzin­ke­rei­en, stahl­bear­bei­tungs­ ­be­triebe und kalt­walzwerke. production de l’en­treprise fabriquent des caillebotis de toutes formes et de toutes dimensions de même qu’un large éven­tail d’escaliers, de sols in­dus­triels de sé­cu­rité et de d’éléments de construction complets l’excellente qualité de ces pro­duits ne peut être garantie que si les principaux pro­ cessus sont réalisés au sein d’une seule et même entreprise. c’est pourquoi meiser dispose de ses propres ateliers de galvani-sation, de refendage et de laminage à froid.</Page><Page Number="71">69 company profile qualität und kompetenz quality and competence qualité et compétence saarstahl ag vorstand/executive board/ comité directoire: dr. klaus harste vorsitz/chairman/président dr. karlheinz blessing fred metzken dr. peter schäfer gründungsjahr/year of foundation/ année de fondation: 1881 konzernbelegschaft (31.12.2009)/ group’s workforce/effectifs: 7.676 (davon 6.494 im saarland) 7,676 (6,494 in saarland) 7 676 (dont 6 494 en sarre) rohstahlproduktion (31.12.2009)/ raw steel production/ production d’acier brut: 1.341.000 tonnen 1,341,000 tonnes 1 341 000 tonnes konzernumsatz (31.12.2008)/ consolidated sales/ chiffre d’affaires: 2.280 millionen euro 2,280 million euros 2 280 millions d’euros anschrift/address/adresse: bismarckstraße 57–59 d-66333 völklingen telefon 49 (0) 6898 10-0 telefax 49 (0) 6898 10-4001 saarstahl@saarstahl.com www.saarstahl.com with its locations in völklingen, bur-bach and neunkirchen and together with the roheisengesellschaft saar in dillingen (saarstahl and dillinger hüt-te each with 50 per cent), saarstahl ag ranks among the most significant long product manufacturers in the world. the company has a renowned and high competency in the area of steel production and further process-ing. the saarstahl concern specializes die saarstahl ag zählt mit ihren stand-orten in völklingen, burbach und neun- kirchen sowie der roheisengesellschaft saar in dillingen (saarstahl und dillin-ger hütte je 50 prozent) zu den be-deutendsten langprodukteherstellern weltweit. das unternehmen verfügt über eine anerkannte hohe kompetenz auf dem gebiet der stahlherstellung und -weiterverarbeitung. der saarstahl-kon-zern hat sich auf die produktion von saarstahl ag, et ses sites de völklingen, burbach et neunkirchen de même que la roheisengesellschaft saar à dillingen (dont saarstahl et dillinger hütte détiennent cha-cune 50 pour cent), comptent parmi les principaux producteurs de produits longs au monde. l’entreprise est réputée pour son haut niveau de compétence dans le domaine de la production et du traitement de l’acier. le groupe saarstahl est spécialisé dans la production de fil machine et de in the production of wire rod and bar steel of various qualities as well as forged and cast steel products. today as well as in the future, such prod-ucts are important primary products for the automobile industry and their suppliers, the construction industry, ener- gy machine construction, the aircraft and aerospace industries, general ma-chine construction and other steel-pro-cessing fields. walzdraht und stabstahl in verschie-denen qualitäten sowie schmiedepro-dukte und stahlgusserzeugnisse spe-zialisiert. diese erzeugnisse sind heu-te und in zukunft wichtige vorprodukte für die automobilindustrie und deren zulieferer, die bauindustrie, den ener- giemaschinenbau, die luft- und raum- fahrtindustrie, den allgemeinen maschi- nenbau sowie andere stahlverarbeitende branchen. barres d’acier de qualités diverses ainsi que dans les pièces forgées et l’acier moulé. il s’agit de produits semi-finis très importants aujourd’hui et ils le resteront à l’avenir puisqu’ils sont utilisés dans l’industrie automobile et sa sous-traitance, dans le bâti-ment, l’ingénierie électrique, la navi-gation aérospatiale, en mécanique générale ainsi que dans les autres secteurs de première transformation.</Page><Page Number="72">70 gekocht, geschmiedet und innovativ: stahl der premiumklasse von der saar cooked, forged and innovative: premium-quality steel from the saar haut-fourneau, forge et innovation : acier sarrois de qualité supérieure dr. klaus harste • dr. paul belche dr. klaus harste dr.-ing. klaus harste hat in clausthal stu-diert und promoviert. zunächst wissen­ schaft­lich an der technischen universität claus­thal tätig, wechselte er 1989 zur ag der dillinger hüttenwerke und 2001 zu saarstahl. er ist seit 2009 vorsitzender des vorstandes der saarstahl ag. d ie beiden saarhütten in völklingen und dillingen haben im letzten jahr­ ­zehnt ni­schen gefunden, in de­nen sie auf dem hart umkämpften weltmarkt „spitze“ sind. stähle aus dem saar­land sind mit­tler­wei­le international an­er­ kan­n­te pre­mium-produkte. diese hel­ fen der ag der dil­lin­ger hüttenwerke sowie der saar­stahl ag ihre erfolg-reiche strategie nah an den märkten und nah an den kunden umzusetzen, weltweit. die dillinger hütte nahm als flach­stahl­her­steller mit dem schwer­ ­punkt grob­bleche in der stahlbranche schon im­mer eine sonderstellung ein. ob für den maschinen- oder kes­sel­bau, den stahlbau, den baumaschinen-sek­ tor oder für die offshore-industrie und den line­pipe-bau, die hightech-ble­ che der dil­linger hütte gehen heute in viele groß­projekte rund um die welt ein. vom shang­hai world financial cen­ ter (china) über die golden ears bridge in vancouver (ka­nada), vom viaduc de millau in frank­reich über den heron tower in london bis hin zu windkraft-offshore-anlagen wie alpha ventus vor der ostfriesischen insel borkum. vor allem aber nimmt sie etwa durch ihre qualitätslieferungen an das 50- prozentige beteiligungs­unter­neh­men euro­pipe (weltweit führender her­stel­ ler von großrohren für den transport von öl und gas) am allgemeinen en­er­gie­ ­boom teil. dr. ing. klaus harste studied and attained his doctorate in clausthal. then occupied in science at clausthal university of tech­ ­no­logy, he changed to the ag of the dillinger hüttenwerke in 1989 and to saar­stahl in 2001. he has been chairman of the board at saarstahl ag since 2009. le dr.-ing. klaus harste a obtenu son doc-torat à clausthal. il a d’abord oc­cu­pé un poste à l’université tech­nique de clausthal avant d’entrer en fonction à l’ag der dil­l­in­ ­ger hüttenwerke en 1989, puis chez saar­ ­stahl en 2001. de­puis 2009, il est prési-dent du directoire de saarstahl ag. dr. paul belche dr. rer. nat. paul belche trat nach dem studium der physik und der pro­motion 1983 in die da­malige arbed-grup­pe mit sitz in lu­xemburg ein. seit 2005 gehört belche dem vorstand an und ist seit 2006 vorsitzender des vorstandes der ag der dillinger hüttenwerke. dr. rer. nat. paul belche joined the for­ merarbedgroup located inluxembourg in 1983, after his studies in physics and doctorate. belche has been member of the board since 2005 and since 2006, chairman of the executive board at the dillinger hüttenwerke. après ses études de physique et son doctorat, le dr. rer. nat. paul belche a com­mencé à travailler pour l’ancien groupe arbed siégeant à luxembourg en 1983. membre du directoire de l’ag der dil­lin­ger hüttenwerke depuis 2005, il en devient le président en 2006.</Page><Page Number="73">71 stahl • steel • acier both saarhütten (saar iron and steel-workplants) in völklingen and dillingen have found niches over the past few years, in which they are “top” of the hard to come by global market. steel from saarland has become an internationally-recognized premium product. it helps the incorpo-ration of the dillinger hüttenwerke as well as saarstahl ag to implement their successful strategy worldwide, close to the markets and close to clients. as flat steel manufacturer focusing on heavy plates, dillinger hütte always maintained a special place in the steel industry. whether for machinery or boiler con-struction, steel construction, the building machinery sector or for offshore indus-try and pipeline construction, the high-tech plates of dillinger hütte travel around the world today to become part of many large projects. from the shanghai world financial center (china) to the golden ears bridge in vancouver (canada), from the viaduc de millau in france to the heron tower in london to the wind turbine offshore structures such as alpha ventus off the east frisian island of borkum. ces dix dernières années ont vu les deux usi-nes sidérurgiques sarroises de völklingen et dillingen trouver leurs niches. aujourd’hui, elles occupent une position éminente sur un marché international très disputé. l’acier sarrois est devenu un produit de qualité supérieure reconnu à l’échelle mondiale grâce auquel l’ag der dillinger hüttenwerke et saarstahl ag peuvent appliquer dans le monde entier leur remarquable stratégie tout en restant proches des marchés et de leurs clients. fabricant d’acier plat, dillinger hütte occupe depuis toujours une position privilégiée dans la sidérurgie grâce à son activité principale dans les tôles fortes. les tôles high-techdedillingerhütte sont aujourd’hui employées dans de nombreux projets dans le monde, que ce soit en construction méca-nique, dans la fabrication de chaudières, pour la construction métallique, le secteur des engins de chantier ou encore l’industrie offshore et la construction de pipe-lines. le world financial center de shanghai (chine), le golden ears bridge de vancouver (canada), le viaduc de millau en france, la heron tower à londres et le parc d’éoliennes offshore d’al- pha ventus face à l’île de borkum (frise orien-tale) en sont quelques exemples.  ap images die stahlprodukte aus dem saarland gehen zu 60 prozent in die automobil- und zulieferindustrie. 60 per cent of saarland metal products go to the automotive sector. 60 pour cent des produits laminés de sarre sont destinés au secteur automobile et ses sous-trainants. made in saarland: aufhängung der schwingseilbrücke nach rügen. made in saarland: suspension of the bridge to rügen. made in saarland : suspension du pont haubané vers l’île de rügen.</Page><Page Number="74">72 vornehmlich wenn es um an­spruchsvolle leitungsrohre, beispielswei­se in großen meerestiefen oder in arkti­schen regio­nen geht. es gibt weltweit praktisch kein in­ter­ ­nationales pipeline-großprojekt, bei dem dillinger blech nicht zum einsatz kommt. die saarstahl ag mit sitz in völ­klingen und standorten in neunkirchen und saar­brü­cken-bur­bach konnte sich als lang­stahlproduzent in den letzten jah­ren auf dem internationalen markt vom tradi­ ­tionellen mas­sen­hersteller zumspe­zia­lis­ten mausern. saarstahl-walz­pro­duk­te gehen zu 60 pro­zent in den auto­mo­tive-sektor, unter anderem als reifen­draht, schrauben oder bolzen. stahl aus völklin­gen geht in hightech-produkte der auto­mo­bil­in­dus­trie und ihrer zulieferer (etwa com­mon-rail-systeme von bosch hom­burg) ebenso ein wie in die internationale raum­fahrt (ariane). als ein besonderes high­light innerhalb des saarstahl-kon­zerns gilt die saarschmiede als pre­mium-lie­ferant von freiformschmiede-stücken für den energie-sektor. darüber hinaus wird die im bau befindliche neue frei­form­schmie­de (forge saar) mit einer 12.000-tonnen-presse und zwei mani­pu­latoren die völ­k­lin­ger schmiede­kapa­zi­tät verdoppeln und die heute schon herausragende markt­stell­ung yet, above all, it takes part in the ge­n­eral energy boom through its quality supply to the 50-per-cent associated company europipe (world-lead­ing ma­nufacturers of large-diameter pipes for the trans­por­ tation of oil and gas), especially when this has to do with de­manding conduit pipes, for ex­ample in deep seas or arctic regions. there is practically no internatio­nal pipe­line pro­ject world wide for which dillinger blech does not go into ac­tion. saar­stahl ag, with headquarters in völ­k­lin­gen and locations inneun­kir­chen andsaar­brücken-­burbach, has transformed it­self over the past few years as long steel manufacturer on the international mar­ket of industrial mass producers a to spe­cialist. 60 per cent of saarstahl’s rolled metal products go to the automotive sec­tor, among other things as tyre cord, screws and bolts. steel from völklin­gen goes to high-tech products of the auto­mo­bile industry and its sup­pliers (like com­mon-rail systems from bosch hom­ ­burg), just as to international aerospace (ariane). a particular highlight within the saarstahl concern, the saar­schmiede counts as a premium supplier of open-die forged pieces for the energy sector. la société prend part au boom énergétique grâce notamment à ses livraisons de qualité pour europipe (filiale à 50 pour cent et nu­ mé­ro un dans la fabrication de tubes de grand diamètre pour le transport de gaz et de pé­trole) qui concernent principalement des conduites de gaz et de pétrole comple-xes destinées par exemple aux grandes pro-fondeurs ou à l’arctique. rares sont les pro­jets internationaux de pipe-lines n’utilisant pas les tôles de dillingen. durant ces dernières an­nées, la saarstahl ag, qui siège à völ­klin­gen et possède des sites à neunkirchen et sarrebruck-burbach, a mis de côté la fa­bri­cation d’acier tradi-tionnel pour se spéciali­ser sur le marché international de la pro­duc­tion d’aciers longs. 60 pour cent des produits laminés de saarstahl sont destinés au sec­teur auto-mobile, notamment sous la forme de cordes de pneumatiques, de vis et de bou­lons. les aciers de völklingen sont uti­li­sés pour les produits high-tech de l’indus­trie automobile et ses sous-trai-tants (par exemple pour les systèmes common rail de bosch à homburg) ainsi que pour la na­vigation spatiale internatio-nale (ariane). fer de lance du groupe saarstahl, la société saar­schmiede fournit dr. klaus harste • dr. paul belche hightech-bleche aus dem walzwerk der dillinger hütte werden für den bau von öl- und gaspipelines auf der ganzen welt eingesetzt. high-tech plates from the rolling mill of the dillinger hütte for the construction of oil and gas pipelines across the world. tôles high-tech du laminoir de la dillinger hütte pour la construction d’oléoducs et de gazoducs dans le monde entier. dillinger hütte dillinger hütte</Page><Page Number="75">73 in­ternational untermauern. seit mitte 2010 ist die neue schmiede mit einem investitions­volu­men von 450 mil­lio­nen euro und 500 neuen arbeits­plät­zen in betrieb. die unter­nehme­rischen kon­zep­ t­i­onen der beiden saar­hütten sind mittler­ ­weile ziemlich ähnlich. sowohl saarstahl als auch die dil­lin­ger hütte haben sich als premium-her­steller etabliert, weg vom massen­stahl hin zu hoch­wertigen spezialstählen mit immer an­spruchs­ voll­e­ren anwen­dun­gen. in­ten­sive for­ schungs- und entwick­lungs­arbeiten flie­ßen in beträchtliche zu­kunfts­in­ves­ti­ tionen ein, um produkte für die märk­te von morgen gemeinsam mit den kunden zu entwickeln. beide un­ter­neh­men zu­ sammen realisieren von 2007 bis 2011 ein investitions­vo­lu­men von über 800 millionen euro. darunter sind wich­tige gemein­schafts­projekte wie die sa­nie­rung der zentralkokerei saar gmbh (zks) (er­neuerung der dritten koks­batterie), der bau des gicht­gas­kraft­werkes sowie der bau einer drit­ten koh­lenmühle zur er­weiterung der koh­len­mahl­anlage bei der rogesa. dabei wird besonderer wert auf den schutz der um­welt ge­legt, mindestens ein drit­tel aller in­ves­titionen wird dem thema gewidmet. des pièces forgées sans matrice de haute qualité pour le secteur énergétique. la nou-velle forge libre actuellement en construc-tion (forge saar), dotée d’une presse de 12 000 tonnes et de deux ma­nipulateurs, permettra par ailleurs à völ­klin­gen de dou-bler sa ca­pacité de forge­age et de renfor-cer sa po­si­tion déjà do­mi­nante sur le mar-ché interna­tional. la nouvelle forge, dans laquelle 450 millions d’euros sont investis, devrait être fonction­nelle à la mi-2010 et s’accompagnera de la création de 500 emplois. la con­cep­tion des deux aciéries sarroises est pratiquement similaire. saarstahl et dil­lin­ger hüt­te se sont toutes deux établies comme des producteurs de haute qualité, abandon­nant l’acier ordinai-re pour se consacrer à des aciers spéciaux de qualité supérieure aux applications tou-jours plus complexes. d’importants inves-tissements sont con­sa­crés à des travaux intensifs de recherche et de développe-ment dans le but d’élaborer, en collabora-tion avec les clients, des pro­duits pour les marchés futurs. le volume des investisse-ments pour la pé­riode de 2007 à 2011 se chiffre à plus de 800 millions d’euros pour les deux entreprises. stahl • steel • acier stahlkabel beim auskühlen. steel cables cooling down. refroidissement des câbles d'acier. furthermore, the open-die forging found in con­struction (forge saar) will double the völklinger schmie­de capacity with a 12,000-tonne compactor and two ma­ni­ ­pulators and will reinforce the to­day already outstanding market position in­ter­nationally. the new forge is to be­gin operation in mid-2010 with an in­vest­ment volume of 450 million euros and 500 new work places. the business conceptions of both saar­ hütten have, in the mean­time, become fairly similar. both saar­stahl and dillinger hütte have established them­selves as premium manufacturers, away from mass steel and towards high-qua­lity special steel with in­ creasingly de­manding areas of application. intensive re­search and development work flows in­to consi­derable future investments, in or­der to de­velop products for the mar-kets of to­mor­row with their clients. both companies to­gether target an investment volume of over 800 million euros bet­ween 2007 and 2011. among these are im­por­ tant joint projects such as the refurbish­ ment of the zentral­kokerei saar gmbh (zks) (renewal of the third coke battery), the construction of the blast-fur­nace-gas power plant as well as the construction of a third kohlenmühle for the ex­pansion of the rogesa coal grind­ing plant.</Page><Page Number="76">74 dr. klaus harste • dr. paul belche blanker stahl: welle aus der saarschmiede. bare steel: steel shaft from saarschmiede. acier clair : arbre de transmission de saarschmiede. ces investissements concernent d’im-portants projets communs comme l’as- sainissement de la zks (renouvellement de la troisième batterie de fours à coke), la construction de la centrale à gaz de haut-fourneau et la construction d’un troisième broyeur en vue d’agrandir l’ins-tallation du système de broyage de charbon de rogesa. une importance toute par-ticulière est attachée à la protection de l’environnement : au moins un tiers des investissements totaux y est consacré. en raison de la différence de leurs produits, dillinger hütte et saarstahl interviennent séparément sur les marchés mais cherchent le plus de points communs possibles pour développer des synergies. c’est également le cas pour la zentralkokerei saar gmbh (zks) et la rogesa roheisengesellschaft saar mbh, deux filiales siégeant à dillin-gen. la collaboration grandissante entre dillinger hütte et saarstahl s’exprime également au travers de liens de plus en plus étroits au niveau de la direction. le représentant du personnel, le dr. karlheinz blessing, et le directeur finan-cier, fred metzken, siègent à la fois au conseil d’administration de dillingen (présidé par le dr. paul belche) et au conseil d’administration de völklingen (présidé par le dr. klaus harste). les deux entreprises mettent particulièrement l’accent sur la formation des jeunes. aufgrund ihrer unterschiedli-chen produkte treten dillinger hütte und saarstahl auf den märkten getrennt auf, suchen aber möglichst viele gemeinsamkeiten zu entwickeln, um synergien zu heben. das gilt für die ge-meinsamen tochtergesellschaften zen-tralkokerei saar gmbh (zks) ebenso wie für die rogesa roheisengesellschaft saar mbh, beide mit sitz in dillingen. die wachsende zusammenarbeit zwi-schen dillinger hütte und saarstahl drückt sich auch in einer zunehmenden verzahnung der führungsebene aus. arbeitsdirektor dr. karlheinz blessing und finanzchef fred metzken sitzen ebenso im dillinger vorstand unter der leitung von dr. paul belche wie auch im völklinger vorstand unter der lei-tung von dr. klaus harste. einen beson-deren schwerpunkt beider unternehmen bildet die ausbildung junger menschen. saarstahl und dillinger hütte wollen sich einen stamm von qualifizierten facharbeitern für die zukunft sichern. beide zählen zu den mit abstand größ-ten ausbildungsbetrieben an der saar. here, particular value is laid on the protec-tion of the environment; a minimum of one third of all investments dedicates itself to this theme. due to their different products, dillin- ger hütte and saarstahl represent themselves separately on the mar-kets, but look to develop as many similarities as possible in order to enhance synergies. this counts for the commonly-owned subsidiaries, zentralkokerei saar gmbh (zks) as well as also rogesa roheisenge-sellschaft saar mbh, both with head-quarters in dillingen. the growing co-operation between dillinger hütte and saarstahl also expresses itself in the increasing interlock on a managerial level. relations director, dr. karlheinz blessing, and finance manager, fred metzken, are equally seated in the dillinger board of representatives under the direction of dr. paul belche, as well as in the völklinger board under the direction of dr. klaus harste. a special focus of both com-panies is the training of young people. saarstahl and dillinger hütter hope to secure a stem of qualified skilled workers for the future.</Page><Page Number="77">75 da das saarland eine region mit großer industrietradition ist, gelingt es der saar-stahlindustrie nach wie vor, viele junge leute für sich zu gewinnen. die nachfrage nach lehrstellen bei der dillinger hütte und der saarstahl ag ist nach wie vor sehr groß. die saarländische stahlindustrie hat sich strategisch für einen von internationalen großkonzernen unabhängigen weg ent- schieden. durch den verkauf von mehr als 20 prozent der anteile an der dhs – dillinger hütte saarstahl ag, dillingen – seitens des größten stahlkonzerns der welt, arcelormittal, an saarländische anteilseigner, haben die luxemburger die vormalige nominelle aktienmehrheit an dillingen verloren, sie halten nur noch 30,08 prozent der anteile. alle anderen aktien der saarstahl ag und der ag der dillinger hüttenwerke sind in saar- ländischer hand. both are among the by far largest train-ing companies on the saar. as saarland is a region with a rooted industrial tradi-tion, the saar steel industry has, as ever, succeeded to win over many young peo-ple. the demand for training positions at dillinger hütte and the saarstahl ag is, as ever, very high. the steel industry of the saarland stra-tegically decided on a path independ-ent from major international concerns. through the sale of more than 20 per cent of the shares of dhs – dillinger hütte saarstahl ag, dillingen – on part of the largest steel concern in the world, arcelormittal, to saarland shareholders, the luxembourgers lost the former nominal majority of shares to dillingen and now only hold 30.08 per cent. all other shares of the saarstahl ag and ag of the dillinger hüttenwerke are in hand of the saarland. saarstahl et dillinger hütte souhaitent ainsi couvrir leurs besoins futurs en main-d’œuvre qualifiée. elles comptent de loin parmi les plus grandes entreprises de formation sarroises. du fait du riche passé industriel de la sarre, l’industrie sidérurgique dans la région attire, comme par le passé, de nombreux jeunes. la demande de places d’apprentis à la dillinger hütte et chez saarstahl ag est toujours aussi importante. la stratégie de l’industrie sidérurgique sarroise se veut indépendante de tout grand groupe in-ternational. en vendant plus de 20 pour cent de leurs parts à l’actionnaire sar-rois dhs (dillinger hütte saarstahl ag, dillingen), les luxembourgeois d’arcelor-mittal, numéro un mondial de la sidérurgie, ont perdu leur majorité nominale à dillingen et ne détiennent plus que 30,08 pour cent des actions. le reste des actions de saarstahl ag et de l’ag der dillinger hüttenwerke est dans des mains sarroises. stahl • steel • acier mit blechen der dillinger hütte erbaut: das neue porsche museum in stuttgart. built with steel plates by dillinger hütte: the new porsche museum in stuttgart. le nouveau musée porsche à stuttgart : construit avec des tôles de la dillinger hütte. dillinger hütte</Page><Page Number="78">76 weltkonzerne und mittelstand prägen den automotive-standort global corporations and sme coin the automotive location un site automobile marqué par les multinationales et les pme armin gehl (jahrgang 1948) hat zunächst beim saarländischen rund­funk gearbei-tet. er wirkte später im bereich presse/ pr für die vse und bosch so­wie für das wirt­schafts­mi­nis­terium (1999– 2000). armin gehl ist lehr­beauftragter an der hochschule für technik und wirtschaft des saarlandes (htw) und seit 2006 leiter des clusters automotive. saarland bei der zentrale für pro­duk­ti­vität und tech­no­lo­gie saar e.v. (zpt). d as saarland hat auf dem gebiet der automobilwirtschaft eine aus-geprägte standortkompetenz. nach ei­ ner studie des instituts der deutsch­en wirtschaft (köln) ist das viertkleinste bundesland heute das drittgrößte auto­ mobil-zuliefererzentrum deutschlands. im zuge des strukturwandels von stahl- und montanindustrie hin zur auto­mo­bil­ ­industrie haben sich im saarland in den letzten 35 jahren bedeutende her­steller und zulieferer angesiedelt. sie sind zum motor der saarländisch­en wirtschaft geworden. die branche ver­ zeichnete zu­letzt einen durchschnitt-lichen jahres­um­satz von zehn milli­ arden euro. das sind 40 prozent des gesamten saarländischen in­dus­trie­ um­satzes. davon werden rund sechs milli­ar­den euro durch ex­port­ge­schäf­te er­wirtschaftet. armin gehl, born in 1948, took on an editorial position at the saarländischer rund­funk. following this he worked in the field of press/public relations for vse and bosch as well as for the mi­ni­s­try of eco­ nomic af­fairs (1999–2000). he is a tem-porary lecturer at the saar­land uni­ver­sity of applied sciences (htw) and has been the head of the cluster automotive.saarland at the centre for productivity and technol-ogy in the saarland (zpt) since 2006. armin gehl est né en 1948. après avoir suivi une formation dans le domaine des télécommunications et du journalisme, il travaille pour la rédaction de la radio sar-roise. il travaille ensuite dans la presse/ rp pour vse et bosch ainsi que pour le ministère de l’economie (1999–2000). armin gehl est chargé de cours à l’ecole supérieure de sarre (htw) et dirige depuis 2006 la grappe d’entreprises automotive. saarland auprès de la zpt saar e.v. saarland is a location with sophisti-cated competence in the automotive industry. according to a study of in­sti­ ­tut der deutschen wirtschaft (german institute of economy – co­log­ne), the fourth smallest federal state today is the third-biggest automobile supply centre for ger­many. in lieu of the structural transformation from steel and coal industry all the way to the automotive industry, significant manu­ ­facturers and suppliers have settled in saarland over the past 35 years. these have be­come the motor of the economy of the saarland. the sector recently re­corded an average yearly turnover of ten billion euros. that is 40 per cent of the whole of saarland’s industrial turn­over. from this, around six billion eu­ros are achieved through ex­ported bu­siness. la sarre bénéficie de compétences très développées dans le secteur de l’industrie automobile. selon une étude de l’institut de l’économie allemande (cologne), la sarre, quatrième plus petit land d’allemagne, est aujourd’hui la troisième région de sous-traitance auto­mobile du pays. au cours des 35 dernières années, lorsque l’industrie du charbon et de l’acier a fait place à l’industrie automobile, d’importants constructeurs et sous-traitants se sont établis en sarre qui est devenue le moteur de l’économie sarroise. le secteur a enregistré dernièrement un chiffre d’affaires annuel moyen de dix milliards d’euros, soit 40 pour cent du chiffre d’affaires total de l’in-dustrie sarroise, dont près de six milliards d’euros ont été réalisés par les exportations. armin gehl armin gehl</Page><Page Number="79">77 automobilbau • automotive • construction automobile auch den hauptanteil für neue investi-tionen stellt im saarland mit durchschnitt-lich 350 millionen euro die automobil-industrie. insgesamt hängen heute mehr als 46.000 beschäftigungsverhältnisse und über 150 unternehmen an der saar direkt oder indirekt von der fahrzeug-branche ab. das bedeutet, dass im saarland jeder vierte industriemitarbei-ter im fahrzeugbau arbeitet. auch in der großregion saarlorlux ist die au-tomobilbranche der größte industrie-sektor. sie stellt dort zwölf prozent der arbeitsplätze, wobei lothringen als zweitstärkstes automobilzentrum frank-reichs gemeinsam mit dem saarland dazu den vorrangigen beitrag leistet. the automotive industry also provides the main share for new investments in saarland with an average of 350 million euros. all in all, more than 46,000 em-ployment contracts and over 150 com-panies on the saar today, directly or indirectly, are dependent upon the au-tomotive sector. this means that in saar- land, every fourth industrial employee works in automobile construction. also in the larger region of saarlorlux, the automotive field is the largest indus-trial sector. here it provides twelve per cent of workplaces, whereby lorraine – as the second strongest automobile cen-tre in france – together with saarland makes the greater contribution here. avec une moyenne de 350 millions d’euros, l’industrie automobile réali-se également la majeure partie des nouveaux investissements en sarre. aujourd’hui, ce sont en tout plus de 46 000 emplois et plus de 150 entreprises sarroises qui dépendent directement ou indirectement du secteur automo-bile. en sarre, un ouvrier de l’industrie sur quatre travaille dans la construc-tion automobile. le secteur automobile est aussi le plus grand secteur indus-triel de la grande région sarre-lorraine-luxembourg. il y génère 12 pour cent des emplois, avec la contribution im-portante de la lorraine, deuxième région automobile française.</Page><Page Number="80">78 das produktionsspektrum ist im saar­ land weit gefächert. groß­unter­neh­men wie die ford-werke in saarlouis, die ro­bert bosch gmbh in homburg oder die zf getriebe gmbh in saarbrücken ha­ben die ansiedlung etlicher zulieferer und un­terlieferanten hervorgerufen und so­mit unter den saarländischen er­werbs­ ­tätigen eine weitreichende kompetenz in verschiedenen schlüsselsparten voran­ ­getrieben: rund 2.000 fahrzeuge können im ford-werk täglich produziert werden. nach internationalen studien der auto­mobil­ in­dustrie gilt das werk mit seinen flexi-blen und schlanken arbeitsprozessen als musterwerk innerhalb der europäi-schen fahrzeughersteller. die heraus-ragende kompetenz in logistik- und pro­ duktionsprozessen spiegelt sich auch im zusammenspiel mit dem um das fordgelände angesiedelten zulie­fer­er­ park wider. the spectrum of production in saarland is extremely varied. large companies, such as ford in saarlouis, robert bosch gmbh in homburg or zf getriebe gmbh in saarbrücken, generated the settlement of numerous suppliers and subcontractors and thereby brought forward far-reach-ing competency in different key areas among saarland’s gainfully employed. around 2,000 vehicles are produced every day at the fordplant. according to international studies on the automo-bile industry, the factory – with its flex-ible and slim work processes – counts as an exemplary model for european auto-mobile manufacturers. la production sarroise est très diver-sifiée. de grandes entreprises, comme les usines ford à saarlouis, robert bosch gmbh à homburg ou zf ge­trie­ be gmbh à sarrebruck sont à l’origine de l’implantation de plusieurs sous-traitants. cette implantation a permis aux travailleurs sarrois de développer des compétences étendues dans divers domaines clés. environ 2 000 véhicules sont produits chaque jour aux usines ford. des étu-des internationales de l’industrie auto-mobile révèlent que l’usine, grâce à ses processus de travail flexibles et allégés, fait figure de modèle parmi les con­struc­ teurs automobiles européens. l’excellence des compétences des pro-cessus liés à la logistique et à la produc-tion se reflète également au niveau de l’interaction avec le parc de sous-traitants qui s’est créé autour des usines ford. armin gehl ein überblick über das automotive-land saarland. a view over the automotive state of saarland. aperçu du « land automobile » que représente la sarre.</Page><Page Number="81">79 homburg ist für bosch ein wichtiger fertigungsstandort für hightech-die­ sel­systeme sowie industriehydraulik und hat im weltweiten entwicklungs- und fertigungsverbund große be­deu­tung. das werk produziert komponenten für die hochdruck-einspritzsysteme common rail und unit pump system. vor allem zulieferer von fertigungsteilen, prüf­stän­ ­den und injektorkomponenten beliefern den standort aus unmittelbarer nähe. auch die herstellung von zf-­auto­ma­tik­ ­getrieben in saarbrücken hat die an­ sied­lung von zulieferern begünstigt. sehr stark entwickelt sind dabei die bereiche montagelinien-undsonder­ma­schinenbau sowie stanztechnik. the outstanding competence in logis-tics and production processes is also mirrored in the interplay with the sup-plier park that settled around the ford premises. homburg is an important manufactur-ing location for bosch regarding high-tech diesel systems as well as indus-trial hydraulics, and it plays a significant role in the worldwide developing and manufacturing network. the factory pro­ duces components for the high-pressure fuel injection systems “common rail” and “unit pump system”. above all, suppliers of manufacturing parts, test stands and injection components sup-ply the location from nearby. homburg est pour bosch un important site de production de systèmes diesel high-­tech et de systèmes hydrauliques in­ dustriels. son rôle est capital au sein des réseaux de production et de développe-ment mondiaux. l’usine produit des com-posants pour les systèmes d’injection à haute pression « common rail » et « unit pump system ». le site est principalement approvisionné en pièces de production, bancs d’essai et composants d’injecteur grâce aux sous-traitants situés à proximité immédiate. la production des boîtes de vitesse auto-matiques zf à sarrebruck a également favorisé l’implantation de plusieurs sous-traitants dans la région. automobilbau • automotive • construction automobile  injektor fertigung im bosch werk in homburg. injector production at bosch plant in homburg. fabrication d’un injecteur à l’atelier bosch de homburg. foto: bosch</Page><Page Number="82">80 die herstellung von abgassystemen wird von der eberspächer gmbh &amp; co. kg am standort neunkirchen seit jahr­ zehn­ten erfolgreich mit stetiger ver­rin­ ger­ung von schadstoff- und geräusch­ ­e­missionen betrieben. viele kleine und mittelständische unternehmen haben sich um das werk platziert und liefern vorwiegend stanzteile, presswerkzeuge und vorrichtungen. zugute kommt dem saarland auch das auf der industriehistorie basierende fach­ ­wissen zur stahlherstellung. der kon­zern saarstahl beliefert vor allem große und mittlere unternehmen im land mit vor­ materialien, unter anderem zur her­stel­ ­l­ung von kurbelwellen, reifendraht und hochfesten verbindungs­ele­men­ten. weitere wichtige kompetenzen, mit de­ nen größere konzerne mittelständische und kleine unternehmen um sich an­ siedeln und mit aufträgen fördern, sind die herstellung von motorblöcken aus eisenguss und aluminium, motoren­ ­ele­menten, fahrzeugdichtungen, zier­leis­ ten, stoßfängern, reifen sowie der ka­ rosse­rie­bau von prototypen wichtiger auto­mobilhersteller. also the production of zf automatic gears in saarbrücken has made the settlement of suppliersmore favourable. highlyde­veloped areas are the fields of assembly line and special machine construction as well as the stamping technique. the construction of exhaust systems has been successfully conducted with a constant reduction in pollutant and noise emissions by ebers­päch­ ­er gmbh &amp; co. kg at the neunkirchen loca-tion for decades. many smes have settled around the fa­ci­l­i­tes andmainly deliver stamp-ing parts, pressing tools and appliances. advantageous to saarland is also the special-ized knowledge of steel production that is based on its industrial history. the saar­stahl concern above all supplies raw ma­te­rials, among other things, for the production of crankshafts, tire cord and high-strength con-nection devices to smes around the state. further important competencies with which large concerns attract smes to settle near them and to encourage them with orders are the production of engine blocks made of cast iron and aluminium, motor elements, vehicle seals, trim strips, bumpers, tyres as well as the construction of prototype car bodies of important automobile producers. les secteurs de la construction de lignes de montage et de machines spéciales ainsi que la technologie du découpage s’y sont fortement développés. depuis des dizaines d’années, le site de neunkirchen développe avec succès la pro­duction des dispositifs d’échappement de la société eberspächer gmbh &amp; co. kg tout en s’ef-forçant constamment de ré­duire les émis-sions polluantes et sonores. de nombreu-ses petites et moyennes en­tre­prises se sont installées autour de l’usine pour y livrer principalement des pièces d’es­tampage, des moules et des appareils. etant donné son histoire industrielle, la sarre profite également du savoir technique lié à laproductionde l’acier. le groupesaarstahl fournit principalement aux grandes et moyen-nes entreprises du pays des produits inter-médiaires pour la production, entre autres, de vilebrequins, de cordes de pneumatiques et d’éléments de fixation très résistants. les grands groupes ont recours à d’autres compétences fondamentales en s’entourant de petites et moyennes entreprises auxquel-les ils passent leurs commandes. ces com-pétences touchent la production de blocs moteurs en fonte de fer et en aluminium, armin gehl großunternehmen wie die zf getriebe gmbh in saarbrücken ... major enterprises like zf getriebe gmbh in saarbrücken ... de grandes entreprises telles que zf getriebe gmbh à sarrebruck ...  kvk.saarland.de</Page><Page Number="83">81 die vernetzung der kleinen, mittleren und großen unternehmen übernimmt der clus­ ­ter automotive.saarland. in den be­reich­en unternehmens­ko­oper­a­tion, tech­no­logie­ transfer, qualifizierung, mar­kterkundung und standortmarketing werden auf allen ebenen der unter­neh­mens­felder kon­tak­te angebahnt und syn­er­gien gefördert. zusammenfassend lässt sich das enorme potenzial der saarländischen auto­mo­ bilindustrie unter vielen aspekten ver-deutlichen: acht prozent der in deutsch­ ­land hergestellten fahrzeuge kommen aus dem saarland. fahrzeuge „made in saarland“ fahren auch in angola, aus­ tralien, jamaika, japan, tahiti, taiwan, neuseeland und südafrika. reno­m­mier­te premiumfahrzeuge erhalten bis zu 50 prozent ihrer wertschöpfung von im saarland produzierenden unter­neh­men. diese vielseitigkeit und kom­pe­tenz macht sich auch die fraunhofer-gesellschaft mit der platzierung des inno­vations­clus­ ters automotive quality saar im saarland zunutze. all das zeigt die ausgezeichnete ausgangslage für das saarland, um seine stand­ort­vor­teile zu nutzen und das po­ten­zial seiner wirtschaftskraft zielgerichtet auszubauen. the networking of smes and major enter-prises is carried out by the automotive. saarland cluster. in the fields of company cooperation, technology transfer, qual-ification, market research and lo­cation marketing, contacts are initiated on all levels of company areas and synergies are encouraged. in summary, the great potential of saar­ ­land’s automobile industry can be ex­ plained through many aspects: eight per cent of vehicles produced in ger­ many come from saarland. ve­hicles “made in saarland” also drive around in angola, australia, jamaica, japan, tahiti, taiwan, new zealand and south africa. re­no­w­ned premium vehicles receive up to 50 per cent of their in­ crease in value from companies that produce in saarland. with the place-ment of the innovation cluster auto­mo­ ­tive quality saar, the fraun­hofer-ge­sell­ ­schaft also makes use of this versatil-ity and competence. all this indicates the excellent initial position for saar­ land to use its location advantages in the best possible way and build up the potential of its economic power in a goal-oriented manner. de pièces de moteurs, de joints pour véhi-cules, d’enjoliveurs, de pare-chocs, de pneu-matiques ainsi que la carrosserie pour les prototypes de grands constructeurs auto-mobiles. la mise en réseau des petites, moyennes et grandes entreprises est prise en charge par le cluster automotive.saarland. des contacts sont noués et des syne­rgies sont favorisées au niveau du rapprochement des entreprises, du transfert de technologie, de la qualification, de la prospection du mar-ché et du marketing lié au site, dans tous les domaines d’activité des entreprises. en bref, le potentiel énorme de l’industrie automobile sarroise se traduit à plusieurs niveaux. huit pour cent des véhicules fa­ briqués en allemagne proviennent de sarre. les véhicules « made in saarland » sont également exportés en angola, en australie, en jamaïque, au japon, à tahiti, à taïwan, en nouvelle-zélande et en afrique du sud. les célèbres véhicules premium acquièrent jusqu’à 50 pour cent de leur valeur ajou-tée au sein des entreprises de production sarroises. la fraun­hofer ge­sell­schaft tire également profit de cette polyvalence et de ces compétences en installant en sarre le cluster imnovant au­tomotive quality saar. toutes ces caractéristiques démontrent que la sarre jouit d’une excellente situa-tion initiale pour exploiter ses avantages de lieu d’implantation et développer dans un but précis le potentiel de sa force économique. automobilbau • automotive • construction automobile ... oder die robert bosch gmbh in homburg haben zu zahlreichen weiteren unternehmens-ansiedlungen geführt. ... or robert bosch gmbh in homburg have led to numerous additional company settlements. ... ou robert bosch gmbh à homburg sont à l’origine de l’implantation de plusieurs sous-traitants.  foto: bosch</Page><Page Number="84">leuchttürme der wissenschaft beacons of science une élite scientifique 82 company profile der exzellenzcluster multimodal com­ ­pu­ting and interaction mmci sowie die saar­brücker graduiertenschule für in­for­matik sollen dazu beitragen, die spit­zen­for­schung in deutschland voranzutreiben. laut bundes­minis­ ­t­erium für bildung und forschung, bmbf, sollen damit „leucht­türme der wis­sen­schaft“ entstehen, die auch in­ ternational ausstrahlen. hierfür stel­ ­len bund und län­der zwischen 2008 und 2012 am stand­ort saarbrücken rund 40 millionen euro fördergelder zur ver­fü­gung. bereits nach kurzer zeit hat die ex­zel­ ­lenz­initiative eine sehr positive wir­ kung ent­faltet und forschungsfreund-liche struk­tu­ren geschaf fen – das zeigt der jahresbe­richt 2010 des bun­ desministeriums für wirtschaft und technologie. the cluster of excellence multimodal com­puting and interaction mmci and the saarbrücken graduate school for com­puter science are to contribute to driving top level research in germany forward. according to the federal ministry of education and research, bmbf, “bea­ cons of science” are to emerge, which also emanate internationally. for this the ger­man federal and state govern-ments pro­vide funding of 40 million euros bet­ween 2008 and 2012 at the saar­brücken location. the initiative for excellence did not take a long time to develop a very positive effect and create research-friendly structures – as evidenced in the 2010 annual report of the federal ministry of economics and technology.  l’objectif du cluster d’excellence multi­ mo­dal com­pu­ting and interaction mmci et de l’ecole doctorale d’informatique de sarrebruck est de contribuer à faire avan­ cer la recherche de pointe en allemagne. selon le ministère fédéral de l’éducation et de la recherche (bmbf), cette élite scien­tifique devrait avoir également un rayon­nement de portée internationale. le site de sarrebruck bénéficie à cet effet pour la période 2008–2012 de près de 40 millions d’euros de subventions mis à la dis­po­sition par la fédération et les länder. comme l’indique le rapport annuel de 2010 du ministère fédéral de l’economie et de la technologie, il n’a fallu que très peu de temps à l’initiative d’excellence pour exercer une influence très positive et mettre sur pied des structures favor­ ­ables à la recherche.</Page><Page Number="85">cluster of excellence multimodal computing and interaction geschäftsführung/management/direction: prof. dr. hans-peter seidel wiss. koordinator/scientific coordinator/	 coordinateur scientifique gründungsjahr/year of foundation/ année de fondation: 2007 mitarbeiter/employees/employés: 75 wissenschaftliche und 8 nicht-wissenschaftliche mitarbeiter 75 scientific and 8 non-scientific employees 75 collaborateurs scientifiques et 8 non scientifiques geschäftstätigkeit/business activity/ domaines d’activité: grundlagenforschung auf dem gebiet „multimodal computing and interaction“:  1. schaffung einer natürlichen multimodalen  interaktion mit informationssystemen – 	 überall und zu jeder zeit. 2. verbesserung der fähigkeiten von computersystemen zur robusten und effizienten erfassung, verarbeitung und darstellung von daten ganz unterschiedlicher modalitäten. basic research in the area of “multimodal computing and interaction” 1. to enable a natural multimodal interaction with information systems – at any time 2. to enhance the ability of computer systems to acquire, process and present different modes or data in an efficient and robust way. recherche fondamentale dans le domaine « multimodal computing and interaction » :  1. création d’une interaction multimodale 	 naturelle avec les systèmes d’informations – 	 dans tous les domaines et à tout moment. 2. perfectionnement des compétences des systèmes informatiques ; saisie robuste et efficace, traitement et représentation de don-nées de modalités complètement différentes. anschrift/address/adresse: campus e1 7 d-66123 saarbrücken telefon 49 (0) 681 302701-50 telefax 49 (0) 681 302701-55 info@mmci.uni-saarland.de www.m2ci.org 83 company profile der cluster hat sich zum ziel gesetzt, be­ gabte junge wissenschaftler zu fördern – daher fließt der großteil der mittel in die einrichtung von nachwuchsgruppen. die partner des exzellenzclusters sind die uni­versität des saarlandes, das max-planck-insti­tut für informatik, das deut­ sche-for­schungs­zen­trum für künstliche intelligenz (dfki) auf dem saarbrücker uni-campus sowie das max-planck-ins­ti­ tut für softwaresys­teme. der informatik-exzellenzcluster beschäftigt sich neben der grundlagenforschung auch mit der praktischen anwend­bar­keit. ein cluster wird von menschen konstitu­iert, die sich unterstützen und so haltba­re kontakte und ein lebendiges netz­werk schaffen – „schulterschluss statt ellen­ ­bo­gen“ lautet die devise. ein solcher team­geist hat in der saarbrücker infor­ ­matik bereits seit ihrer gründung im jahre 1969 tra­dition. the cluster aims to promote talented young scientists – therefore, a large part of the resources are directed into the fa­cilitation of junior research groups. the part­ners of the cluster of ex­cel­ lence are saarland university, the max planck in­stitute for computer sciences, the ger­man research center for arti­ ficial in­tel­li­gence (dfki) located on the saar­brück­en university campus and the max planck institute for software systems. in addition to basic research, the compu­ter science excellence clus-ter also deals with practical applica-bility. a cluster is founded by people who pro­vide mutual support and create sustain­able contacts and a lively net-work – “shoul­der to shoulder instead of using elbows” is the motto. such a team spirit has been a tradition in the saarbrücken computer science since its foundation in 1969. le cluster s’est fixé pour but de soutenir les jeunes scientifiques de talent et la plu­part des fonds sont par conséquent con­sacrés à l’instal­lation de groupes de la jeune gé­ né­ration. le cluster d’excellence a pour par­tenaires l’université de la sarre, l’insti-tut max planck d’informatique (mpi), le cen­tre de recherche allemand sur l’in­tel­li­ gence artificielle (dfki) situé sur le cam-pus universitaire de sarrebruck ainsi que l’institut max planck de recherche logicielle. outre la recherche fondamentale, le cluster d’excellence pour l’informatique se charge également des applications possibles de celle-ci. un cluster est constitué de per-sonnes qui se soutiennent, nouent des con­ ­tacts soli­des et créent un réseau vivant : il s’agit ici de travailler en étant solidaires plutôt qu’en jouant des coudes. cet esprit d’équi­pe au sein de la branche informati-que de sarrebruck est une tradition qui re­monte à 1969, date de sa création.</Page><Page Number="86">84 aufbruch in die wissensgesellschaft start into a knowledge-based society mutation au sein de la société du savoir prof. dr. hans-peter seidel ist seit 1999 wissenschaftlicher direktor am max-planck-institut für informatik sowie pro­ fessor an der universität des saar­lan­des. seit 2007 ist er sprecher des ex­zellenz­ clusters „multimodal com­put­ing and interaction“. für seine wissenschaft­lichen leistungen wurde prof. dr. hans-peter seidel 2003 von der deutschen for­ schungs­ge­mein­schaft (dfg) mit dem leibniz-preis aus­gezeichnet. m ehr spitzenforschung in deutschland will die exzellenzinitiative von bund und län­dern in den kommen-den jahren er­mög­lichen. 1,9 milli­ar­ den euro för­der­gel­d­er steh­en dafür bundesweit bis 2012 zur verfügung – mittel, die dazu beitragen sol­len, die internationale wett­be­werbs­fäh­ig­keit der deutschen hoch­schu­len deutlich zu ver­bes­sern. in einem mehrstufigen verfahren hat das von der deutschen for­schungs­ge­mein­ ­schaft (dfg) einberufene internationale gutachtergremium 2007 an der uni­ver­si­ tät des saarlandes sowohl dem antrag auf ein exzellenzcluster zum thema „mul­ timodal computing and in­teraction“ als auch dem konzept einer internatio­na­len graduiertenschule für informatik den zu­schlag erteilt. prof. dr. hans-peter seidel has been scientific director at the max planck institute for computer science since 1999 as well as professor at saarland university. he has been spokesman of the excellence cluster “multimodal com­puting and interaction” since 2007. in 2003, seidel was awarded the leibniz prize by the german research foun­dation (dfg) for his scientific performance. le prof. dr. hans-peter seidel est de­ puis 1999 directeur scientifique de l’institut max planck d’informatique et est également professeur à l’uni-versité de la sarre. depuis 2007, il est porte-parole du cluster d’excel-lence « mul­timodal computing and inter­ac­tion ». en 2003, ses travaux scientifiques ont été récompensés par le prix leibniz de la deutsche forschungsgemeinschaft. more cutting-edge research in ger­ma­ ny should facilitate the excellence initiative of the federal government and federal states in the coming years. funds of 1.9 billion euros are available for this na­tion­wide until 2012 – financial means that should contribute to improv-ing the international competitiveness of german colleges. in a multistage process, the interna-tional group of experts summoned by the german research foun­dation (deutsche forschungsgemeinschaft dfg) awarded the contract at saarland uni­ versity as well as the request for a cluster of excellence to the theme “multimodal computing and inter­ac­ tion” and also the concept of an inter-national graduate school for computing sciences in 2007. l’initiative d’excellence lancée par la fé­ dé­ra­tion et les länder a pour objectif de dé­velopper la recherche avancée en alle­magne dans les prochaines années. une subvention de 1,9 milliard d’euros, disponible à l’échelle nationale jusqu’en 2012, devrait contribuer à améliorer la compétitivité in­ter­nationale des univer­ sités allemandes.  la commission in­ter­natio­nale d’experts convoquée par la deut­sche for­schungs­ gemeinschaft (dfg) en 2007 a approuvé, selon une procédure en plusieurs étapes, le projet de l’université de la sarre visant la création d’un cluster d’excellence sur le thème « multimodal computing and inter­ac­tion ». le concept d’une école doc­torale inter-nationale d’informatique a également été approuvé. prof. dr. hans-peter seidel prof. dr. hans-peter seidel</Page><Page Number="87">85 exzellenzcluster • cluster of excellence • cluster d’excellence zusammen werden die bei­den ein­rich­ tun­gen von bund und län­dern damit für die kommenden fünf jahre mit rund 40 mil­lionen euro gefördert. aufbruch in die wissensgesellschaft ausgangspunkt des exzellenzclusters ist die beobachtung, dass sich unsere le­ bens- und arbeitsumstände in den letz-ten drei jahrzehnten dramatisch ver­än­ dert haben – gemeinhin beschrieben als auf­bruch in die wis­sen­s­ge­sell­schaft. digi­ ­tale inhalte sind heute allge­gen­wär­tig. vor zehn jahren bestanden solche inhal­ ­te überwiegend aus text, heute sind sie erweitert um audio, vi­deo und grafik. als heraus­for­derung ergibt sich, diese mul­timodale in­for­ma­tion auf ro­buste, effiziente und in­tel­li­gente weise zu or­ga­ nisieren, zu verstehen und zu durch-suchen sowie zuverlässige sys­te­me mit intuitiven multimodalen inter­ak­tions­mög­ ­lichkeiten zu schaffen. der exzellenzcluster „multimodal com­ ­puting and interaction“ stellt sich die­ser herausforderung. hierbei bezeichnet der begriff „multimodal“ sowohl die unter-schiedlichen arten von infor­ma­tion wie text, sprache, bilder, vi­deo, grafik und hochdimensionale daten wie auch die art der wahr­neh­mung und kom­mu­ni­ kation, insbesondere durch seh­en, hö­ren und menschlichen aus­druck. together, both establishments shall be funded for this with around 40 mil­lion euros by the federal govern-ment and states over the coming five years. start into a knowledge-based society the starting point of the cluster of ex­ cellence is the observation that our liv­ ing and working conditions have dra-matically changed over the past three decades – commonly described as the start into a knowledge-based society. to­day, digital content is om­ni­present. ten years ago, such content generally consisted of text; today it is expanded as audio, video and graphics. it has be­ ­come a challenge to or­ganize this multi­ modal information in a robust, efficient and intelligent manner, to understand and to in­vestigate as well as to create re­liable systems with intuitive multimo-dal in­teraction opportunities. the “multimodal computing and in­ teraction” cluster of excellence rises to this challenge. in this counted, the term “multimodal” describes various types of information such as text, lan-guage, pictures, video, graphics and high di­mensional data as well as also types of perception and communication – par­ticularly through seeing, listening and human expression. la fédération et les länder financent les deux établissements avec un montant d’environ 40 millions d’euros répartis sur les cinq années à venir. mutation de la société du savoir le cluster d’excellence est né du cons­ tat que nos conditions de vie et de tra­ ­vail ont considérablement changé au cours de ces trente dernières années. on parle communément de mutation de la société du savoir. le numérique est aujourd’hui omniprésent. il y a dix ans, il touchait principale­ment les contenus textuels, aujourd’hui il englobe l’audio, la vidéo et les données graphiques. le défi consiste dé­sormais à organiser, à comprendre et à explorer ces informa-tions multimo­dales de manière so­lide, efficace et intelligente. il s’agit également de développer des sys­tèmes fiables dotés de facultés d’interac­tion in­tuitives et multimodales. le cluster d’excellence « mul­timodal computing and in­teraction » a accepté ce défi. le terme « multimodal » dési-gne ici les différents types d’informa-tions tels que le texte, la parole, les images, la vidéo, le graphique, les don-nées de haute di­mension ainsi que le type de perception et de communica­ tion, en particulier par la vue, l’ouïe et l’expression humaine. das ziel der forschung: jederzeit und an jedem ort auf die gewünschte information zugreifen können. research objective: the ability to access desired information any time anywhere. objectif de la recherche : permettre l'accès aux informations souhaitées, partout et à tout moment. fotorechte: bellhäuser/ das bilderwerk</Page><Page Number="88">86 multimodale verarbeitung und interaktion die tägliche zwischenmenschliche kom­ mu­nikation beruht auf einer vielzahl un­ terschiedlicher modalitäten (sprache, mimik, gestik und so weiter). erstes for­ schungsziel ist eine ähnliche natürliche multimodale interaktion mit infor­ma­ tions­systemen, und zwar überall und zu jeder zeit. die systeme müssen den umgebungskontext berücksichtigen, auf sprache, text und gesten reagieren und mit sprache, text, video, virtuellen dar­ stellungen oder mittels virtueller cha­rak­ tere antworten. zweites forschungsziel ist es, die fäh­ig­ ­keiten von computersystemen zu ver-bessern, daten ganz unterschiedlicher modalitäten effizient und robust zu er­ fassen, zu verarbeiten und darzustellen. auch große, verteilte, verrauschte und un­ vollständige multimodale daten sollen analysiert und interpretiert werden; das erfasste wissen soll aufbereitet und in echtzeit visualisiert werden. wir be­zeich­ nen dies als multimodale ver­ar­beitung. an dem exzellenzcluster sind infor­ma­ti­ker, computerlinguisten, linguisten, pho­ne­ti­ ker, bioinformatiker, ferner auch psy­cho­ logen und soziologen, beteiligt. der cluster gliedert sich in neun for­schungs­gebiete. multimodal processing and interaction day-to-day interpersonal communica­ ­tion is based on a number of different modalities (language, mimic, gesture and so forth). the first research aim is a similar natural multimodal inter-action with information systems, any-where and at any time. the systems must consider the environmental con-text, react to language, text and ges-tures and reply with language, text, video, virtual representation or by means of virtual characters. the second research aim is to im­ prove the abilities of computer sys-tems to record, process and present data of completely different modali-ties efficiently and robustly. also large, divid­ed, noisy and incomplete multimodal data should be analyzed and interpret­ed; the recorded knowl-edge should be prepared and visual-ized in real-time. we call this multi-modal pro­cess­ing. participating in the cluster of ex­cel­lence are computer scientists, comput­er lin-guists, linguists, phoneticians, bioinfor­ ­maticians, and also psychologists and sociologists. the cluster is organized into nine re­search areas. interaction et traitement multimodaux la communication quotidienne entre individus repose sur toute une série de modalités (parole, mimique, gestuelle, et cetera). le premier objectif de la re­cher­ ­che est de permettre une interaction mul­ ­timodale naturelle avec les systèmes d’in­ formation, partout et à tout moment. ces systèmes doivent tenir compte du con­ ­texte, réagir à la parole, au texte et aux ges­tes et donner une réponse par le biais de paroles, de textes, de vidéos, de re­pré­ ­sentations ou de caractères virtuels. le deuxième objectif consiste à amélio-rer la capacité des systèmes informati-ques à collecter, traiter et présenter les données de types très variés de maniè-re efficace et solide. les systèmes doi-vent pouvoir analyser et interpréter des données multimodales de taille impor-tante, dispersées, bruyantes ou incom-plètes. les connaissances ré­per­toriées doivent pouvoir être traitées et vi­suali­ sées en temps réel. c’est ce que nous ap­ pelons le traitement multimodal.  le cluster d’excellence regroupe des in­for­ maticiens, des linguistes informaticiens, des linguistes, des phonéticiens, des bio­ ­informaticiens ainsi que des psy­cho­logues et des sociologues. il s’articule autour de neuf domaines de re­cher­che. prof. dr. hans-peter seidel von links: justin rattner (intel), prof. dr. peter druschel (mpi für softwaresysteme), prof. dr. wolfgang wahlster (dfki), saar-uni-präsident prof. dr. volker linneweber und prof. dr. h.-p. seidel (mpi für informatik) bei der vertragsunterzeichnung zur feierlichen eröffnung des intel visual computing institutes auf dem saarbrücker campus. from the left: justin rattner (intel), prof. dr. peter druschel (mpi for software systems), prof. dr. wolfgang wahlster (dfki), president of saarland university prof. dr. volker linneweber and prof. dr. h.-p. seidel (mpi for computer science) signing the contract at the celebratory opening of the intel visual computing institut at saarbücken campus. de gauche à droite : justin rattner (intel), prof. dr. peter druschel (mpi recherche logicielle), prof. dr. wolfgang wahlster (dfki), prof. dr. volker linneweber (président de l’université de la sarre) et prof. dr. h.-p. seidel (mpi informatique) à la conclusion du contrat inaugurant l’ouverture de l’institut intel visual computing sur le campus de sarrebruck.</Page><Page Number="89">87 four of these (text and speech pro-cessing, visual computing, algorithmic foundations and secure autonomous networked systems) are more basis-ori-ented, while the other five (open science web, information processing in the life sciences, large-scale virtual environ-ments, synthetic virtual characters and multimodal dialogue systems) are more strongly oriented to application. the clus-ter encompasses the leading german faculties for computer sciences and com- putational linguistics and phonetics of saarland university, the max planck ins-titute for computer science, the ger-man research center for artificial in-telligence as well as the newly-founded max planck institute for software sys- tems. a central aim of the cluster is the qualification and promotion of the younger generation of scientists. the predominant part of the requested means is therefore foreseen for the establishment of 20 junior groups. the engaged institutes have agreed upon a joint long-term research pro-gramme that forms the foundation of this venture. quatre de ces domaines (« text and speech processing », « visual computing », « algo- rithmic foundations », « secure autono-mous networkedsystems ») sont fortement orientés vers la recherche fondamentale tandis que les cinq autres (« open science web », « information processing in the life sciences », « large-scale virtual environ-ments », « synthetic virtual characters », « multimodal dialogue systems ») s’orien-tent davantage vers les applications. le cluster englobe les principales unités de formation et de recherche allemandes de l’université de la sarre pour l’informatique, ou plus exactement la linguistique informa- tique et la phonétique, l’institut max planck d’informatique, le centre de recherche alle- mand sur l’intelligence artificielle (dfki) et le nouvel institut max planck de recherche logicielle. l’objectif principal du cluster est la qualification et la promotion des jeunes chercheurs. c’est pourquoi la majeure par- tie des moyens demandés sera consacrée à l’établissement de 20 jeunes groupes de recherche. les établissements partici-pants se sont mis d’accord sur un pro-gramme de recherche commun à long terme qui est à la base de ce projet. exzellenzcluster • cluster of excellence • cluster d’excellence vier davon (text and speech processing, visual computing, algorithmic founda- tions, secure autonomous networked sys- tems) sind stärker grundlagenorientiert, während die anderen fünf (open science web, information processing in the life sciences, large-scale virtual environ-ments, synthetic virtual characters, mul- timodal dialogue systems) sich stärker an anwendungen orientieren. der cluster umfasst die führenden deutschen fach- bereiche für informatik beziehungsweise computerlinguistik und phonetik der uni- versität des saarlandes, das max-planck-institut für informatik, das deutsche for-schungszentrum für künstliche intelligenz sowie das neu gegründete max-planck-institut für softwaresysteme. ein zent-rales ziel des clusters ist die qualifikation und förderung des wissenschaftlichen nachwuchses. der überwiegende teil der beantragten mittel ist deshalb für die einrichtung von 20 nachwuchsgruppen vorgesehen. die beteiligten einrichtun-gen haben sich auf ein gemeinsames und langfristiges forschungsprogramm verständigt, das die grundlage dieses vorhabens bildet. auf dem weg zum menschlichen computer (prof. dr. m. pinkal). on the way to a human computer (prof. dr. m. pinkal). vers l’ordinateur humain (prof. dr. m. pinkal).</Page><Page Number="90">88 informatik als bestimmender gesellschaftlicher faktor computer science as determining social factor l’informatique, un facteur social déterminant prof. dr. dr. h.c. mult. kurt mehlhorn hat an der tu mün­chen und an der cornell university in ithaca (usa) in­formatik und mathematik studiert. seit 1990 lehrt er an der uni­ver­sität des saarlandes informatik. seit 1990 wirkt er als direktor am max-planck-institut für informatik in saar­brü­cken. er ge­hört unter anderem dem senat der max-planck-gesellschaft an und ist mit­glied der akademie leopoldina. c omputersysteme beeinflussen in stei­gendem maße unser leben. sie bil­den die grundlage nicht nur für prak-tisch alle geschäftlichen prozesse, son­dern haben schon seit längerem auch in wissenschaft und technik und im letzten jahrzehnt auch in beeindru­ ­ck­en­dem maße in unseren alltag und in un­sere unterhaltung dominant einzug ge­halten. heute ist die digitale infor­ma­ ­ti­ons­ver­ar­beitung aus praktisch keinem bereich des lebens mehr wegzudenken. damit ist die informatik ein bestimmen­ der gesellschaftlicher faktor. zusätzlich sind computer sowie die auf ihnen laufende software und die aus ihnen gebildeten netzwerke – allen voran das weltumspannende internet – wohl die komplexesten strukturen, die je von menschenhand geschaffen wurden. prof. dr. dr. h.c. mult. kurt mehlhorn studied computer science and mathe­ ma­tics at tu munich and at cor­nell university in ithaca (usa). he has been teaching informatics at saarland uni­ ver­sity since 1990 and has acted as director at the max planck institute for computer science in saarbrücken since 1990. among other things, he belongs to the senate of the max planck society and is a member of the leopoldina aca­de­my. le prof. dr. dr. h.c. mult. kurt mehlhorn a étudié l’informatique et les mathéma­ ­tiques à l’université technique de mu­ nich et à la cornell university d’ithaca (usa). depuis 1990, il enseigne l’in­for­ ­ma­tique à l’université de la sarre et di­ rige également l’institut max planck d’in­ ­formatique de sarrebruck. il fait partie, entre autres, du sénat de la société max planck et est membre de l’académie leopoldina. computer systems increasingly in­flu­ ence our lives. they not only form the basis for practically all business proc-esses, but for a long time have also played a significant role in science and technology and over the last decade, impressively so in daily life and enter-tainment. today, digital information processing is in­dis­pen­s­able for prac-tically every area of life. in this way, computer science is a determining social factor. in addition, computers as well as the related software and networks – prima­r­ ily the global internet – are the most complex structures ever created by the hand of man. indeed, hardware, and to a far greater extent software, are so complex that they can no longer be understood in all their detail. l’influence qu’exercent les systèmes informatiques sur nos vies grandit de jour en jour. a la base de pratiquement tout processus commercial, ceux-ci ont également envahi depuis un cer-tain temps la science et la techni-que. de­puis une dizaine d’années, ils do­minent aussi de manière im­pres­ sion­nante notre quotidien et nos loi­ ­sirs. aujourd’hui, rares sont les do­ maines de la vie pouvant se passer du traitement numérique de l’infor-mation. l’informatique est un facteur social déterminant. les ordinateurs, de même que les logiciels qu’ils utilisent et les réseaux qu’ils engendrent – et en premier l’internet mondial – sont en outre les structures les plus complexes ja­mais créées par l’homme. prof. dr. kurt mehlhorn prof. dr. kurt mehlhorn</Page><Page Number="91">89 informatik • computer science • informatique in der tat sind hardware und in noch weit größerem maße software so kom-plex, dass sie nicht mehr in allen ihren einzelheiten verstanden werden können. das macht computersysteme zu einem gleichermaßen machtvollen wie myste-riösen werkzeug. sowohl das leistungs­ ­ver­mö­gen als auch die geheimnisse von com­putersystemen verlangen nach ihrer wis­senschaftlichen erforschung. diese überzeugung hat sich die max-planck-gesellschaft zu eigen gemacht und 1990 das max-planck-institut für informatik gegründet. das institut glie-dert sich in fünf abteilungen und beher-bergt aktuell ungefähr 200 wis­sen­schaft­ ­ler. der zentrale for­schungs­ge­gen­stand des institutes sind algorithmen. ein al­ gorithmus ist eine rechenvorschrift – eine genaue anweisungsfolge an den com­pu­ ­ter, wie er etwas zu berechnen hat. this makes computer sys­tems a powerful and mysterious tool. both the capabilities and the secrets of computer systems demand their scientific research. the max planck society has adopted this conviction and founded the max planck institute for computer science in 1990. the in­stitute is subdivided into five de­part­ ments and currently accommodates approxi­ ­ma­tely 200 scientists. the central research object of the ins­titute is algorithms. an algorithm is a calculation specification – a precise command string for a computer on how it should calculate some­thing. in the department “algorithms and com­ plexity” (prof. dr. kurt mehlhorn) and the research group “automation of logic” (prof. dr. christoph weidenbach), re­sour­ces such as, for example, the com­puting time and disk space that an al­gorithm needs for its calculation, are examined. le matériel informatique et, dans une plus large mesure les logiciels, sont en effet tellement complexes qu’il est devenu impossible de les comprendre dans les moindres détails. les systèmes infor-matiques sont devenus un outil aussi puissant que mystérieux. les performan­ ­ces, tout comme les secrets des systè-mes informatiques, nécessitent une recherche scientifique. convaincue de cette nécessité, la so­ ciété max planck fonde l’institut max planck d’informatique en 1990. l’ins­ti­ ­tut se divise en cinq départements et héberge aujourd’hui environ 200 scien-tifiques. les algorithmes constituent le sujet de recherche principal de l’ins­titut. un algorithme est une règle arithméti-que, une séquence exacte d’ins­truc­tions indiquant à un ordinateur comment pro-céder pour un calcul particulier. das max-planck-institut für informatik auf dem saarbrücker campus. the max planck institute for computer science at saarbrücken campus. l’institut max planck d’informatique sur le campus de sarrebruck.</Page><Page Number="92">90 in der abteilung „algorithmen und kom­ ­plexität“ (prof. dr. kurt mehlhorn) und der forschungsgruppe „logik der pro­gram­ ­mierung“ (prof. dr. christoph wei­den­bach) werden die ressourcen wie zum beispiel rechenzeit und spei­ch­erplatz untersucht, die ein algo­rith­mus für seine berechnung braucht. da­bei werden nicht nur neue al­ gorithmen ent­wick­elt, die den bedarf an rechenzeit und speicherplatz mi­nimieren und so­mit eine direkte hohe praktische rele­vanz ha­ben, sondern es werden auch die grundsätzlichen gren­zen dieser vor­ge­ h­ens­wei­se be­leuchtet: wieviel rech­en­zeit/ spei­ch­er­platz ist grund­sätzlich für eine be­ ­rech­nung notwendig? wie lässt sich be­reits im vorfeld das korrekte funk­ti­o­nie­ren eines pro­gramms automatisch nach­wei­sen? die abteilung „computergraphik“ (prof. dr. hans-peter seidel) widmet sichdemrechner als instrument zur dar­stellung von bildern und filmen. sie trägt damit der tatsache rechnung, dass der com­puter zunehmend nicht als vermittler von zahlen und texten sondern vor allem von bildern und multi-medialen daten in er­scheinung tritt. auch hier geht es um die grundfragen: was ist grundsätzlich machbar? und: wie viele ressourcen werden dafür be­nötigt? here, not only new algorithms are developed that minimize the demand for computing time and disk space and thus have direct and highly-prac-tical relevance, but also ba­sic limits of this procedure are highlighted: how much computing time/disk space is generally necessary for a calculation? how can the correct func­tioning of a programme already be automatically verified in its run-up? the department “computer graphics” (prof. dr. hans-peter seidel) dedicates itself to computers as instruments for the representation of pictures and films. it thus takes into ac­count that increasingly a computer does not ma­ nifest itself as an intermediary of num­ ­bers and text, but above all of pic-tures and multimedia data. also here, the fundamental questions are raised: what is basically doable? and: what resources are required? in this way, a computer is not only used as a producer of pictures, but it should (with the help of suitable algorithms) also “understand” pictures – a duty, which equally presents a great scien-tific challenge. le département « algorithmes et com­ ­plexité » (prof. dr. kurt mehlhorn) et le groupe de recherche « logique de la pro­grammation » (prof. dr. chris­ toph wei­denbach) étudient les res-sources dont a besoin un algorithme pour son calcul, comme par exemple la durée de calcul et l’espace mé­moire. y sont développés de nouveaux algorith-mes minimisant la durée de calcul et l’espace mémoire et par conséquent très pratiques du fait de leur haute pertinence. les principales limites de cette procédure y sont également étu­ ­diées : quelles sont la durée de cal­ cul et la capacité de mémoire géné-ralement nécessaires pour un calcul ? comment vérifier automatiquement à l’avance si un programme fonctionne correctement ? le département « infographie » (prof. dr. hans-peter seidel) se consacre à l’ordinateur en tant qu’outil permet­ tant la représentation d’images et de films. il tient compte du fait que l’or­di­nateur ne donne pas unique-ment des chiffres et des textes mais qu’il procure également de plus en plus des images et des données multimédia. prof. dr. kurt mehlhorn</Page><Page Number="93">91 dabei wird der rechner nicht nur als bild­ ­produzent ein­gesetzt, sondern er soll (mit hilfe ge­eig­neter al­go­rith­men) auch bilder „verstehen“, eine aufgabe, die ebenfalls eine große wissenschaftliche her­aus­ for­derung darstellt. die abteilung „bioinformatik und ange­ ­wandte algorithmik“ (prof. dr. thomas lengauer) trägt der tatsache rechnung, dass der computer in den letzten jah­ren besonders im bereich der lebens­wis­sen­ schaften eine zentrale bedeu­tung erlangt hat, und hier insbesondere bei der inter­ pretation von biologischen da­ten. der rechner ist ein wesentlich­es in­strument der modernen biologie und medizin. das verständnis biologischer vorgänge auf mole­kularer ebene ist ohne den rechner nicht möglich, zum einen, weil es in der modernen bio­logie immense datenmengen zu verarbeiten gilt, und zum anderen, weil die kom­plexität der biochemischen inter­ ak­tionen in einem lebenden organismus das studium dieser kreisläufe ohne zu­hilfe­ ­nahme des rech­ners aussichtslos macht. bioinformatische methoden sind somit ein grundbestandteil für die mo­derne forschung zur diagnose und the­ra­pie von krank­hei­ten. the department “computational bio­l­ o­gy and applied algorithmics” (prof. dr. thomas lengauer) takes into ac­ count that computers have attained fundamental significance over the past few years in the area of life sciences, particularly for the in­ter­pretation of bio-logical data. com­pu­ters are an essen-tial instrument of mo­dern biology and medicine. the un­derstanding of biologi-cal processes on a molecular level is not possible without computers, as, on the one hand, im­mense amounts of data must be pro­cessed in modern biology and, on the other, because the complexity of biochemical interac-tions in living or­ganisms makes the study of these cycles pointless without the help of a compu­ter. bioinformatic methods are thus a basic element of modern re­search for the diagnosis and therapy of di­sease. finally, the department “databases and information systems” (prof. dr. gerhard weikum) particularly dedi-cates itself to the themes of division, organization and search of data in large computer networks such as the internet. il s’agit ici aussi de pouvoir répondre aux questions fondamentales : « qu’est-ce qui est vraiment réalisable » et « quelles ressources cela nécessite-t-il » ? l’or­di­ nateur n’est pas seulement employé comme producteur d’images, il doit aussi pouvoir « comprendre » les images (au moyen d’algorithmes appropriés) et cette tâche constitue un grand défi scientifique. le département « bioinformatique et al­ gorithmique appliquée » (prof. dr. tho­ mas lengauer) tient compte du fait que, ces dernières années, l’ordi­na­teur joue un rôle prépondérant, en par­ticulier dans les sciences de la vie et dans l’in­ter­pré­ tation des données bio­logiques. l’or­di­ nateur est l’outil fon­damental de la bio­ logie et de la mé­decine modernes. sans ordinateur, il est impossible de compren­ ­dre les pro­cessus biologiques du point de vue moléculaire. d’une part parce qu’il s’agit d’une énorme quantité de données à traiter dans le cadre de la bio­logie mo­ derne et d’autre part parce que la comple­ ­xité des interactions biochimiques dans un organisme vi­vant rend toute étude de ces cycles sans l’aide de l’ordinateur in­ utile. les procédés bioinformatiques font partie intégrante de la recherche mo­der­ ne sur le diagnostic et la thérapie des ma­ladies. informatik • computer science • informatique molekulares netzwerk aus interaktionen menschlicher proteine. molecular network of interactions of human proteins. réseau moléculaire issu des interactions des protéines humaines. 3d-strukturmodell des proteins atg16l1. 3d structure model of the protein atg16l1. modèle structurel en 3d de la protéine atg16l1. mit der ballview-software können komplexe moleküle jetzt auch interaktiv dargestellt werden, hier: aspirin. complex molecules can now also be represented interactively with the use of the ballview software, here: aspirin. le logiciel ballview permet désormais de représenter de façon interactive des molécules complexes. ici : l’aspirine.</Page><Page Number="94">92 die abteilung „datenbanken und infor-mationssysteme“ (prof. dr. gerhard weikum) schließlich widmet sich beson-ders der thematik der verteilung, orga-nisation und suche von daten in großen computernetzen wie dem internet. da-bei stehen aspekte der effektiven suche nach information in netzen (suchma-schinen wie google sind entsprechende instrumente), der ausfallsicherheit von methoden im falle, dass teile des netzes nicht zugänglich sind, sowie der effektiven verteilung von rechenaufga- ben auf im netz zur verfügung stehen-de rechenleistungen (zum beispiel in peer-to-peer-systemen) im vordergrund. der praktische nutzen dieser forschung drängt sich auf: wer hat sich nicht schon einmal gewünscht, mit grafischer statt textueller information nach bildern suchen zu können oder selbst bei schwierigen anfragen von der suchmaschine auch tatsächlich die relevanten einträge als erste präsentiert zu bekommen. in this way, aspects of the effective search for information in networks (search engines like google are ap-propriate instruments), the reliabil-ity of methods in case parts of the network are not accessible, as well as the effective dispensation of com-puting duties to computing perfor-mances as available in the network (for example in peer-to-peer sys-tems) have priority. the practical uses of this research is quite clear: who has not at some stage wanted to search for pictures with graphic rather than text information or even with difficult queries from the sub-machine indeed had relevant entries presented first. the aim of the max planck institute for computer science is to achieve an effect equally through scientific results, software and development of the aca- demic next generation. enfin, le département « banques de don-nées et systèmes d’informations » (prof. dr. gerhard weikum) se consacre en par-ticulier au thème de la distribution, de l’organisation et de la recherche de données au sein d’importants réseaux informatiques comme l’internet. y sont traités en pre-mier plan les aspects tels que la recherche efficace d’informations sur le net (les moteurs de recherche comme google constituent des outils appropriés), la sé-curité après défaillance des procédés lors- que des parties du réseau ne sont pas ac-cessibles ainsi que la distribution efficace des problèmes arithmétiques entre les puissances de calcul disponibles sur le net (dans les systèmes poste à poste par ex-emple). l’utilité de ces recherches ne fait aucun doute : qui n’a jamais souhaité pou-voir faire une recherche d’images sur la base d’informations graphiques plutôt qu’à partir d’informations textuelles ou encore, en cas de demande complexe, pouvoir obtenir du moteur de recherche une prof. dr. kurt mehlhorn forscher des max-planck-instituts für informatik und der universität tübingen entwickelten eine neue technologie, die erstmals ganze städte in echtzeit visualisieren kann. researchers of the max planck institute for computer science and the university of tübingen developed a new technology that can for the first time visualize whole cities in real time. les chercheurs de l’institut max planck d’informatique et de l’université de tübingen ont développé une nouvelle technologie pour visualiser pour la première fois des villes entières en temps réel.</Page><Page Number="95">93 ziel des max-planck-instituts für infor- matik ist es, gleichermaßen durch wis- senschaftliche ergebnisse, software und herausbildung des akademischen nachwuchses wirkung zu erzielen. das institut betreibt ein aktives förder-programm für doktoranden und post- doktoranden. dieses beginnt mit der aufnahme der promotion an der „in-ternational max planck research school for computer science“ und erlaubt nach der promotion über in-ternationale kooperationsabkommen wie das „max planck center for visual computing and communication“ (postdoc-programm mit stanford university) und die beteiligung an internationalen forschungsprojekten den austausch mit spitzeninstitutio-nen in der ganzen welt. so erhielten die nachwuchswissenschaftler des instituts allein während der letzten beiden jahre mehr als 20 rufe auf professuren im in- und ausland. the institute manages an active promo-tion programme for doctorate students and post-doctorate students. this be-gins with taking up the doctorate at the “international max planck research school for computer science” and allows for exchange with cutting-edge institutions around the world after grad-uation from the doctorate, via inter-national co-operation agreements such as the “max planck center for visual computing and communication” (post-doc programme with stanford univer-sity) and the participation in interna-tional research projects. in result, the young scientists of the institute received more than 20 offers of a professorship in- and outside of the country. présentation des résultats en fonction du degré de pertinence ? l’institut max planck d’informatique a pour objectif de produire des effets aussi bien au niveau des résultats scientifiques, des logiciels que de la formation de la relève académique. l’institut développe un pro-gramme de soutien actif pour les docto-rants et les postdoctorants. celui-ci débute avec l’accueil de la promotion à l’« inter- national max planck research school for computer science » et permet, après la promotion, des accords internationaux de coopération tels que le « max planck center for visual computing and communication » (postdoctorat avec l’université de stanford), la participation à des projets de recherche internationaux et l’échange avec des éta-blissements renommés dans le monde entier. c’est ainsi que, sur ces deux dernières années seulement, plus de 20 jeunes scien-tifiques de l’institut ont été nommés comme professeurs en allemagne et à l’étranger. informatik • computer science • informatique dreidimensionales gittermodell einer max-planck-büste. three-dimensional lattice model of a max planck bust. modèle quadrillé en trois dimensions d’un buste de max planck. fotorechte: bellhäuser/ das bilderwerk</Page><Page Number="96">informatik-forschung auf spitzenniveau informatics research at the top level recherche de pointe en informatique 94 company profile in saarbrücken bietet die max-planck-ge­ ­sellschaft talentierten wissenschaftlern und akademikern ein exzellentes for­ schungs- und arbeitsumfeld auf interna­ tionalem spitzenniveau. am max-planck-institut für informatik (mpi) forschen auf dem gebiet der informatik täglich etwa 220 wissenschaftler an aktuellen, inno­va­ tiven themen der informatik. dabei reicht das spektrum von der grundla­gen­for­ schung bis zur angewandten forschung. insbesondere wollen wir mit unserer ar­ beit national und auch international als her­ausragender forschungsstandort sicht­ ­bar sein und bleiben. das gelingt vor al­lem durch konsequent hochwertige wissen­ schaft­liche arbeit. dazu zählen pub­li­ka­tio­ ­nen und bücher, aber auch prototypi­sche softwaresysteme. zurzeit kon­zen­trie­ren sich unsere arbeiten auf al­gorithmen für sehr große multi-modale datenmen­gen wie etwa text, sprache, bilder, vi­deos, in saarbrücken the max planck so­cie­ ty offers talented scientists and aca­ dem­ics an excellent research and work en­viron­ment at a top international lev­el. at the max planck institute for infor­ ma­tics (mpi), about 220 scientists conduct daily re­search in the field of in­forma­tion techno­logy on current, in­ novative topics of in­formatics. there­ ­by the spectrum ranges from basic to applied re­search. in particular, we intend to be and re­ main visible with our work nationally and in­ternationally as outstanding re­ ­search lo­cation. this is best achieved with con­sistently high-quality scienti­fic work. it in­cludes publications and books but also prototypical software systems. cur­rent­ly the focus of our re­search is on algorithms for very large multimodal volumes of data such as text, lan-guage, images, videos, graph­ics and a sarrebruck, la société max planck offre aux chercheurs talentueux un excellent en­ vironnement de travail de niveau interna­ ­tional. a l’institut max planck d’informa­ti­ ­que (mpi), ce sont environ 220 chercheurs en informatique qui mènent des recher-ches ayant trait aux dernières nouveautés du monde informatique. leurs travaux vont de la recherche fondamentale à la recher­ ­che appliquée. nous cherchons à être per­çu comme un pôle de recherche d’ex­cel­lence et à le rester, tant sur le plan na­tio­nal qu’international. cet objectif re­ quiert un travail scientifique de haute qua-lité. pub­lications aussi bien que protoypes de lo­gi­ciel en font partie. nous nous concentrons actuellement sur les algorith-mes adaptés à de grandes quantités de données multimodales telles que le texte, la parole, l'ima­ge, la vidéo, les graphes et la géométrie en gran­de dimension. il arrive de plus en plus fré­quemment que les</Page><Page Number="97">max-planck-institut für informatik geschäftsführender direktor/ ceo/pdg: prof. dr. kurt mehlhorn  gründungsjahr/year of foundation/ année de fondation: 1990 mitarbeiter/employees/employés: 5 direktoren, 260 mitarbeiter, davon etwa 220 wissenschaftlich 5 directors, 260 employees, among them approximately 220 scientific 5 directeurs, 260 collaborateurs dont environ 220 chercheurs geschäftstätigkeit/business activity/ domaines d’activité: grundlagenforschung in den bereichen: • algorithmen &amp; komplexität • bioinformatik und angewandte algorithmik • computergraphik • datenbanken und informationssysteme • automatisierung der logik basic research in the fields: • algorithms and complexity • computational biology and applied algorithmics • computer graphics • databases and information systems • automation of logic recherche fondamentale dans les domaines suivants : •  algorithmes &amp; complexité • bioinformatique et algorithmique   appliquée •  infographie •  bases de données et systèmes d’informations •  automatisation de la logique anschrift/address/adresse: campus e1 4 d-66123 saarbrücken telefon 49 (0) 681 9325-0 telefax 49 (0) 681 9325-999 info@mpi-inf.mpg.de www.mpi-inf.mpg.de 95 company profile graphen und hochdimensionale geome-trie. immer häufiger finden dabei ergeb-nisse unserer grundlagenforschung auch ihren weg in die wirtschaft, etwa durch ausgründungen oder kooperationsprojekte. auch die ausbildung von nachwuchs spielt am mpi eine tragende rolle. so fördern wir talentierte nachwuchsfor-scher, bieten ihnen gezieltes mentoring, begleiten sie bis zum abschluss ihrer promotion und idealerweise auch an-schließend. wir initiieren und koordinie-ren außerdem große forschungsprogram- me und wir übernehmen aufgaben in wichtigen gremien, etwa dem wissen-schaftsrat. so gelingt es zunehmend, das mpi auch als anziehungspunkt für talent aus dem in- und ausland hervorzuheben. von den 220 forschern und forscher-innen im institut stammt jetzt schon etwa die hälfte aus dem ausland. high-dimensional geometry. more and more frequently the results of our basic research find their way into the economy, through spin-offs or cooperative projects.  the training of junior staff also plays a major role at the mpi. therefore we promote talented up-and-coming re-searchers, provide focused mentor-ing and accompany them until the completion of their doctorates and ideally also afterwards. we also initi-ate and coordinate large research programmes and take on tasks on important committees, such as the science council. thus, the mpi in-creasingly succeeds in standing out as an attraction for talent at home and abroad. of the 220 researchers at the institute already half are from abroad. résultats de notre recherche fondamen-tale trouvent leur application dans l’in-dustrie, par le biais de créations d’entre-prises ou de projets de coopération.  la formation de la génération montante joue également un rôle capital pour le mpi. ainsi, nous soutenons les jeunes chercheurs de talent, nous leur offrons un tutorat sur mesure et les accompagnons jusqu’à l’ob- tention de leur doctorat. nous prenons par ailleurs en charge le lancement et la co-ordination de programmes de recherche d’envergure et exerçons des fonctions au sein d’importants organismes comme le conseil scientifique (wissenschaftsrat). de cette façon, le mpi parvient toujours plus à se démarquer en tant que pôle d’attraction pour les talents issus d’alle-magne et de l’étranger. parmi les 220 chercheurs de l’institut, près de la moitié sont d’origine étrangère.</Page><Page Number="98">96 glasnost am max-planck-institut – transparenz für das internet glasnost at the max planck institute – transparency for the internet glasnost à l’institut max planck – transparence sur internet ph.d. krishna p. gummadi ist leiter der forschungsgruppe für vernetzte sys­te­ me am max-planck-institut für soft­ware­ sys­teme in saarbrücken. zuvor wirkte er, nach praktika an der poly­tech­ni­schen hoch­schu­le lausanne, bei microsoft in red­mond, isci und intel in berkeley als for­schungsassistent. gummadi hat im indischen madras und an der university of washington (usa) studiert, an der er auch promoviert wurde. f ür den internetzugang werden zu­neh­ mend breitbandnetze wie dsl oder ka­bel eingesetzt. mehr als 158 millionen menschen weltweit nutzen diese netze. bis 2011 wird diese zahl voraussichtlich auf 477 millionen ansteigen. in deutsch­ land sind mehr als 65 prozent aller in­ter­ netnutzer über heim­breit­band­netz­wer­ke angeschlossen. außerdem verfolgen vie­le regierungen das ziel, den uni­ver­sel­len breitbandzugang zu fördern. erst breitbandnetze liefern den netz­zu­gang zur internetinfrastruktur, und meist sind die engpässe in der leistungs­fä­hig­keit des internets in diesen zu­gangs­net­zen zu finden. viele populäre internet­an­wen­dungen, etwa voice-over-ip (voip), video-on-demand, on­ line-spiele und peer-to-peer-netzwerke, hängen entscheidend von den leis­tungs­ ­merkmalen der breit­bandzugangsnetze ab. ph.d. krishna p. gummadi is the head of the networked systems research group at the max planck institute for soft­ware systems in saarbrücken. be­fore this, he worked as a research assistant at microsoft in redmond, isci and intel in berkley after completing his internship at the polytechnische hochschule lausanne. gummadi studied in madras, india, and at the university of wash­ing­ton (usa), where he also completed his doctorate. le ph. d. krishna p. gummadi est res-ponsable du groupe de recherche sur les systèmes en réseau de l’institut max planck de recherche logicielle de sar­re­ bruck. après son stage à l’ecole poly­tech­ nique fédérale de lausanne, il a d’abord travaillé chez microsoft à redmond, chez isci et chez intel à berkeley comme as­ sistant de recherche. il a fait ses études à madras(inde)etàl’universitédewashington (éua) où il a passé son doctorat. broadband networks such as dsl or ca­ ble are used more and more widely for accessing the internet. over 158 million people worldwide use these networks. by 2011, this number is expected to rise to 477 million. in germany, over 65 per cent of all internet users are connect­ed to broadband networks at home. in addition, many governments have made it their tar-get to promote universal broad­band access. broadband networks deliver ac­cess to the internet infrastructure and most of the time, bottlenecks to these access net­works can be found in the ef­ficiency of the internet. many popular in­ternet ap­pli­cations, such as voice over ip (voip), vid­eo on demand, online games and peer-to-peer networks, greatly de­pend upon the performance qualities of broadband networks. l’utilisation des réseaux à large bande, comme la ligne dsl ou le câble, est de plus en plus fréquente pour l’accès à in­ternet. elle touche plus de 158 mil­lions de personnes dans le monde. d’ici 2011, ces utilisateurs seront vraisemblablement 477 millions. en al­le­ma­gne, plus de 65 pour cent des internautes sont connectés par l’intermédiaire de réseaux domesti-ques à large bande. de nombreux gou­ vernements s’efforcent par ailleurs de promouvoir l’accès par large bande. les réseaux à large bande fournissent l’accès à l’infrastructure internet et la plupart des problèmes résident dans les performances d’internet au niveau de ces réseaux d’accès. de nombreu-ses ap­plications internet populaires, com­me la téléphonie sur ip (voip), la vidéo à la de­mande, les jeux en ligne ph.d. krishna p. gummadi ph.d. krishna p. gummadi</Page><Page Number="99">97 informationstechnologie • information technology • technologie de l’information allerdings kennen viele privatkunden die merkmale ihrer breitbandanschlüsse nicht. kabel- und dsl-anbieter nutzen zuneh-mend middleboxes, wie beispielsweise traffic-shaper, blocker oder firewalls, zur überwachung und steuerung des daten-verkehrs ihrer kunden. solche middlebo-xes kategorisieren und manipulieren die datenströme aus den verschiedenen an-wendungen nach isp-spezifischen richt-linien. und weil die richtlinien des daten- verkehrsmanagements oft durch geschäft- liche interessen beeinflusst werden (zum beispiel peering-agreements zwischen isps, die die beidseitige nutzung vertrag-lich regeln), werden angaben zu middle-box-einsätzen von vielen isps erst gar nicht bekannt gemacht. however, many private customers are ignorant of the characteristics of their broadband connections. cable and dsl providers increasingly use middle boxes, such as for example traffic shaper, blocker or firewalls, for the super- vision and control of their clients’ data traffic. middleboxes categorize and man-ipulate the flow of data from the various applications inaccordancewith isp-specific guidelines. and because the guidelines of data traffic management are often in-fluenced by company interests (for exam-ple peering agreements between isps, which are mutually regulated by contract), indications to middlebox implementation is not at all made known by many isps. et les réseaux poste à poste, dépendent principalement des caractéristiques de performances des réseaux d’accès à large bande. beaucoup de particuliers ne connais-sent toutefois pas les caractéristiques de leur connexion à large bande. les fournisseurs du câble et de la ligne dsl se servent de plus en plus souvent de boîtiers intermédiaires tels que des condi-tionneurs de trafic, des filtres ou pare-feu pour contrôler et régler le flux de don-nées de leurs clients. ces boîtiers caté-gorisent et manipulent les flux de don-nées en provenance des différentes ap-plications selon des directives propres aux fournisseurs d’accès à internet (isp). der prozentsatz der blockierten hosts ging in den letzten monaten erheblich zurück, während die zahl der durchgeführten tests für jeden dieser isps über denselben zeitraum relativ konstant blieb. the percentage of blocked hosts has been significantly reduced over the past few months, while the number of tests carried out for each of these isps remained relatively constant over the same period of time. le pourcentage des hôtes bloqués a considérablement diminué ces derniers mois alors que le nombre de tests réalisés pour chacun de ces isp sur la même période est resté relativement constant. 0% 20% 40% 60% 80% 100% apr mai jun jul aug sep okt anteil tests mit blockaden zeit (in wochen) comcast cox starhub 0 20 40 60 80 100 apr may jun jul aug sep oct % of blocked tests time (in weeks) comcast cox starhub sebastian schatz/pixelio</Page><Page Number="100">98 deshalb wissen viele endnutzer heute nichts von der existenz der middleboxes und können deshalb oft deren auswir-kungen auf die leistung von internet-an- wendungen nicht nachvollziehen. vor kurzem wurde berichtet, dass be-stimmte zugangsprovider in den usa ihre kunden heimlich daran hindern, daten mit hilfe des beliebten file-sha-ring-protokolls bittorrent mit anderen nutzern auszutauschen. es wurde fest- gestellt, dass diese isps bittorrent-da-tenströme blockiert haben, indem sie gefälschte protokollpakete an die kom- munikationsendpunkte schicken, die zu einem sofortigen abbruch der verbin-dung führen. die berichte über solche blockaden haben eine intensive und weitreichende richtliniendebatte über akzeptable praktiken im verkehrsma-nagement von isps und das thema netzwerkneutralität bei isps, verbrau-cherschützern, internetbetreibern und regierungsbehörden ausgelöst. this is why today, many end users are not even aware of the existence of middlebox- es and can therefore often not imagine their consequences on the performance of internet applications. recently, it has been stated that specific access providers in the us secrectly pre-vented their clients from exchanging data with other users by means of the popular file-sharing protocol bittorrent. it was determined that these isps blocked bit-torrent data flows by sending false protocol packages to communication end-points, which leads to an immediate interruption of the connection. reports on such block-ages started an intensive and far-reaching guideline controversy over acceptable practices in the traffic management of isps and the issue of network neutrality among isps, user protectors, internet pro-viders and government authorities. we do not want to discuss the advan-tages of the various traffic management les directives sur la gestion des flux de données étant souvent influencées par des intérêts commerciaux (notamment des accords d’échange de trafic entre isp réglementant l’utilisation des deux parties), de nombreux isp refusent de communiquer les données relatives à l’em-ploi de boîtiers intermédiaires. c’est pourquoi aujourd’hui de nombreux utilisateurs ne savent pas qu’il existe des boîtiers intermédiaires, ce qui les empê-che souvent de comprendre les effets de ces derniers sur les performances des applications internet. selon des rapports récents, certains fournisseurs d’accès aux etats-unis empêchent secrètement leurs clients d’échanger des données avec d’autres utilisateurs via le célèbre proto-cole de partage de fichiers bittorrent. on a été constaté que ces isp avaient bloqué les flux de données bittorrent en envoyant des paquets de protocole erronés aux points de destination de la communication, entraî-nant l’interruption immédiate de la liaison. ph.d. krishna p. gummadi rainer sturm/pixelio</Page><Page Number="101">99 wir wollen hier nicht die vorteile ver-schiedener verkehrsmanagement-richt-linien diskutieren. auch wollen wir nicht für spezielle richtlinien, etwa netzwerk-neutralität, plädieren, die den isps eine unterschiedliche behandlung von pake-ten auf der grundlage der kommunika-tionsendpunkte oder der genutzten in-ternet-anwendung verbietet. die formulierung optimaler verkehrs-managementrichtlinien ist sehr wichtig und erfordert die sorgfältige erwägung einer vielzahl technologischer, wirtschaft- licher und sozialer faktoren, die für die entwicklung des internets entscheidend sind. anstelle dessen wollen wir für netztrans-parenz plädieren. einfach ausgedrückt, erfordert netzwerktransparenz, dass die endnutzer die merkmale der zugangs-netze kennen, die sie benutzen. dieses wissen hilft den nutzern bei der wahl ihrer provider. guidelines here. neither do we wish to plead for specific guidelines, such as net- work neutrality, which does not allow for a different treatment of packages by isps, on grounds of the communication end-points, nor the used internet application. the formulation of optimal traffic manage- ment guidelines is extremely important and demands the careful consideration of numerous technological, economic and social factors, which are decisive for the future of the internet. instead, we want to plead for network transparency. in simple terms, net-work transparency demands that end users know the characteristics of the access networks they use. this knowl-edge helps users when choosing their provider. if this transparency existed, end users would know which quality of service they receive, when using differ-ent applications such as voip or video on demand. ces rapports ont déclenché un vif débat sur les pratiques acceptables en matière de gestion du trafic par les isp et sur le thème de la neutralité des réseaux parmi les isp, les défenseurs des consommateurs, les opérateurs internet et les autorités gouvernementales. notre intention ici n’est pas de débattre des avantages des différentes directives relati-ves à la gestion du trafic. nous ne voulons également pas plaider en faveur de directi-ves particulières, comme la neutralité des réseaux, qui interdisent aux isp de traiter différemment les paquets en fonction des points de destination de la communica-tion ou de l’application internet utilisée. la formulation de directives optimales sur la gestion du trafic est capitale et elle requiert la prise en compte scru-puleuse d’une multitude de facteurs technologiques, économiques et sociaux déterminants pour le développement d’internet. informationstechnologie • information technology • technologie de l’information startseite: durch einen klick auf „start testing“ wird bttest initiiert. start page: by clicking on “start testing”, bttest is initiated. page d’accueil : un simple clic sur « start testing » suffit pour lancer le bttest. ergebnisseite: bttest hat bei diesem comcast-kunden eine blockade entdeckt. results page: bttest discovered a blockage with this comcast client. page des résultats : le bttest a découvert un blocage chez ce client comcast.  rainer sturm/pixelio</Page><Page Number="102">also, application developers can use such knowledge to specially create their appli- cations in such a way that they run bet-ter in the home environment. ideally, networks could be created with more transparency through isps, in that they disclose how they control their data traffic and where they imple-ment traffic management. however, ex-perience has proven that providers are rather reluctant to disclose such infor-mation, even when they are required to do so by state supervisory authori-ties. furthermore, information provid-ed by isps to their customers is often vague and at best interpretable in many ways, at worst, near-misleading. for this reason, end users need appro-priate mechanisms, with which they can examine information received from their isps. with this in mind, we at the max planck institute for software sys-tems, have initiated the glasnost pro-ject. our aim is to enable to draw 100 gäbe es diese transparenz, wüssten die endnutzer, welche servicequalität sie er-halten, wenn sie verschiedene anwendun-gen, wie etwa voip oder video-on-demand, nutzen wollen. und anwendungsentwickler können solches wissen dazu nutzen, ihre applikationen speziell so zu gestalten, dass sie in der heimumgebung besser laufen. idealerweise könnten netze durch die isps selbst transparenter gestaltet werden, in-dem diese offenlegen, wie sie ihren daten- verkehr steuern und wo sie verkehrsma- nagement einsetzen. die erfahrung hat jedoch gezeigt, dass die provider eher sehr zurückhaltend bei der offenlegung solcher informationen sind, selbst dann, wenn sie dazu von staatlichen aufsichts-behörden aufgefordert werden. zudem sind die von isps für ihre kunden bereit- gestellten informationen oft vage und bes-tenfalls mehrfach interpretierbar, schlechten-falls geradezu irreführend. deshalb benötigen die endnutzer geeig-nete mechanismen, mit denen sie die von nous souhaitons plutôt plaider en faveur de la transparence des réseaux. pour employer une expression simple, la trans-parence des réseaux nécessite que les utilisateurs finaux connaissent les carac- téristiques des réseaux d’accès qu’ils empruntent. ces informations les aideraient à choisir leur fournisseur. cette transparence permet-trait aux utilisateurs de connaître la qualité de service de différentes applications telles que la téléphonie sur ip ou la vidéo à la demande. quant aux développeurs, ils pourraient se baser sur ces données pour développer des applications qui fonction-nent mieux dans l’environnement local. idéalement, les isp eux-mêmes devraient concevoir les réseaux en toute transpa-rence en divulguant leur procédure de contrôle du trafic et les endroits où ils mettent en œuvre la gestion du trafic. l’expérience a cependant démontré que les fournisseurs se montrent assez réti-cents à divulguer ce type d’informations, ph.d. krishna p. gummadi bittorrent-blockaden je wochentag. bittorrent blocks per weekday. blocages bittorrent par jour de la semaine. 0% 20% 40% 60% 80% 100% so di do sa 0 200 400 600 800 1.000 1.200 anteil tests mit blockaden anzahl tests wochentag (lokale zeit) anzahl tests % blockiert 0 20 40 60 80 100 sun tue thu sat 0 200 400 600 800 1,000 1,200 % of blocked tests number of tests day of the week (local time) number of tests % blocked sebastian-schatz/pixelio</Page><Page Number="103">101 conclusions on the characteristics of their access networks through direct measurements. the glasnost system is created in such a way that it approach-es numerous tricky duties: it attempts to find out which data traffic is being manipulated and where traffic shapers can be found. interested readers can carry out the test by visiting the following website: http://broadband.mpi-sws.org/ transparency. même lorsque les autorités de contrôle de l’etat les y invitent. les informations que les isp mettent à disposition de leurs clients sont en outre souvent vagues : dans le meilleur des cas, elles peuvent être inter-prétées de différentes façons et, au pire, induire en erreur. les utilisateurs finaux ont donc besoin de mécanismes adaptés pour pouvoir tester par eux-mêmes les informations reçues de leur isp. c’est dans ce contexte que nous avons lancé le projet glasnost à l’institut max planck de recherche logicielle. notre ob-jectif est de donner la possibilité aux utilisateurs finaux de trouver les carac-téristiques de leur réseau d’accès par l’intermédiaire de mesures directes. le système glasnost est conçu pour accom-plir plusieurs tâches délicates : il tente de découvrir quel est le trafic de don-nées qui est manipulé et où se trouvent les conditionneurs de trafic. les lec-teurs intéressés peuvent visiter le site suivant : http://broadband.mpi-sws.org/ transparency. informationstechnologie • information technology • technologie de l’information bittorrent-blockaden nach stunden. bittorrent blocks per hour. blocages bittorrent selon l’heure. 0% 20% 40% 60% 80% 100% 0 4 8 12 16 20 0 100 200 300 400 500 anteil tests mit blockaden anzahl tests stunde des tages (lokale zeit) anzahl tests % blockiert 0 20 40 60 80 100 0 4 8 12 16 20 0 100 200 300 400 500 % of blocked tests number of tests hour of the day (local time) number of tests % blocked ihren isps erhaltenen informationen selbst-ständig überprüfen können. vor diesem hintergrund haben wir am max-planck-institut für softwaresysteme das glasnost-projekt initiiert. unser ziel ist es, endnutzer in die lage zu versetzen, über direkte messungen rückschlüsse auf die merkmale ihrer zugangsnetze zu ziehen. das glasnost-system ist so ausgelegt, dass es mehrere knifflige aufgaben angeht: es versucht herauszufinden, welcher daten- verkehr manipuliert wird und wo sich traffic-shaper befinden. interessierte leser können den test durchführen, indem sie die folgende webseite besuchen: http:// broadband.mpi-sws.org/transparency. sebastian-schatz/pixelio</Page><Page Number="104">102 intelligente softwarelösungen – 25 jahre geschäftsprozessmanagement intelligent software solutions – 25 years of business process management des solutions logicielles intelligentes ­– 25 ans de gestion des processus métiers prof. dr. dr. h.c. mult. august-wilhelm scheer august-wilhelm scheer wurde 1941 im westfälischen lübbecke geboren. er ist gründer der ids scheer ag und emeritus an der universität des saar­lan­ ­des, an der er als direktor des instituts für wirtschaftsinformatik ge­wirkt und gelehrt hat. prof. dr. scheer ist neben weiteren ämtern beauftragter des saarländi­schen ministerpräsi­den­ten für innova­tion, technologie und for­schung. a uch wenn das heute kaum einem mehr bewusst ist – schon bei der grün­dung von ids scheer in saar­brück­en im jahr 1984 stand der ge­schäfts­pro­ zessgedanke im mittelpunkt der un­ter­ nehmensleistungen. ich hatte das erste deutschsprachige buch zum cim-or­ga­ nisationskonzept (cim computer in­te­grated manufacturing) geschrieben und ids scheer war – obwohl damals ein kleines saarländisches start-up-unter­ neh­men mit wenigen mitarbeitern – von großen in­dustrieunternehmen wie bosch oder daimler bereits als konzeptionel-ler be­rater gefragt. cim war nichts anderes als ein erstes geschäftsprozesskonzept, das die ge­ samte logistik umfasste. auch die tech­ nische beschreibung geometrischer pro­ dukteigenschaften und deren nutzung prof. dr. dr. h.c. mult. august-wilhelm scheer was born in the westphalian town of lübbecke in 1941. he is foun-der of the ids scheer ag and emeritus of saarland university, where he acted and taught as director of the institute for information systems. be­sides other administrative offices, scheer is com-missary for innovation, technology and research of saarland’s minister pre­ sident. le prof. dr. dr. h.c. mult. august-wilhelm scheer est né à lübbecke, en westphalie, en 1941. il est le fondateur d’ids scheer ag et professeur émérite de l’université de la sarre où il a enseigné et dirigé l’institut d’informatique appliquée à l’économie (in­ stitut für wirt­schafts­in­for­ma­tik). le pro­ fesseur sch­e­e­r ex­erce, entre au­tres, la fonction de con­seiller auprès du ministre-président de la sarre pour l’innovation, la technologie et la re­ch­er­che. even if no one is aware of it today any­ ­more, already during the founding of ids scheer in saarbrücken in the year 1984, the idea of a business process stood centre-field to the company’s performance. i had written the first german book on the cim organization concept (cim computer inte­gra­ted manufacturing) and ids scheer – although back then only a small saarlandic start-up company with relatively few employees – was already sought after as conceptual advisor by large industrial compa-nies like bosch or daimler. cim was nothing but an initial business process concept that en­compassed the entire logistics of a company. also the technical description of geometric product characteristics rares sont ceux qui le savent aujourd’hui mais, dès la création d’ids scheer à sar­ re­bruck en 1984, l’idée d’un processus d’entreprise occupait une place prépon-dérante dans les performances de la so­ ciété. j’avais écrit le premier ouvrage en allemand sur le concept organisationnel de production intégrée par ordinateur ou cim (computer integrated manu­fac­tur­ing) et ids scheer, même si ce n’était qu’une petite start up à l’époque, était déjà sollici-tée par de grandes entreprises industriel-les telles que bosch ou daimler pour ses conseils en matière de conception. la production intégrée par ordinateur n’était rien d’autre qu’un premier concept de processus d’entreprise englobant l’en­ ­semble de la logistique. la description tech­nique des caractéristiques géométri-ques des produits et leur utilisation pour prof. dr. august-wilhelm scheer prof. dr. august-wilhelm scheer</Page><Page Number="105">103 informationstechnologie • information technology • technologie de l’information zur generierung der steuer­ungs­pro­gram­ ­me für maschinen wurden als zusammen­ gehörender prozess erkannt. diese zwei wesentlichen geschäftsprozesse waren von mir in dem y-cim-modell erfasst wor-den, das auch – grafisch vereinfacht – zum logo der ids scheer gewählt wurde. des­ ­halb bezeichnet bereits das y-logo den prozessgedanken, der auch heute noch das alleinstellungsmerkmal der soft­ware und beratungsleistungen von ids scheer darstellt. aris-haus und lifecycle-konzept parallel zum aufbau meines damals klei-nen unternehmens habe ich mich in mei­ ­nen forschungsarbeiten mit methoden zur betriebswirtschaftlichen, also be­nut­ ­zer­orientierten beschreibung von infor­ ­ma­tionssystemen beschäftigt. and their use as generators of control programmes for machinery were rec-ognized as a related process. these two essential business processes were incorporated by myself into the y-cim-model, which – in a graphically simpli-fied version – was also cho­sen as ids scheer’s logo. it is for this reason that the “y” logo already represents the idea of a process, which still today rep-resents the unique selling propositions of ids scheer’s soft­ware and advisory services. aris house and the lifecycle concept parallel to the set-up of my then small company, i researched methods of the business user-oriented descrip-tion of information systems. générer des programmes de contrôle des machines ont également été reconnues comme un processus apparenté. je me suis chargé d’enregistrer ces deux proces-sus d’entreprise dans le modèle y-cim qu’ids scheer a repris ensuite comme logo, dans sa version graphique simplifiée. le logo en forme de y représente donc l’idée d’un pro­cessus symbolisant aujourd’­hui encore la marque de fabrique des logiciels et des services de conseil d’ids scheer. la maison aris et le concept de cycle de vie parallèlement à l’édification de ma petite entreprise de l’époque, je me suis consacré à la recherche de méthodes pour dé­crire les systèmes d’information selon des critères de gestion orientés vers l’utilisateur. das y-cim-modell stand – grafisch vereinfacht – pate für das spätere ids scheer logo. the y-cim model – in its graphically simplified version – was the godfather of the later ids scheer logo. le modèle y-cim – dans sa version graphique simplifiée – est à l’origine du logo d’ids scheer.</Page><Page Number="106">104 dabei zeigte es sich, dass die beschrei- bung der unternehmensdaten zwar sehr wichtig, aber nicht ausreichend ist, um einen geschäftsprozess selbst zu definieren. es fehlten unter anderem die angaben der funktionen und ihrer zusammenhänge. ich brauchte ein konzept, das die forderung nach einfachheit für den benutzer und gleichzeitiger methodischer stringenz zur übertragung der prozessinhalte in die informationstechnischen unterstützungs- systeme erfüllen konnte. mit dem aris-konzept, insbesondere dem grafischen aris-haus-modell, habe ich dann wirklich ein einfaches rahmenkonzept zur defini-tion von geschäftsprozessen gefunden und gleichzeitig mit einem lifecycle-konzept den weg von der unternehmensstrategie zur informationstechnischen implementie- rung der geschäftsprozesse aufzeigen kön-nen. bereits 1991 trat die aris-methode ihren siegeszug um den globus an. an meinem institut für wirtschaftsinfor-matik an der universität des saarlandes als prototyp erdacht, haben wir dann bei ids scheer ein softwareprodukt zur it-unterstützung der beschreibung, modellierung und optimierung von ge-schäftsprozessen nach dem aris-modell entwickelt. innerhalb von wenigen monaten wurde ein komplett neues softwaresystem entwickelt, das heute in vielen weiterent-wicklungen vorliegt. this process proved that the descrip-tion of company data, although very important, was insufficient for defining a business process itself. among other things, functions and their relating issues were lacking. i needed a concept that fulfilled the demand for simplicity for the user and, by the same means, methodological stringency for the transfer of process content into infor-mation-technical support systems. i then found an extremely simple framework concept for the definition of business processes in the aris concept, in particular the graphic aris house model and, together with a lifecycle concept, i could demonstrate the path from company strategy to information-technical implementation of business processes. already in 1991, the aris method could spread its wings across the globe. conceived as a prototype at my insti- tute for information systems at saar-land university, we at ids scheer then developed a software product for the it support of the description, model-ling and optimization of business pro- cesses according to the aris model. a completely new software system was developed within just a few months, which today is present in many further developments. il s’est en l’occurrence avéré que la de-scription des données d’une entreprise, bien qu’essentielle, n’était pas suffisante pour définir un processus d’entreprise. les données relatives entre autres aux fonctions et à leur corrélation faisaient défaut. il me fallait un concept qui puisse satisfaire à l’exigence de simplicité pour l’utilisateur tout en suivant une logique mé- thodique pour retranscrire le contenu des processus dans les systèmes de supports techniques de l’information. grâce au con- cept aris, et en particulier au modèle gra-phique de la maison aris, j’ai pu trouver un concept de base extrêmement simple pour définir les processus d’entreprises et démontrer en même temps, grâce au concept de cycle de vie, le chemin menant de la stratégie d’entreprise à l’implémenta- tion technique des processus d’entreprise. la méthode aris connaît un succès mon-dial depuis 1991. chez ids scheer, nous avons développé un produit logiciel, d’abord conçu comme prototype à l’institut d’informatique ap-pliquée à la gestion de l’université de la sarre, en guise de support ti à la descrip-tion, la modélisation et l’optimalisation des processus d’entreprise selon le mo-dèle aris. en l’espace de quelques mois, c’est un tout nouveau système logiciel qui a été élaboré. il connait aujourd’hui d’autres développements. prof. dr. august-wilhelm scheer</Page><Page Number="107">105 inzwischen setzen weltweit über 7.500 kunden das aris-system ein. darüber hinaus arbeiten wir eng mit technologiepartnern, insbesondere sap und beratungshäusern wie accenture oder capgemini zusammen, so dass sich aris als weltweiter standard zur optimierung von geschäftsprozessen immer mehr durchsetzt. systemunabhängigkeit der prozessebene nicht zuletzt durch die bestehende zu-sammenarbeit mit sap wurde die ver-bindung der konzeptionellen modelle mit der implementierungsebene immer dringlicher. diese unterdessen bestehende bruchlose verbindung ist heute zu einem erfolgreichen und zukunftsträchtigen kon-zept herangewachsen.  geschäftsprozessmanagement, von der strategieentwicklung bis zur kontrolle der laufenden geschäftsprozesse, ist selbst ein geschäftsprozess. dieser prozess des geschäftsprozessmanagements muss un-abhängig von der eingesetzten anwen-dungssoftware der operativen geschäfts-prozesse sein. der gedanke, oberhalb der anwendungssysteme zunächst die ge-schäftsprozessstrategie zu entwickeln und anschließend detailliert fachlich zu beschreiben, um erst dann in unter-schiedliche anwendungssysteme zu ver-zweigen, bot ids scheer die möglichkeit, sich eigenständig zu positionieren. meanwhile, over 7,500 clients world-wide are making use of the aris system. furthermore, we work in tight corre-spondence with technology partners, particularly sap and advisory houses such as accenture or capgemini, so that aris is continuously becoming a world-wide standard for the optimization of business processes. system independence of the process level last but not least, through the existing co-operation with sap, the connection of the conceptual models with the level of implementation became increasingly urgent. this seamless connection today has grown into a successful and prom-ising concept. the business process management, from the development of strategies through to the control of running business processes, is in itself a business process. this process of business process management must be independent of the applied software implemented in the operational business processes. the idea of initially developing a business process strategy and conse-quently describing it in a detailed and specialized way, in order to only then be able to segmenting it off into the various user systems, offered ids scheer the opportunity to position itself independently. depuis lors, plus de 7 500 clients utili-sent le système aris dans le monde entier. nous travaillons par ailleurs en étroite collaboration avec des partenaires du secteur technologique, en particulier sap, et des consultants comme accenture ou capgemini, si bien qu’aris devient de plus en plus une norme internationale pour l’optimisation des processus d’en-treprise. indépendance de système du niveau de processus la connexion des modèles conceptuels avec le niveau d’implémentation est deve-nue de plus en plus urgente notamment du fait de la collaboration existant avec sap. cette connexion, continue depuis lors, s’est aujourd’hui transformée en un concept brillant très prometteur. la gestion des pro- cessus métiers, du développement straté- gique au contrôle des processus d’entre-prise en cours, est un processus d’entreprise en soi. ce procédé de gestion des processus métiers doit rester indépendant du logiciel d’application utilisé pour les processus d’entreprise opérationnels. l’idée de dével- opper la stratégie des processus d’entre- prise en amont des systèmes d’application et de la décrire ensuite de manière techni-que et détaillée afin de ne l’aiguiller que par la suite vers différents systèmes d’ap-plication a permis à ids scheer de se positionner en toute autonomie. informationstechnologie • information technology • technologie de l’information der hauptsitz der ids scheer ag im it-park saar – einer umgewidmeten ehemaligen industriebrache in saarbrücken. the headquarters of ids scheer ag are located at the it park saar – a rededicated former industrial fallow in saarbrücken. le siège d’ids scheer ag à l’it-park saar – une ancienne friche industrielle de sarrebruck réhabilitée.</Page><Page Number="108">106 neue aris-komponenten entstanden. insbesondere die komponente ppm (ppm process performance manager) zur kontrolle und analyse der laufenden geschäftsprozesse ist ein kernstück der weiterentwicklung. heute wird der pro- zess des geschäftsprozessmanagements komplett von der aris-suite unterstützt und ist sowohl bei beratungsprojekten zur einführung des geschäftsprozess-managements in unternehmen als auch für die aris-software der treibende gedanke. in den letzten jahren ist ein neuer pro- zesstyp hinzugekommen, der sich direkt an die unternehmensleitung wendet, weil er sich auf das unternehmen als ganzes bezieht: der prozesstyp grc (governance risk &amp; compliance). mit dem risiko-management werden die risiken in pro-zessen identifiziert und lösungsmöglich-keiten, zum beispiel durch definition alternativer prozessschritte bei ausfall einer zunächst vorgesehenen funktion, in die modellierung des geschäftsprozesses aufgenommen. die notwendigkeit der transparenz von geschäftsprozessen für das management ist gerade bei der bankenkrise deutlich geworden. ein wesentlicher grund der krise war schließlich die fehlende transparenz von risiko und abläufen, insbesondere bei investmentbanken. new aris components were born. par- ticularly the ppm component (ppm process performance manager) for the control and analysis of continual business processes is a core aspect of further development. today, the pro- cess of business process manage-ment is fully supported by the aris suite and is the leading force behind advisory projects for the introduction of business process management in-to companies as well as also for the aris software. over the past few years, a new type of process has been added, which di-rectly applies itself to company man- agement, as it concerns the whole of the company – the grc process type (governance risk &amp; compliance). through the risk managment, risks can be identified in processes and possible solutions, for example through the definition of alternative process steps during failure of an function, can be incorporated into the modelling of the business process. a management’s need for transparency of business processes has become especially clear through the bank crisis. a significant reason for the crisis was, after all, the lack of transparency of risk and procedures, particularly for investment banks. de nouveaux composants aris ont vu le jour. le composant ppm (process perfor-mance manager) en particulier, pour le contrôle et l’analyse des processus d’en-treprise en cours, est un aspect essentiel du perfectionnement technique. aujourd’hui, le processus de gestion des processus métiers est entièrement soutenu par la suite aris. il fait office de moteur, tant au niveau des projets de conseil en vue de l’introduction dans les entreprises de la gestion des pro-cessus métiers que pour le logiciel aris. un nouveau type de processus a fait son apparition au cours de ces dernières an-nées, celui-ci s’applique directement à la direction de l’entreprise puisqu’il concer-ne l’entreprise dans sa globalité. il s’agit du processus grc (governance risk &amp; com- pliance). avec la gestion des risques, les risques sont identifiés et des possibilités de solutions peuvent être intégrées dans la modélisation du processus d’entreprise, par exemple en définissant des étapes alternatives en cas de défaillance d’une des fonctions prévues au préalable. pour le management, la transparence des proces-sus d’entreprise est apparue comme une nécessité, surtout lors de la crise financière. une des principales raisons de la crise était finalement le manque de transpa-rence des risques et des procédures, en particulier pour les banques d’investis-sement. prof. dr. august-wilhelm scheer</Page><Page Number="109">107 blick in die zukunft die grundgedanken, die von anfang an die entwicklung des aris-konzeptes be-stimmt haben, leiten uns weiterhin, näm-lich die generierung und anpassung von informationssystemen aus dem betriebs-wirtschaftlichen organisationsgedanken heraus zu unterstützen, heute als „model driven software development“ bekannt. gleichzeitig verbessern wir ständig die benutzerfreundlichkeit unserer systeme, die durch die forderung „models to the people“ ausgedrückt wird. ich bin davon überzeugt, dass nach 25 jahre entwicklungsgeschichte von business process management mit aris der große erfolg des konzeptes weitergeht. um die-sen erfolg in der auf konsolidierungskurs befindlichen it-branche auch langfristig sicherzustellen, habe ich mich entschlos-sen, meine ids scheer-beteiligung an die software ag zu verkaufen. damit schließen sich in deutschland die nummer zwei und nummer drei der branche zu einem neuen starken unternehmen zusammen. ergänzt durch unsere weitreichenden strategischen partnerschaften mit großen internationa-len it-unternehmen ist so eine gesicherte plattform geschaffen, um das aris-konzept auch langfristig weiter in die welt zu tragen. looking ahead the same basic ideas that determined the development of the aris concept right from the beginning, still lead us now: to support the generating and adaptation of information systems from the business organization idea, which is today known as “model driven soft-ware development”. at the same time, we continuously improve the user-friend-liness of our systems, which is a principle expressed through the demand “models to the people”. i am fully convinced that after a 25-year development history of business process management with aris, the great suc-cess of the concept will continue. in or-der to secure this success in the it field, which finds itself on its course of con-solidation, i have decided to sell my shareholding of ids scheer to software ag. in this way, ranks two and three of the industry in germany join forces to form a new and stronger company. sup- plemented by our far-reaching, strate-gic partnerships with large international it enterprises, this means that a secured platform has been created in order to also carry the aris concept through the world over long-run. perspectives d’avenir les idées fondamentales à la base du dé-veloppement du concept aris continuent de nous guider pour soutenir la création et l’adaptation des systèmes d’informa-tion issus du concept d’organisation de l’entreprise connu aujourd’hui sous le nom de «model drivensoftwaredevelopment ». en même temps, nous améliorons en per-manence la convivialité de nos systèmes, un concept qui s’exprime au travers de l’exigence « models to the people ». je suis convaincu que, après 25 ans de genèse de lagestion des processusmétiers avec aris, le concept continuera d’être un succès. afin de garantir également à long terme cette réussite au niveau des tech-nologies de l’information, en pleine phase de consolidation, j’ai décidé de vendre à la software ag ma participation dans ids scheer. ainsi, le numéro deux et le numéro trois du secteur en allemagne peuvent fu-sionner pour former une nouvelle entre-prise plus forte. si nous ajoutons à cela nos partenariats stratégiques d’envergure avec de grandes entreprises internationales des technologies de l’information, nous assis-tons à la création d’une plateforme stable susceptible de supporter à long terme le concept aris dans le monde entier. informationstechnologie • information technology • technologie de l’information s.hofschlaeger/pixelio; r.krause/pixelio; denise lechner/pixelio; stephanie hofschlaeger/pixelio; gerd altmann/pixelio; uwe steinbrich/pixelio</Page><Page Number="110">ids scheer ag vorstand/executive board/directoire: dr. wolfram jost josef bommersbach gründer/founder/fondateur: prof. dr. dr. h.c. mult. august-wilhelm scheer gründungsjahr/year of foundation/ année de création: 1984 mitarbeiter/employees/employés: weltweit etwa 2.700 worldwide about 2,700 environ 2 700 dans le monde entier umsatz/turnover/chiffres d’affaires 2009: 350,4 millionen euro 350.4 million euros 350,4 millons euros geschäftstätigkeit/business activity/ domaines d’activités: prozessorientierte unternehmensberatung process-oriented business consulting conseils aux entreprises orien tés processus  anschrift/address/adresse: altenkesseler straße 17 d-66115 saarbrücken telefon 49 (0) 681 210-0 telefax 49 (0) 681 210-1000 info@ids-scheer.com www.ids-scheer.com business process excellence seit über 20 jah­ren business process excellence for over 20 years business process excellence depuis plus de 20 ans ids scheer, part of the software ag group, develops solutions for business process management (bpm) in private companies and public authorities. with the aris platform for process excellence and ids scheer consulting, the company offers solutions and services for bpm, which excels in high user friendliness at low cost of ownership and covers the entire value-added chain. company profile 108 ids scheer, ein unternehmen des software ag konzerns, entwickelt lösungen für ge­ schäfts­pro­zessmanagement (bpm) in unter­neh­men und behörden. mit der aris platform for process excellence und ids scheer consulting bietet das unter­ ­neh­men produkte, lösungen und services für bpm, die sich durch eine hohe be­nutzer­ ­freundlichkeit bei niedriger total-cost-of-ownership auszeichnen und die vollstän-dige wert­schöpf­ungs­kette abdecken. ids scheer, société du groupe sof tware ag, développe des solu-tions de gestion des processus d’af-faires (bpm) pour les entreprises et les administrations. avec sa plate-forme aris plat form for process excellence et ids scheer consulting, la société propose des produits, solutions et services de bpm se caractérisant par une grande facilité d’utilisation et un faible coût total the company was founded by prof. dr. dr. h.c. mult. august-wilhelm scheer in 1984. the acquisition of ids scheer by software ag in 2010 unites the legendary bpm know-how of ids scheer and the market-leading bpm and soa software suite of software ag. the success story continues. das unternehmen wurde 1984 von prof. dr. dr. h.c. mult. august-wilhelm scheer gegründet. die übernahme von ids scheer durch die software ag im jahr 2010 vereint die legen­däre bpm-kompetenz von ids scheer und die marktführende bpm- und soa-softwaresuite der software ag. so wird die erfolgsgeschichte fortge-schrieben. de propriété et qui englobent l’ensem-ble de la chaîne de distribution.la société a été créée en 1984 par le prof. dr. dr. h.c. mult. august-wilhelm scheer. la reprise d’ids scheer par sof tware ag en 2010 permet de regrouper les compétences légen-daires en bpm d’ids scheer et la première suite logicielle bpm et soa du marché de software ag. le suc-cès se perpétue.</Page><Page Number="111">109 company profile wirtschaft mit überblick business with an overview vue d’ensemble de l’économie medien gruppe kirk ag vorsitzender/ceo/pdg: christian kirk media team gesellschaft für kommunikation mbh geschäftstätigkeit/business activities/ domaines d’activité: werbung, neue medien, media planung, konzeption, internet advertising, new media, media planning, conception, internet publicité, nouveaux médias, plan médias, conception, internet europäischer wirtschafts verlag gmbh geschäftstätigkeit/business activities/ domaines d’activité: buch- und zeitschriftenproduktion, veranstaltungen, wirtschaftsinformationen, datenbanken im internet production of books and magazines, events, business information, databases on the internet production de livres et magazines, événements, informations économiques, banques de données sur internet european consult und invest gmbh geschäftstätigkeit/business activities/ domaines d’activité: beratung und vermittlung branchenübergreifender kontakte consulting and mediation of intersectoral business contacts production de livres et magazines, informations artistiques et culturelles kunden/customers/clientèle: weltweit/worldwide/mondiale anschrift/address/adresse: hilpertstraße 1 d-64295 darmstadt telefon 49 (0) 6151 1770-0 telefax 49 (0) 6151 1770-20 mgk@ebn24.com www.ebn24.com the kirk media group (medien gruppe kirk ag) unites several business ac-tivities and companies under one roof and specializes in book production, corporate publishing, new media and film productions in hd quality. the concept of multimedia location mar-keting by the subsidiary european eco- nomic publishing house (europäischer wirtschafts verlag gmbh) is market-leading in europe. by now this exten-die medien gruppe kirk ag vereint meh- rere geschäftsfelder und unternehmen unter einem dach und ist der spezialist für buchproduktionen, corporate pub-lishing, neue medien und filmproduk-tionen in hd-qualität. das konzept für multimediales standortmarketing des tochterunternehmens europäischer wirtschafts verlag gmbh ist markt-führend in europa. das inzwischen rund 200 projekte umfassende mehr-la medien gruppe kirk ag réunit sous un seul toit plusieurs entreprises et secteurs d’affaires. elle est spécialisée dans la production de livres, le corporate publishing, les nouveaux médias et la production de films en hd. le concept de marketing multimédia des sites éco- nomiques de sa filiale europäischer wirtschafts verlag gmbh domine le marché européen. l’ouvrage multilingue de référence comprenant déjà près de sive multilingual standard literature comprises upwards of 200 projects and is made up of a modern commu-nication mix of high-quality books, lavish film productions, audiovisual internet presentations at www.ebn24.com, and top-class events. our business portal is one of the largest european business databases with an average of more than eight million visitors per month. sprachige standardwerk besteht aus einem modernen kommunikationsmix mit hochwertigen büchern, aufwendigen filmproduktionen, audiovisuellen darstell- ungen im internet auf www.ebn24.com sowie hochkarätigen event-veranstal-tungen. unser wirtschaftsportal ist eine der größten europäischen wirt-schaftsdatenbanken mit durchschnitt-lich über acht millionen besuchern im monat. 200 projets est un mélange de com-munication moderne qui regroupe des livres de qualité, de grandes productions cinématographiques, des présenta-tions audiovisuelles sur le site internet www.ebn24.com de même que des manifestations d’envergure. notre por-tail économique est l’une des plus gran-des banques de données européennes avec une moyenne de plus de huit millions de visiteurs par mois.</Page><Page Number="112">110 der französischste unter den deutschen rundfunksendern the most french of the german broadcasting stations la plus française de toutes les chaînes allemandes fritz raff ist seit 1996 intendant des saarländischen rundfunks. zuvor hat er als verwaltungsdirektor des senders sowie als geschäftsführer des süd­west­ deutschen journalisten-verbandes swjv in stuttgart gewirkt. von 1985 bis 1990 war der 1948 in ludwigsburg ge­bo­re­ne diplom-verwal­tungs­wirt und jour­na­list als oberbür­ger­meister der baden-württem­ ­bergischen stadt mos­bach tätig. z wischen deutschland und frank­reich liegt das saarland – lange zankapfel, jetzt bindeglied zwischen den beiden eu-kernstaaten. auf grund der geografi-schen lage und der historischen ent­ wick­lung des saarlandes nimmt der saarländische rundfunk (sr) in der bun­ desrepublik wie auch in der ard eine be­ son­dere stellung als vermittler zwischen deutsch­land und frankreich ein. der sr gilt zu recht als französischster unter den deutschen rundfunksendern und einer der motoren für die seit ade­nauer und de gaulle wachsende deutsch-französische freundschaft. seit dekaden nimmt der sr eine wichtige brück­en­funk­tion zwi-schen den ländern wahr. so wichtig die große, internationale pers­ pektive ist, die kooperation mit frank­reich beginnt in der alltäglichen nach­barschaft. fritz raff has been the director-general of the saarländischer rundfunk since 1996. prior to this, he worked as the administrative director of the broadcast-ing station as well as manager of the süd­ ­westdeutscher journalisten-verband swjv in stuttgart. between 1985 and 1990, the administrative head and jour-nalist, born in ludwigsburg in 1948, acted as mayor of the city of mos­bach in baden-württemberg. fritz raff est intendant de la radio-télévision sarroise saarländischer rund­funk depuis 1996. il a exercé au préalable les fonctions de directeur administratif de la station et de secrétaire général de l’association des jour-nalistes « süd­west­deutscher journalisten-verband » (swjv) à stuttgart. né en 1948 à ludwigsburg, il obtient son diplôme d’administration et de journalisme et devient maire de mosbach (bade-wurtemberg) de 1985 à 1990. saarland lies betweengermany and france – for a long time the bone of contention and now the connecting link between both eu core states. due to saarland’s geographic location and historical development, the (saar­län­di­sche rundfunk) sr saarland radio broadcasting station has taken on a special position as mediator between germany and france in the federal republic of germany as well as also in the german tv-channel ard. the sr rightly counts as the most french of the german television chan-nels and as a leading force for the french-ger­man friendship, which grew out of the times of adenauer and de gaulle. for dec-ades, the sr has recognized itself as an essential bridge bet­ween the two countries. as important as the large, international perspective is, the cooperation with france begins in the day-to-day neighbourhood. longtemps considérée comme une pom­ ­me de discorde, la sarre, située entre l’allemagne et la france, est aujourd’hui un trait d’union entre les deux etats centraux de l’ue. etant donné la situa-tion géographique de la sarre et son histoire, la saarländischer rund­funk (sr), tout comme l’ard, joue en ré­publique fédérale un rôle d’intermédiaire parti-culier entre l’allemagne et la france. c’est à juste titre que la sr est qualifiée de la plus française de toutes les chaînes allemandes. elle est l’un des moteurs de l’amitié franco-allemande née à l’épo-que d’adenauer et de gaulle et relie les deux pays depuis des décennies. quelle que soit l’importance des perspectives internationales, notre coopération avec la france s’exprime au quotidien. fritz raff fritz raff</Page><Page Number="113">111 medien • media • médias der sr lebt diesen grundsatz, etwa durch die abbildung politischer, wirt-schaftlicher und gesellschaftlicher er-eignisse und entwicklungen jenseits der grenze, aber auch dadurch, dass französische musik in seinen programmen vorgestellt wird, französische geistes- haltung transparent gemacht wird, unterschiede und gemeinsamkeiten aufgedeckt werden – durch den jour-nalistischen blick über die grenze und nicht zuletzt auch durch die förderung des kollegialen meinungs-austauschs der rundfunkschaffenden der saarlorlux-region. zentrales element der förderung der guten nachbarschaft ist die ausrich-tung des deutsch-französischen journa-listenpreises, der alljährlich in paris oder berlin unter der schirmherrschaft der außenminister verliehen wird. seit 1983 werden mit diesem renommierten preis radio-, fernseh-, online- und printbei-träge aus beiden ländern ausgezeich-net. zwischenzeitlich haben sich viele potente partner aus beiden ländern angeschlossen – zuletzt das dem saarland benachbarte departement de la moselle. die intention des preises ist es, medial zu einem besseren und differenzierteren wechselseitigen verständnis zwischen deutschland und frankreich beizutragen. the sr lives this principle mainly through the training of political, economic and community events and developments across the border, but also through the fact that french music is presented in the programmes, french attitude is made transparent, differences and similari-ties are revealed – through the journal-istic view across the border and, not to last, also through the promotion of the considerate and friendly exchange of opinions of the broadcasting creators of the saarlorlux region. the central element of the promotion of good neighbourship is the organization of the german-french journalists prize, which is awarded each year in paris or berlin under the patronage of the for-eign ministers. since 1983, this re-nowned prize awards radio, television and online print contributions from both countries. in the meanwhile, many potent partners from both coun-tries have joined forces – lately, for saarland’s neighbouring department de la moselle. the purpose of the prize is to con-tribute towards a medially better and differentiated mutual understanding between germany and france. be-sides this, the intendant of the sr governs the chairmanship of the german-french radio commission. le principe est appliqué chaque jour par la sr, notamment par le biais de la pré-sentation des événements politiques, économiques et sociaux se déroulant de chaque côté de la frontière. a travers la diffusion de musique française dans ses programmes, la chaîne fait également découvrir la culture française, ses diffé-rences et ses points communs avec l’alle-magne. ses journalistes s’informent sur ce qui se passe de l’autre côté de la fron-tière et les fondateurs de la chaîne encou-ragent les bons rapports au sein de la région sarre-lorraine-luxembourg. l’organisation du prix franco-allemand du journalisme constitue un élément clé de la promotion des relations de bon voisi-nage entre les deux pays. ce prix renom-mé, parrainé par le ministre des affaires étrangères, est décerné chaque année à paris ou berlin et récompense depuis 2003 les contributions des deux pays au monde de la radio, de la télévision, de l’impression et d’internet. entre-temps, de nombreux partenaires importants issus des deux pays se sont associés au prix, le dernier en date est le département de la moselle, voisin de la sarre. le prix a pour objectif de contribuer par la voie médiatique à ce que l’allemagne et la france aient une opinion plus nuan- cée et une meilleure compréhension l’une de l’autre. die verleihung des deutsch-französischen journalistenpreises des jahres 2010. franco-german prize for journalism ceremony of 2010. remise du prix franco-allemand du journalisme 2010. foto: zdf/j. detmers</Page><Page Number="114">112 außerdem führt der intendant des saar- ländischen rundfunks den vorsitz in der deutsch-französischen hörfunkkommis-sion. diese bringt die programmdirektoren der deutschen und der französischen ra-dioprogramme zusammen. zudem hat der sr auch die geschäftsführung inne und betreut alle mit der kommission verbunde-nen aktivitäten deutscherseits. die kom-mission befasst sich mit programmlichen und technischen entwicklungen. die mit-glieder stimmen sich auch über eine ge-meinsame linie im verhältnis zur eu ab. und natürlich berichtet der sr seit den frühen 50-er jahren von der grande boucle; mit seinem eintritt in die ard übernahm er für dieses ereignis die federführung inner-halb des senderverbundes. 1960 kam die fernsehberichterstattung hinzu. seit 1998 werden die etappen regelmäßig live im ers- ten übertragen. die übertragung ist ein- gebettet in reportagen zum thema. auch das große online-angebot der ard zur tour de france kommt aus saarbrücken. hinzu kommen lebendige kooperationen wie etwa die medienpartnerschaft des sr mit les eurockéennes de belfort. seit 2005 ist der sr der exklusive deutsche medien-partner dieses jährlichen open-air-rock-festivals frankreichs. dieses gigantische festival zieht in drei tagen 100.000 be-sucher in die franche-comté und präsen-tiert 70 angesagte bands und acts der electro- und alternativpopszene. this brings together the programme directors of the german and french radio programmes. in addition to this, the sr also takes care of the busi-ness management as well as all the german activities surrounding the commission. the commission is con-cerned with the programme and technical developments. yet the mem- bers are also in equal agreement of a joint coordination with respect to the eu. since the early 50s, the sr also naturally reports on the grande boucle; with its entry into the ard, it took over the overall control within the station association for this event. in 1960, television reporting also came along. since 1998, the stages are reg-ularly broadcast live in the ard. the broadcast is imbedded in reports to the theme. also the large online ard presence for the tour de france comes from saarbrücken. added to this, are lively cooperations, such as for example the media partner- ship between sr and les eurockéennes de belfort. since 2005, the sr has been the exclusive german media partner of this annual open-air rock festival in france. this enormous festival attracts 100,000 visitors in three days to the franche-comté and presents 70 popular bands and shows from the electronic and alternative pop scenes. l’intendant de la saarländischer rundfunk est aussi président de la commission franco-allemande de radiodiffusion qui ras-semble les directeurs des programmes radiophoniques allemands et français. la sr en assure la gestion et se charge de tou-tes les activités liées à la commission du côté allemand. la commission est respon-sable des développements en matière de programmes et de technique. ses membres s’entendent également sur une ligne de con- duite commune vis-à-vis de l’ue. depuis le début des années 50, la sr couvre bien entendu la grande boucle. lors de son ratta-chement à l’ard, elle prend la responsabilité de l’événement au sein du groupe médiati-que avant qu’apparaisse le reportage télévi-sé, en 1960. depuis 1998, les étapes sont régulièrement retransmises en direct sur la première chaîne allemande das erste. des reportages sur le sujet sont également diffu-sés. les multiples programmes proposés en ligne par l’ard sur le thème du tour de france proviennent aussi de sarrebruck. mentionnons également les coopérations actives telles que le partenariat médiatique de la sr avec les eurockéennes de belfort. depuis 2005, la sr est le partenaire média-tique allemand exclusif de ce festival rock en plein air organisé chaque année en france. ce gigantesque festival attire en 3 jours 100 000 visiteurs en franche-comté et pro-pose 70 représentations et groupes bran-chés de la scène pop alternative et électro. fritz raff bistrot musique: auf konzerten werden chansons interpretiert. bistrot musique: chansons are interpreted at concerts. bistrot musique : interprétation de chansons françaises à l’occasion de concerts. hörspiel-zeit: fesselnde produktionen auf sr2. radiodramatime: captivating productions on sr2. hörspielzeit : productions passionnantes sur sr2.</Page><Page Number="115">113 die sr-jugendwelle 103.7 unserding führt abwechselnd mit dem atlantic in freiburg den bandwettbewerb re­ pérages eurockéennes für die gesamte großregion durch, an dem viele deut-sche bands teilnehmen. der gewinner tritt beim festival mit den großen stars auf. der blick nach frankreich spielt aber nicht nur bei solch herausragenden anlässen wie der tour de france oder den eurockéennes eine große rolle. das gutnachbarliche verhältnis wird im saarland alltäglich gelebt und spiegelt sich vor allem wider in einer vielzahl von beiträgen zu deutsch-französischen themen in den aktu-ellen sendungen im sr fernsehen, im saar text, auf sr­online und vor allem in allen sr-hörfunkwellen. so gibt es etwa auf sr 2 kulturradio die sendungen ici et là und en direct, die sich stets französischen themen widmen. jüngstes beispiel der frankreich-kom- petenz des sr: antenne saar, unser deutsch-französisches informations-programm auf mittelwelle (mw 1179) und über dab (block 8b). in koopera-tion mit radio france internationale, swr cont.ra und phoenix wird dort ein komplett deutsch-französisches programm gefahren. the sr youth craze 103.7 unserding organizes the band competition re­ pérages eurockéennes alternatively with the radiostation atlantic in freiburg for the entire region, in which many german bands participate. the winner performs at the festival together with all the big stars. yet the view over france does not only play a large role at grand events such as the tour de france or the eurockéennes. the good neighbourly relationship is lived in day-to-day life in saarland and above all reflects itself in the numerous contributions to the german-french topics in cur-rent stations of sr television, in saar text, on sr­online and further-more in all of the sr radio stations. in this way, for example, programmes are broadcast on sr 2 kulturradio like ici et là and en direct that dedi-cate themselves to french topics at all times. the latest example of the french competence of sr: antenne saar, our french-german information pro-gramme on medium wave (mw 1179) and over dab (block 8b). in cooper-ation with radio france internationale, swr cont.ra and phoenix, a complete french-german programme is offered there. la chaîne 103.7 unserding, une chaîne de la sr réservée aux jeunes, diffuse pour toute la région, et en alternance avec l’at­ lantic de fribourg, le concours pour les jeunes groupes repérages eurockéennes auquel participent de nombreuses forma-tions allemandes. le vainqueur de ce concours a l’opportunité de se produire au festival aux côtés des grandes vedettes. mais ce n’est pas seulement lors d’oc-casions exceptionnelles telles que le tour de france ou les eurockéennes que nos regards se tournent vers la france. les bons rapports qu’entretiennent les deux voisins se ressentent au quotidien en sarre et se reflètent principalement au travers de multiples thèmes franco-allemands diffusés dans les émissions actuelles de sr fernsehen, saartext, sr­ online et surtout sur toutes les ondes radio de la sr. sur sr 2 kulturradio par exemple, les émissions ici et là et en direct ont toujours pour thèmes des sujets français. dernière née des programmes de la sr sur la france, antenne saar est une radio d’informations franco-allemande émet-tant sur les ondes moyennes (1179 khz om) et en dab (bloc 8b). l’ensemble du programme élaboré en français et en allemand est une collaboration de radio france internationale, swr cont.ra et phoenix. medien • media • médias jeden abend das neueste aus der region saarlorlux im sr fernsehen. each evening brings the latest news from the saarlorlux region to sr television. chaque soir, la chaîne de télévision sr diffuse les dernières nouvelles de la région sarre-lorraine-luxembourg.</Page><Page Number="116">114 fritz raff die multimedia-redaktion hält auch online auf dem laufenden. the multimedia editorial department also keeps people informed on the internet. la rédaction multimédia vous tient également au courant en ligne. die sr-sendung saarlorlüx bietet den blick über den tellerrand und bringt den zuschauern den alltag unserer nachbarn näher. 2006 startete das neue grenzüberschreitende magazin, das sich mit der großregion saar-lor-lux-wallonien-westpfalz beschäftigt. nach wie vor ist diese großregion ein für den normalbürger abstraktes und fernes gebilde. deshalb stehen in saarlorlüx menschen zu fragen aus allen lebensbereichen im vordergrund, die in ihrem alltag beiderseits der grenzen zu hause sind. 103.7 unserding unterhält seit jahren eine partnerschaft mit dem französi- schen öffentlich-rechtlichen jugend-sender le mouv’. hier findet regelmäßig ein mitarbeiteraustausch statt. eben- so werden jugendthemen erarbeitet, die die partner über die neuesten trends des jeweils anderen landes informieren. sr­online bildet im internet in der rubrik leben in europa – so klappt’s auch beim nachbarn in servicebei-trägen vor allem für grenzgänger die deutsch-französische realität ab. themen wie sozialversicherung, auto anmelden oder anerkennung von diplomen spielen hier eine rolle. the sr programme saarlorlüx offers a view to think outside the own box and brings viewers closer to the day-to-day life of their neighbours. in 2006, the new magazine across the borders, which concerns itself with the main region saar-lor-lux-wallonien-westpfalz, started its history. as usual, this large region is an abstract and distant pic-ture for the average citizen. for this reason, interviewing people from all walks of life in the saarlorlüx, stands in the forefront here; namely, those whose daily life takes place on both sides of the border.  for years, 103.7 unserding has supported a partnership with the french public-rights youth station le mouv’. employee exchanges take place here regularly. likewise, youth topics are introduced, which inform partners of the newest trends in the corresponding country. on the internet, sr­online depicts service contributions in the section leben in europa – so klappt’s auch beim nachbarn that portraits french and german boarder crosser in their reality. topics such as for example social in-surance, car registration or the recog-nition of qualifications play a signifi-cant role here. l’émission de la sr saarlorlüx porte une vision plus large sur nos voisins et fait découvrir leur quotidien. le nouveau magazine transfrontalier portant sur la vaste région sarre-lorraine-luxembourg- wallonie-westphalie a été lancé en 2006. l’idée que se fait le citoyen moyen sur cette région continue d’être abstraite et lointaine. c’est pourquoi l’émission saar­ lorlüx met sur le devant de la scène des personnes issues de tous les milieux qui, dans leur quotidien, se sentent chez eux de part et d’autre de la frontière. la station 103.7 unserding entretient de-puis des années un partenariat avec le mouv’, une radio publique française des-tinée aux jeunes. l’échange entre collabo- rateurs est ici une pratique courante. les chaînes partenaires se tiennent mutuel-lement informées des dernières tendan-ces de leur pays par l’intermédiaire des sujets réalisés sur la jeunesse. le site internet sr­online présente la réa-lité franco-allemande à sa rubrique le­ ben in europa – so klappt’s auch beim nachbarn sous forme d’articles sur les services destinés principalement aux frontaliers. y sont traités des sujets tels que la sécurité sociale, l’immatriculation des voitures ou la reconnaissance des diplômes.</Page><Page Number="117">115 medien • media • médias saarlorlüx überschreitet grenzen und liefert informationen aus der „nachbarschaft“. saarlorlüx crosses borders and delivers information from the “neighbourhood”. l’émission saarlorlüx traverse les frontières et nous informe sur nos « voisins ». eurockéenes: der sr ist partner des größten französischen open-air-rock-festivals in belfort. eurockéenes: sr is a partner of the largest french open-air rock festival in belfort. eurockéennes : la sr est partenaire du plus grand festival rock en plein air de france en belfort. seit der einführung von saartext, dem sr-videotext, werden dort unter anderem die französischen lottozahlen und quoten abgebildet. sr 3 saar­land­welle präsentiert ferner den bal populaire am saar­brücker schloss zum französisch­en na­tional­feier­ ­tag, der vom französisch­en ge­ner­al­kon­ su­l­at in saar­brücken ver­an­staltet wird. der absolute leckerbissen: bistrot musique! bistrot musique ist eine in deutschland einmalige konzertreihe auf dem saar­ brücker halberg, die sich seit 1996 ste­ tig wachsenden erfolgs und steigender popularität er­freut. mit der reihe wer­den bekannte künst­ler und neue talen­te der frankophonen musik erstmals in deutsch­land präsentiert. nicht zuletzt: der sr ist mitglied von arte, sein intendant einer der drei ard-vertreter in der arte-gesellschafter­ver­ samm­lung. der sr produziert regelmäßig beiträge für das programm des euro­ päischen kultur­sen­ders. die tradition grenzüberschreitender zu­ sammenarbeit und deutsch-franzö­si­sch­er freundschaft wird beim sr also auch in zeiten sparsamen wirt­schaftens stetig weiter entwickelt. weil es für den sr eine frage des selbstverständnisses ist, der französischste unter den deutschen rundfunksendern zu sein. since saartext, the sr video text, was introduced, french lottery num­bers and ratings, among other things, are depicted there. sr 3 saar­land­welle furthermore pre­sents the bal populaire at saarbrücken castle on the occasion of the french nation-al holiday, which is organized by the french general-consulate of saarbrücken state. the absolute highlight – bistrot musique! bistrot musique is a unique to germany, a first-time row of concerts at the saar­ brü­cken halberg, which has enjoyed con-tinuously growing success and rising popularity since 1996. popular artists and young talent of the frankophone music are presented in the series for the first time in germany. and not to forget, sr is a member of arte; its intendant is one of the three ard representatives within the arte general meeting of members. sr regular­ly produces contributions for the programme of the european cultural broad­casting station. the cooperation, which is marked by the traditional working crossing of borders, and french-german friendship, are also in times of a poor economy, constantly being further developed, because it is natural for sr to be the most french of the german broadcasting stations. avec l’introduction de saartext, le télé­ texte de la sr présente entre autres les numéros et les gains du lotto français. sr 3 saarlandwelle présente également le bal populaire organisé à l’occasion de la fête nationale française au château de sarrebruck par le consulat général de france. bistrot musique est un réel plaisir ! il s’agit d’une série de concerts unique en allemagne sur le halberg à sarre­bruck qui, depuis 1996, jouit d’une popula-rité et d’un succès grandissants. ces concerts permettent de présenter au public allemand des artistes connus et des nouveaux talents de la musique francophone. enfin, la sr est aussi membre d’arte et, son intendant est l’un des trois re­ présentants de l’ard dans l’assemblée des sociétaires d’arte. la sr produit régulièrement des sujets pour la pro-grammation de la chaîne culturelle européenne. la traditionnelle collaboration transfron-talière et l’amitié franco-allemande sont constamment renforcées au sein de la sr, même lorsque l’économie va au ralenti. car l’image que la sr veut véhiculer d’elle-même est celle de la plus francophone de toutes les chaînes allemandes.</Page><Page Number="118">116 innovatives handwerk hat zukunft a future with innovative crafts le métier innovant a de l’avenir hans-alois kirf ist präsident der hand­ werks­kammer des saarlandes (hwk). er ist seit 1975 selbstständiger bäcker­ ­meister in der stadt saar­louis und wurde 1999 in die hwk-voll­ver­samm­lung und 2004 zum kammer­präsi­den­ten ge­wählt. hans-alois kirf hat sich insbesondere um die internationale ko­operation in der region saarlorlux verdient ge­ macht und wurde 2009 im amt als hwk-präsident bestätigt. i n den köpfen der meisten menschen ist das handwerk synonym für tradi­tion, ob­ wohl das handwerk immer schon auch inno­vativ war und ist. hier prallen zwei begriffe aufeinander, die sich schein­bar wider­sprechen aber tat­sächlich per­fekt er­gänzen. hand­werk steht zwar auch für tradition im sinne von überlieferten tech­ ­niken und ge­wachsenem know-how, für er­fah­rung und qualität; allerdings ha­ben über die jahrhunderte hinweg im­mer auch innovationen eine zent­rale rolle ge­spielt, indem das hand­werk seine tech­niken und produkte stets weiter­ent­wi­ckel­te. das gilt bis heute. innovationen im handwerk sind viel-fältig. ob neuartige verfahren, pro­dukte oder kreative dienstleis­tungs­an­ge­bo­te – das ziel ist stets eine quali­täts­ stei­gerung­. hans-alois kirf is the president of the hand­werkskammer des saarlandes (hwk). he has been a free­lance master baker in the city of saar­louis since 1975 and was elected into the hwk-plenum in 1999 and as the president of the cham-ber in 2004. kirf has earned particular recognition for in­ter­na­tio­nal co-operation in the saar­lor­lux region and was con-firmed into the position of hwk president in 2009. hans-alois kirf est président de la cham­ ­bre des métiers de la sarre (hwk). il est maître-boulanger de la ville de saarlouis depuis 1975 et a été élu en 1999 à l’assemblée générale de la hwk puis président de la chambre en 2004. il a fait beaucoup pour la coopération inter-nationale dans la région saar-lor-lux et s’est vu confirmé dans ses fonctions de président de la hwk en 2009. in the minds of most people, craft is synonymous with tradition, although craft has always been and re­mains to be an innovative affair. here, two terms collide that apparently contradict each another, but actually perfect­ly harmo-nize. although craft also stands for tra-dition in the sense of tech­niques that are handed down from ge­ne­ration to generation and grown know-how, for experience and quality, innovations have always played a central role through the centuries. craft has always continued to de­velop its techniques and products further. this counts through to this day. innovations in craft are wide and var-ied; whether new procedures, products or creative services, the target is always one of higher quality. pour la plupart des gens, l’artisanat est une question de tradition même s’il a tou­jours été empreint d’innovation. ces deux concepts apparemment oppo-sés se com­plètent en fait parfaitement. l’arti­sa­nat est bien sûr synonyme de tradition, au niveau de la transmission des techniques et du savoir-faire, de l’ex­pé­rience et de la qualité. mais, au fil des siècles, les innovations ont joué un rôle prépondérant puisqu’elles ont permis à l’artisanat de développer de manière continue ses tech­niques et ses produits. et c’est encore le cas à l’heure actuelle. les innovations dans l’artisanat sont mul­tiples. qu’il s’agisse de nouveaux pro­cédés, de nouveaux produits ou d’of­ fres de services créatives, tous visent l’accroissement de la qualité. hans-alois kirf hans-alois kirf</Page><Page Number="119">117 handwerk • crafts • métier da das der kunde heute als selbstver­ ständlich vor­aus­setzt, erkennt er nicht immer die inno­vative leistung, die da­hin­ tersteckt. gerade der handwerker bie­tet aber für jedes problem immer wieder pass­ge­naue lösungen an und ist ­somit inno­vativ. das wird als sol­ches aber viel­ ­fach ver­kannt. es muss in den köpfen wieder klar wer-den, dass handwerker hochqualifi­zierte spe­zia­listen sind. das ist sicher nicht ganz ein­fach. aber genau aus diesem grund wird das deutsche handwerk eine bundeswei­te image­kampagne starten, die mit den zum teil fest verankerten vorurteilen auf­räumt. entgegen der land­ läufigen mei­nung bietet das handwerk vielfältige tätig­keits­felder mit zukunfts-weisenden perspek­ti­ven, wie zum bei­ spiel die umweltorientier­ten handwerke, die derzeit stark nachge­fragt sind. hin­zu ­kommen attraktive ar­beitsplätze und eine solide ausbildung, die viele kar­rie­ reper­spektiven eröffnet und auch ein hoch­schulstudium erlau­bt. diese po­si­ ti­ven aspekte zu kommunizie­ren, ist eine der zentralen aufgaben der hand­werks­ ­kammer des saarlandes (hwk). as clients today take this for granted, they do not always recognize the work that it involveds. yet it is precisely the craftman who again and again of­fers exact solutions for every problem and is thus innovative. this is of­ten grossly misjudged. it must once again be made clear that craftman are highly qualified spe­ cialists. that is definitely not easy. but precisely for this reason, german ­craft has begun a nationwide im­age cam-paign that clears up partially deep­ly anchored prejudices. against popular belief, craft offers a variety of occupa-tions with future-oriented per­spec­ tives, such as, for example, en­ vironmentally friendly crafts, which are currently much sought after. add­ ing to this are attractive work posi-tions and solid training, which opens many career opportunities and also allows for university education. to communi­cate these positive aspects is one of the central duties of the hand­werks­kammer des saarlandes (hwk – chamber of crafts). craft is innovative in all trades. one may wish to think of high-tech fields here, but that does not do justice to the theme. le client d’aujourd’hui estime que c’est tout à fait normal et il ne reconnaît par con­sé­ ­quent pas toujours le travail d’in­no­va­tion que cela implique. pourtant, l’ar­tisan trou-ve toujours une solution adap­tée à chaque problème et c’est pré­cisé­ment en cela qu’il fait preuve d’innova­tion. mais cette com­ ­pétence est maintes fois sous-estimée. il est nécessaire de prendre conscience que les artisans sont des spécialistes hautement qualifiés. ce n’est pas une chose aisée et c’est précisément la rai­ ­son pour laquelle la chambre alleman-de des métiers est sur le point de lancer une campagne nationale de promotion de son image pour faire table rase de cer­tains préjugés profondément ancrés. la chambre va à l’encontre des opinions répandues et propose divers champs d’ac­ ­tivités aux perspectives d’avenir, comme par exemple les métiers orientés sur l’en­ ­vironnement, actuellement en forte de­ mande. a cela s’ajoutent des emplois in­ téressants et une très bonne formation ouvrant de nombreuses perspectives de carrière et donnant accès à des études universitaires. l’une des missions principales de la cham­bre des métiers de la sarre (hwk) con­siste à diffuser ces aspects positifs. ein elektroniker arbeitet mit komplexer lasertechnik. an electrician works with complex laser technology. un électronicien travaille au moyen d’une technique au laser complexe.</Page><Page Number="120">118 dabei ist das handwerk in allen gewer- ken innovativ. man mag dabei zunächst an hightech-branchen denken, aber das wird dem thema nicht gerecht. heute ver-langt der markt von allen branchen, sich den marktgegebenheiten nicht nur anzu-passen, sondern sie mitzugestalten. der anspruchsvolle verbraucher spielt dabei eine große rolle. er weiß, was er will, und erwartet zum beispiel auch vom bäcker nebenan, dass er in seinem sortiment im-mer wieder etwas neues anbietet. diese erwartung spornt den handwerker immer wieder zu innovationen an, will er seine kunden nicht verlieren. die entwicklung der letzten jahre zeigt eine explosion an kreativen ideen, die nur einem ziel dienen: den verbrauchererwartungen und -wünschen gerecht zu werden. zukunft des handwerks es ist mir um die zukunft des handwerks nicht bange, denn es werden zu jeder zeit spezialisten für die unterschiedlichsten problemlösungen gebraucht werden. meine zuversicht gründet auch auf der großen anpassungsfähigkeit des handwerks. viele traditionelle berufe haben sich im laufe der jahrhunderte grundlegend ge-ändert. ich denke hier zum beispiel an die elektroberufe oder die it-berufe. aber auch der heizungsmonteur hat sich heute zum heizungs- und klimaspezialisten entwickelt. today, the market not only demands every field to adapt to market condi-tions, but to actively help shape them. here, the demanding user plays a large role. he knows what he wants and expects, for example, from the baker next door that he always has something new to offer in his selection of products. this expectation again and again en-courages the craftman to innovations, if he is not to lose his customers. the development of the past few years indi-cates an explosion in creative ideas that serves only one purpose: to fulfil the expectations and wishes of users. the future of crafts i do not fear for the future of craft, as specialists wall always be needed for the great variety of problems that must be solved. my confidence is also rooted in the great ability for craft to adapt. many traditional occupations have fun-damentally changed throughout the course of the centuries. here, i am thinking, for example, of the occupa-tions in electronics or it. but also a heating engineer has today developed into a heating and climate specialist. this ability for craft to adapt has always secured its survival. yet, many people – mostly youths – have in their search for an ideal job formed a false picture of craft. l’artisanat est innovant au niveau de chaque corps de métier. l’on peut penser de prime abord aux secteurs high-tech mais la liste est bien plus longue. aujourd’hui, le marché exige non seulement de tous les secteurs qu’ils s’adaptent à la réalité du marché mais également qu’ils en soient les acteurs. le consommateur exigeant joue ici un rôle prépondérant. celui-ci sait ce qu’il veut et il attend par exemple aussi de la part de son boulanger qu’il pro-pose constamment des nouveautés dans son assortiment. ces exigences poussent l’artisan à être toujours plus innovant s’il ne veut pas perdre ses clients. le déve-loppement de ces dernières années té-moigne d’une explosion d’idées créati-ves qui ne servent qu’un seul et unique but : satisfaire les attentes et les sou-haits des consommateurs. avenir de le métier je ne m’inquiète pas pour l’avenir de l’arti-sanat car l’on aura toujours besoin de spé- cialistes pour solutionner les problèmes les plus divers. j’ai également confiance en la grande faculté d’adaptation de l’arti-sanat. au fil des siècles, bon nombre de métiers traditionnels se sont véritable-ment modifiés. prenons comme exemple les métiers de l’électronique ou des tech- nologies de l’information. mais c’est le cas aussi du chauffagiste qui a dû se spé- cialiser dans son domaine. hans-alois kirf s.flint/pixelio</Page><Page Number="121">119 handwerk • crafts • métier gürtelkoppel mit innungszeichen. belt coupler with trade guild mark. ceinturon avec le sigle de la corporation. a questionnaire by the zdh shows that many craft oc-cupations are no longer even categorized by them as craft. this should be revised by the image campaign. many activities of the hwk are also targeting this. among other things, we visit schools in order to bring craft close to young people or host teacher information days in order to sensitize this target group to crafts. in order to allow youths and their parents to gain a view into the different craft occupations, the aktionstag des hand- werks (the action day of the craftman) was founded jointly with the guilds in 2008. added to this is a number of fur-ther events that serve the career orien-tation of young people. the prerequisite for approaching craft as an innovative, attractive and also stable economic branch is of course an optimally trained workforce.  the standard of training in craft is extremely high nowadays and ger-many is envied throughout the world for its dual education system that com- bines practical training in a compa-ny with the theoretical education of a training school. diese anpassungsfähigkeit des handwerks hat ihm schon seit jeher das über- leben gesichert. dennoch haben viele menschen, meist jugendliche, auf der suche nach ihrem ideal-beruf ein falsches bild vom hand-werk. viele handwerksberufe, das hat eine umfrage des zdh gezeigt, werden von ihnen überhaupt nicht mehr dem handwerk zugeordnet. das soll die image-kampagne revidieren. darauf zielen aber auch viele aktivitäten der hwk. wir be-suchen unter anderem schulen, um jungen menschen das handwerk nahe-zubringen, oder veranstalten lehrer-info-tage, um diese zielgruppe fürs handwerk zu sensibilisieren. um jugendlichen und ihren eltern einen unmittelbaren einblick in die verschiede- nen handwerksberufe zu ermöglichen, wurde gemeinsam mit den innungen 2008 der aktionstag des handwerks ins leben gerufen. hinzu kommen eine viel-zahl weiterer veranstaltungen, die der be-rufsorientierung junger menschen dienen. die voraussetzung, dass das handwerk als innovativer, attraktiver und auch stabiler wirtschaftszweig wahrgenom-men wird, sind natürlich optimal ausge-bildete arbeitskräfte. cette capacité d’adaptation permet de-puis toujours à l’artisanat de survivre. de nombreuses personnes, et principalement les jeunes, en quête de l’emploi idéal ont pourtant une mauvaise image de l’artisa-nat. comme l’a révélé un sondage de l’un- ion centrale de l’artisanat allemand (zdh), beaucoup de professions artisanales ne sont plus du tout considérées comme de l’artisanat. la campagne promotionnelle de la hwk est censée y remédier. c’est éga-lement l’objectif de nombreuses activités de la hwk. nous allons notamment dans les écoles pour faire découvrir aux jeunes gens l’artisanat. nous organisons des jour- nées d’information à destination des enseig- nants afin de les sensibiliser à l’artisanat. en 2008, une journée d’action sur le thème de l’artisanat a été lancée, en collaboration avec les corps de métier, dans le but de donner aux jeunes et à leurs parents une vision précise sur les différentes profes- sions artisanales. a cela s’ajoutent plusieurs autres manifestations visant à orienter les jeunes dans le choix de leur profession. si l’on veut que l’artisanat soit considé-ré comme un secteur économique inno-vant, attrayant et stable, il est bien sûr essentiel que sa main-d’œuvre bénéficie d’une formation optimale. le niveau d’instruction de l’artisanat aujourd’hui est très élevé.  rainer sturm/pixelio</Page><Page Number="122">120 le monde entier envie l’allemagne et son système de formation dual qui combine pratique en entreprise et théorie au sein d’un centre de formation professionnelle. avec une superficie d’environ 30 000mètres carrés et près de 1 200 places dans des ateliers, l’artisanat sarrois bénéficie d’une offre étendue d’établissements d’enseigne- ment interentreprises. sans compter les 1 100 places disponibles pour la formation théorique et les 120 places en internat pour la formation professionnelle. nous sommes en train de développer des centres de com- pétences (komzets) au sein de la hwk afin que, à l’avenir également, les entreprises artisanales soient assurées du meilleur ni-veau de formation possible. ces centres font en même temps fonction de centres de communication puisqu’ils transmettent directement aux entreprises les dernières nouveautés techniques. des séminaires in-téressants et très innovants pour la forma- tion continue sont par ailleurs proposés dans les établissements d’enseignement de l’artisanat (gtz, ecole sarroise pour maî-tres-artisans et techniciens, académie de l’artisanat, établissements d’enseignement des corps de métiers). aucune demande n’est laissée en suspens lorsqu’il s’agit de rester à la page dans les savoirs du métier. le réseau de formation de l’artisa-nat garantit, avec l’appui de la hwk, une main-d’œuvre qualifiée et innovante, que ce soit en management moderne, dans hans-alois kirf cnc-dreher bei der arbeit. cnc lathe operator at work. tourneur cnc en pleine action. in saarland, craft offers an extensive offering of inter-company vocational training institutes with a surface area of around 30,000 square metres and approximately 1,200 workshop areas. in addition to this, there are 1,100 theo- retical places and 120 border-school places for vocational training. we are currently further developing the centre of competence (komzets) in the hwk in order to also in the future be able to ensure the bestpossible standard of training for craft companies. at the same time, they function as communi-cation centres, as they pass on techni-cal improvements on their part to com-panies through the shortest means. to a lesser degree, attractive and high-ly innovative further education seminars are offered in craft training institutes (gtz, saarländische meister- und technikerschule, akademie des hand-werks and training institutes of the spe-cialized guilds). they do not leave any question open, always being at the height of time in specialised questions. whether modern management, the latest technologies and process engineering or current de-velopments in the environmental sec-tor, the craft education network stands der ausbildungsstan-dard im handwerk ist heute sehr hoch und inter-national wird deutschland um sein duales ausbildungssystem, das die praktische ausbildung im betrieb mit der theoretischen ausbildung in der berufsschule kombiniert, beneidet. im saarland verfügt das handwerk über ein umfangreiches angebot an überbetrieblichen bildungseinrich-tungen mit einer fläche von rund 30.000 quadratmetern und etwa 1.200 werk-stattplätzen. hinzu kommen 1.100 theorieplätze und 120 internatsplätze für die berufliche bildung. in der hwk bauen wir derzeit die kompetenzentren (komzets) weiter aus, um auch künftig den handwerksbe-trieben den bestmöglichen ausbildungs-standard zu gewährleisten. sie fungieren gleichzeitig als kommunikationszentren, da sie ihrerseits technische neuerungen auf kürzestem weg an die unternehmen weiterleiten. ferner werden attraktive und hochin-novative weiterbildungsseminare in den bildungseinrichtungen des handwerks (gtz, saarländische meister- und technikerschule, akademie des hand-werks, bildungseinrichtungen der fach- innungen) angeboten.</Page><Page Number="123">121 sie lassen keine wünsche offen, wenn es darum geht, in fachfragen immer auf der höhe der zeit zu sein. ob modernes management, neueste technologien und verfahrenstechniken oder aktuelle ent-wicklungen im umweltsegment – das handwerkliche bildungsnetzwerk steht für qualifizierte und innovative fachkräfte – unterstützt von der hwk. besonders erwähnenswert ist in diesem zusammenhang auch die hwk-beratungs-stelle für technologie und innovation, die für die betriebe als nahtstelle zu tech- nologiezentren wie der hochschule für technik und wissenschaft (htw) ein-gerichtet wurde. die hwk geht davon aus, dass die tech- nisierung auch in der kommenden deka- de im handwerk weiter fortschreiten wird. gerade in den e-berufen zeichnet sich im hinblick auf kommunikationstechno-logie und hausautomatisation eine re-volution ab. in vielen berufen wird sich das traditionell verhaftete bild ebenfalls mit der zeit wandeln und das handwerk wird sich bei den neuen anforderungen als flexibel und innovationsfähig erweisen. da man davon ausgehen kann, dass die komplexität vieler handwerklicher arbeiten zunehmen wird, wird letztlich auch das handwerk an bedeutung gewinnen. for qualified and innovative skilled workers - supported by the hwk. particularly worth mentioning in this re-gard is also the hwk advice centre for technology and innovation which was established for companies as an inter-face to technology centres such as the university of applied sciences (hochschule für technik und wissenschaft – htw).  the hwk assumes that mechanization will develop further also in the field of crafts over the coming decades. just in the e-careers, a revolution is foreseen regarding communication technology and house automation. the traditional picture wall change in many career fields and craft shall prove itself through new demands as flexibly and innovatively capable. as one assumes that the complexity of many craft works wall increase, craft in itself wall also gain recognition. handwerk • crafts • métier schornsteinfeger bei der abluft-kontrollmessung eines heizungsbrenners. chimney sweeper performing an exhaust air control measurement of a heating furnace. ramoneur mesurant l’air vicié d’un brûleur. les technologies et les techniques de procédé les plus récentes ou encore les développements actuels dans le secteur de l’environnement. a ce propos, il convient tout particulière-ment de mentionner le service de consul- tation de la hwk en matière de technolo- gie et d’innovation. celui-ci sert d’intermé- diaire entre les entreprises et les centres de technologies comme la hochschule für technik und wissenschaft (htw). selon la hwk, la mécanisation va égale- ment progresser dans l’artisanat durant les prochaines décennies. une révolution se dessine en particulier dans les em-plois de l’électronique au niveau des technologies de communication et de la domotique. l’image traditionnelle immu-able de nombreux métiers va se modifier avec le temps et révéler un artisanat flexi-ble et innovant faisant face aux nouvelles exigences. comme l’on peut le supposer, de nombreux métiers artisanaux vont deve-nir de plus en plus complexes et, en fin de compte, l’artisanat va également gagner en importance.</Page><Page Number="124">durch innovation zu neuen märkten through innovation to new markets les innovations créent les marchés ursatec stands for innovative develop-ments in preservative-free pharmaceu-tical, cosmetic and medical products such as oral and nasal sprays. safe pro-tection against contamination by micro- organisms, even after the opening of a package, is guaranteed by the dual micro-biological protection of the patented dos-ing systems 3k und comod. years of know-how in the nasal area as well as a tight network of competent partners ursatec verpackung gmbh geschäftsführer/managing director/ gérant: günter geimer  gründungsjahr/year of foundation/ année de fondation: 1993 mitarbeiter/employees/employés: 6 geschäftstätigkeit/business activity/ domaines d’activité: beratung, entwicklung und vertrieb konservierungsmittelfreier applikationssysteme consulting, development and distribution of preservative-free application systems conseil, développement et distribution de systèmes d’application sans conservateurs anschrift/address/adresse: schillerstraße 4 d-66606 st. wendel telefon 49 (0) 6851 8026-0 telefax 49 (0) 6851 8026-14 info@ursatec.de www.ursatec.de company profile 122 ursatec steht für innovative entwick-lungen auf dem gebiet konservierungsmit-telfreier pharma-, kosmetik- und medizin-produkte wie zum beispiel mund- und nasensprays. einen sicheren schutz vor verkeimung durch mikroorganismen, auch nach anbruch einer verpackung, garantiert die duale mikrobiologische protektion der patentierten dosiersysteme 3k und comod. jahrelanges know-how im bereich nasalia sowie ein enges netzwerk ursatec développe pour les industries pharmacologique, cosmétique et médicale des produits innovants sans conservateurs, comme des pulvérisateurs nasaux et buc-caux. les doseurs brevetés 3k et comod et leur principe de double protection micro- biologique garantissent la pureté du produit conditionné même après le début d’utili- sation. un savoir-faire de plusieurs années en sprays nasaux et un étroit réseau de partenaires compétents sont les atouts qui are the strength of ursatec for the development and production of new innovative oem products. from the product idea to the selection of raw materials, parts manufacturing, aseptic filling (gmp-compliant), microbio- logical safety testing through to assist-ance with marketing authorisations and preparation of dossiers, ursatec covers every step with their partners. aus kompetenten partnern sind die stärke von ursatec für die entwicklung und her-stellung neuer innovativer oem-produkte. von der produktidee über die auswahl der ausgangsstoffe, teilefertigung, aseptische abfüllung (gmp-konform), mikrobiologische sicherheitsprüfung bis hin zur unterstüt-zung bei zulassungen und erstellung von dossiers deckt ursatec mit ihren part-nern sämtliche schritte ab. permettent à ursatec de développer et fabriquer des produits oem innovants. le service proposé par ursatec et ses partenaires est complet : conception du produit, choix des matières premières, production des composants, remplissage aseptique (conforme à la norme gmp), test de sécurité microbiologique et as-sistance en matière d’autorisations et d’élaboration de dossiers.</Page><Page Number="125">123 company profile vse ag vorstand/executive board/ comité directoire: prof. leo petry tim hartmann  gründungsjahr/year of foundation/ année de fondation: 1912 mitarbeiter/employees/employés: vse ag: 350 vse-gruppe: 3.680/3,680/3 680 geschäftstätigkeit/business activity/ domaines d’activité: energie, wasser, telekommunikation, facility management, kaufmännische services, zählerdienstleistungen und energiedatenmanagement energy, water, telecommunication, facility management, business services, meter services and energy data management énergie, eau, télécommunication, facility management, services commerciaux, services de compteurs et gestion des données énergétiques anschrift/address/adresse: heinrich-böcking-straße 10–14 d-66121 saarbrücken telefon 49 (0) 0681 607-0 telefax 49 (0) 0681 607-1435 online@vse.de www.vse.de whether solar, wind or hydropower, stirling engines, electric vehicles, heat pumps, fuel-cell heaters, intelligent power meters or complete energy management: vse and its subsidiaries offer inno-vative solutions – individually, efficiently, and expertly. energis and its public-utility partners are devoted round the clock to their municipal, industrial, commercial and ob sonnen-, wind- oder wasserkraft, stirling-motoren, elektroautos, wärme-pumpen, brennstoffzellen-heizgeräte, intelligente stromzähler oder komplettes energie-management: vse und ihre töchter haben innovative lösungen parat – indivi- duell, effizient und jede menge erfahrung. energis und ihre stadtwerke-partner sind rund um die uhr für ihre kunden aus kommunen, industrie, gewerbe und haus-energie solaire, éolienne ou hydraulique, moteurs stirling, voitures électriques, pompes à chaleur, systèmes de chauffage à pile à combustible, compteurs électriques intelligents ou gestion totale en matière d’énergie : vse et ses succursales trouvent toujours une solution personnalisée et efficace basée sur une grande expérience. energis et ses partenaires municipaux sont 24h/24 au service des communes, de residential customers, providing a safe supply of energy and water in the saarland. energy-efficient solutions by the facility manager famis help reduce operating costs, contributing, together with the customer, to protect-ing the environment. vse net from the artelis group brings people closer – by phone, internet and satellite – inexpensively, fast and with cutting-edge technology. halten da und sorgen für eine sichere energie- und wasserversorgung im saarland. energieeffiziente lösungen des facility managers famis helfen mit, betriebskosten zu senken, und leisten gemeinsam mit den kunden einen beitrag zum umweltschutz. vse net aus der artelis-gruppe bringt menschen näher – per telefon, per internet, per satellit – günstig, schnell und mit modernster technik. frischer wind aus südwest wind of change from the southwest un vent frais du sud-ouest l’industrie, de l’artisanat et des ménages pour alimenter la sarre en énergie et en eau. les solutions énergétiques efficaces en facility management de famis permettent de réduire les frais d’exploitation et contri-buent, en collaboration avec les clients, à la protection de l’environnement. vse net, société du groupe artelis, rapproche les gens (par téléphone, internet et satellite) de manière avantageuse et rapide grâce aux dernières technologies.</Page><Page Number="126">124 europäische premium-marke villeroy &amp; boch: innovativ aus tradition the european premium brand villeroy &amp; boch – innovation made of tradition villeroy &amp; boch, marque européenne de qualité supérieure : tradition et innovation frank göring, geboren 1961, ist vor­ stands­vorsitzender der villeroy &amp; boch ag. nach einem studium der betriebs­ wirtschaft be­gann er seine berufliche laufbahn bei proc­ter &amp; gamble und war ab 1992 in lei­tenden positionen, unter anderem bei reemtsma und der hero ag tätig. 1997 stieg er als marketing-di­ ­rektor bei ville­roy &amp; boch ein und wur­ ­de im jahr 2005 in den vorstand der villeroy &amp; boch ag berufen. m it einer 260-jährigen, kohärenten un­ter­ ­nehmensgeschichte, beginnend 1748 in lothringen, gehört villeroy &amp; boch zu den industrie-ikonen europas. basis der marktstellung, des marken-re­nom­ mees und der kontinuierlichen, bereits im 19. jahrhundert einsetzenden inter­ na­tio­na­lisierung sind innovationskraft und konsequente kundenorientierung. als europäische premium-marke im be­ reich der badausstattung und der tisch­ ­kultur agiert das unternehmen in 125 län­dern. mettlach im saarland ist der haupt­sitz des konzerns, zu dem heute werke in zwölf europäischen ländern, in mexi­ko und thailand gehören. das bör­ sen­no­tierte unternehmen erwirtschaftete 2008 einen umsatz von 841 millionen euro, wobei 521 millionen auf den unterneh­ mens­be­reich bad und wellness entfielen frank göring, born in 1961, is chief exe­cu­tive officer of villeroy &amp; boch ag. following his studies in business management, he began his professional career at proctor &amp; gamble and after 1992 held leading positions at com-panies such as reemtsma and hero ag. in 1997 he entered villeroy &amp; boch as marketing director and was called to the board of executives in 2005. frank göring, né en 1961, est le pdg de la société villeroy &amp; boch ag. après des études de gestion, il entame sa carrière professionnelle chez proc­ter &amp; gam­ble et occupe à partir de 1992 des postes de direction, notamment chez re­emts­ma et hero ag. en 1997, il est en­gagé comme directeur du marketing chez ville­roy &amp; boch et est nommé à la présidence de villeroy &amp; boch ag en 2005. with a 260-year coherent company his­ tory, which began in lorraine in 1748, villeroy &amp; boch counts as a european industry icon. the basis for the market position of this brand’s reputation and the continuous internalization, which be­gan in the 19th century, are of in­no- ­va­tive strength and a consistent cus­to­mer-orientated approach. as a european premium brand focusing on the area of bathroom furnishings and table culture, the company has branches in 125 countries. the group’s headquarters are seated in mettlach, saar­land, and today they own factories in twelve european countries, mexico and thailand. in 2008 the listed company generated a turn­ over of 841 million euros, where 521 million were received from the company field of bathroom and wellness, and forte d’une histoire prestigieuse de 260 ans débutant à lothringen en 1748, vil­leroy &amp; boch compte parmi les icônes industrielles de l’europe. le pouvoir d’in­ ­novation de l’entreprise et son service client cohérent sont à la base de sa po­ sition sur le marché, de sa re­nom­mée et de son internationalisation con­tinue depuis la 19e siècle. marque européenne de qualité supé-rieure en ensembles de salles de bains et arts de la table, l’entreprise a des succur­sales dans 125 pays. le siège principal du groupe se trouve à mett­ lach, en sarre, et le groupe rassemble aujourd’hui des sociétés dans 12 pays d’europe, au mexi­que et en thaï­lande. en 2008, l’entreprise, cotée en bourse, a réalisé un chiffre d’affaires de 841 mil-lions d’euros, dont 521 millions pour la frank göring frank göring</Page><Page Number="127">125 marken &amp; märkte • brands &amp; markets • marques &amp; marchés und 320 millionen auf den unter­neh­mens­ bereich tisch­kultur. 2007 gab villeroy &amp; boch 51 prozent des fliesengeschäfts an die international agierende türkische ecza­cibasi gruppe ab. die marke und ihre werte die marke steht im zentrum aller ak­ti­ vi­tä­ten. mit ihrer 260-jährigen tradition ver­kör­pert sie ein stück europäischer kul­ ­tur, prestige, designqualität und authen­ ­tizität. gerade auch auf den neuen wachs­ ­tumsmärkten besitzt sie durch dieses profil eine hohe begehrlichkeit. sichtbar und erlebbar wird die marke vor allem in den shops „the house of villeroy &amp; boch“, die weltweit einen einheitlichen markenauftritt am point of sale sichern. im mittelpunkt dieses aus­stellungs-kon­ ­zepts stehen die an­ge­botstrategien „das bad aus einer hand“ und „der komplett gedeckte tisch“. mit konsequent ganz-heitlicher präsentation und betont emotionaler kunden­an­spra­che werden viel­falt, diversifikation und harmoni-sche ab­stimmung der produkte zum ausdruck gebracht. 320 million from the company field of tableware. in 2007, villeroy &amp; boch passed on 51 per cent of its tile business to the internationally renowned eczacibasi group based in turkey. the brand and its values the brand stands central to all activi-ties. with a 260-year tradition, it em­ bodies a piece of european culture, prestige, quality of design and authenticity. especially on the new growth markets, this profile attracts great de­sire. the brand comes to light, above all, through the shops “the house of villery &amp; boch”, which secure a uniform, worldwide brand presence at the point of sale. in the centre of this exhibition concept lie the strate-gies behind its offers, such as “the bath­room all from one hand” and “the fully well laid table”. with determined, integrated presentation and accentuated emotional customer approach di­versity and harmonic match of the products can be well-exhibited. division salle de bain et well­ness et 320 millions pour la division arts de la table. en 2007, villeroy &amp; boch a vendu 51 pour cent de sa filiale de carrelages au groupe turc de renommée mondiale ecza­cibasi. la marque et ses valeurs la marque est au centre de toutes les activités. avec ses 260 ans de tradition, elle incarne une partie de la culture euro­ ­péenne, le prestige, la qualité du design et l’authenticité. cette caractéristique lui vaut d’être trés convoitée, par­ticu­ lièr­ement sur les nouveaux marchés. la marque apparaît prin­cipale­ment par l’intermédiaire des ma­ga­sins « the house of villeroy &amp; boch » qui assurent dans le monde entier une présence uniforme sur chaque point de vente. au centre de ce concept d’expo­si­tion, on retrouve les stratégies « la salle de bains intégrale » et « les arts de la table de a à z ». la variété, la diversi-fication et l’harmonie des produits s’ex­priment grâce à une présentation globale et un contact émotionnel pro-noncé avec le client. die hauptverwaltung des unternehmens, symbol der 260-jährigen geschichte. the company’s headquarters symbolize its 260-year history. le siège principal de l’entreprise, symbole de 260 ans d’histoire.</Page><Page Number="128">126 wettbewerbsfaktor innovation zur marken-identität gehört seit den an-fängen des unternehmens auch innova- tionsstärke. mit zahlreichen technischen und ästhetischen innovationen hat ville-roy &amp; boch in seiner langen geschichte zeichen gesetzt und weltweit die trend- entwicklung geprägt. heute besitzen in-novationen eine schlüsselstellung im rah-men der unternehmensstrategie, da das unternehmen hierin die chance sieht, auf internationalen märkten wettbewerbsvor- teile zu erlangen und seine position weiter auszubauen. um die innovationstätigkeit zu intensivie- ren und auf eine breite basis zu stellen, wurde 2000 ein innovationsmanagement gegründet, das systematisch nach inno- vationen forscht. im fokus stehen neue, marktnahe produkte und zukunftsweisen- de vermarktungsideen. l’innovation comme facteur de compétitivité capacité d’innovation fait partie du caractère intrinsèque de la marque depuis ses débuts. par ses nombreuses innovations techniques et esthétiques au cours de sa longue histoire, ville-roy &amp; boch est devenue une référence et influence l’évolution des tendances à l’échelle internationale. les innovations occupent aujourd’hui un poste clé dans la stratégie de l’entreprise car celle-ci y voit l’opportunité de tirer l’avantage de la concurrence internationale et de consolider sa position. un département de gestion de l’inno-vation a été développé en 2000 dans le but d’intensifier l’innovation et d’élargir la gamme. frank göring kaffeekultur mit newwave-geschirr. coffee culture with newwave crockery. service à café de la collection newwave. the competition factor of innovation also belonging to the brand’s identity from the start of the company is the innovative strength. with numerous technical and aesthetic innovations, villeroy &amp; boch has been a bench-mark in history and has marked the development of trends. today, inno-vations hold a key position within the company’s strategies, as in this way, it finds the chance to attain advantages from worldwide market competition as well as expand its position. in order to intensify the innovation procedure and present a wide spec-trum of interest, an innovations man- agement was founded in 2000 to research innovations systematically. the focus is on new, market-similar products close to the market and future-oriented marketing ideas.</Page><Page Number="129">127 marken &amp; märkte • brands &amp; markets • marques &amp; marchés tischkultur mit new cottage-geschirr. a table culture with new cottage crockery. art de la table avec la collection new cottage. viele dieser in­no­va­tio­nen, wie die pflegeleichte ober­flä­che ce­ramicplus, das geruch bekämpfende pur­air wc oder die unsichtbaren düsen eleganter whirlwannen, invisible jets, ha­ben der ganzen branche neue im­pul­se gegeben. 2005 erhielt villeroy &amp; boch den „innovationspreis der deutschen wirt­schaft“ für produktions­tech­nik und de­sign der asymmetrischen ge­ schirrse­rie newwave. zu den jüngsten innovationen im bad­ be­reich gehört ein wc, das vor allem un­ter umwelt-aspekten maßstäbe setzt: omnia greengain. mit nur 3,5 litern pro spülung ist es ein meilenstein in puncto wasserverbrauch. many of these innovations, such as the easy to clean, ceramicplus surface, the smell-detracting purair wc or the “invisible jets” for whirlpools, have provided the whole industry with new impetus. in 2005, villeroy &amp; boch re­ ceived the “innovation award of the ger­man economy” for the production technology and design of the asymme-trical newwave crockery series. one of the youngest innovations within the area of bathroom facilities is a wc which sets standards above all in envi-ronmental factors: omnia greengain. with a mere 3.5 litres per flush, it marks a milestone in the usage of water. l’accent est mis sur des nouveaux produits proches du marché et la nechen-che d’idées anticipants sur les futures tendances. bon nombre de ces innovations, telles que la surface facile à entretenir ce­ra­micplus, la suppression des odeurs avec pur­air wc ou les buses invisibles « in­visible jets » des baignoires balnéo, ont donné de nouvelles impulsions à la branche toute entière. en 2005, villeroy &amp; boch a obtenu le prix de l’innovation de l’éco­nomie allemande pour la tech­nique de production et le design asymétrique de la collection de vaisselle new­wave. l’une des dernières innovations en ma­tière de salle de bains porte le nom d’om­nia greengain: il s’agit d’un wc qui pose de pose de nouveaux critères environnemen-taux. avec une con­sommation de seule-ment 3,5 litres par chasse d’eau c’est une référence dans l économie d’eau.</Page><Page Number="130">128 ausbau der internationalisierung europa ist nach wie vor für villeroy &amp; boch der wichtigste und größte markt. da heute vor allem die asiatische und pazifische region ein hohes potenzial bietet, baut das unternehmen seine po­sition hier durch akquisitionen und ver­stärkung des vertriebs konsequent aus. mit dem erwerb des thailändischen sa­nitärproduzenten nahm hat villeroy &amp; boch 2008 im bereich bad und well­ ness eine plattform im asiatischen raum ge­schaffen. die lokale prä­senz ermöglicht eine zeitnahe reaktion auf die an­for­de­rungen und verän­derun­gen der dynamischen asiatischen mär­kte. zu den wichtigsten absatzmärkten dieser region mit ihren neuen konsum- und markenorientierten ver­braucher­schich­ten zählen china, indien, thailand und der nahe osten/emirate. expansion of internationalization as ever, europe is still villeroy &amp; boch’s most important and largest market. today, above all, the asian and pacific regions offer high potential, the company is consistently building its position here through acquisition and reenforcement of the marketing. with the acquisition of the thai sanitary producer nahm, villeroy &amp; boch created a platform for asia in the field of bath­rooms and wellness in 2008. lo­cal pre­sence allows a reac-tion to take place against the demands and changes in the dynamic asian markets. with their new groups of consumer and market-oriented users, china, india, thai­ ­land and the middle east/emirates count towards the most important mar-ket op­portunities in the region. consolidation de l’internationalisation l’europe continue d’être le principal marché de villeroy &amp; boch. alors que, à l’heure actuelle, l’asie et le pacifique en particulier représentent un haut poten-tiel, l’entreprise consolide sa position en conséquence par le biais d’ac­quisitions et en renforçant son marché. grâce à la reprise du fabricant thaïlandais de pro-duits sanitaires nahm, en 2008, vil­leroy &amp; boch s’est aménagée une plate­forme en asie dans la branche salles de bains et wellness. sa présence sur le ter­rain lui permet de réagir très rapidement aux exigences et aux modifications des marchés asiatiques. avec leurs nouveaux groupes de consom­ ­mateurs, la chine, l’inde, la thaïlande et le proche-orient/emirats comptent parmi les prin­cipaux débouchés de cette région. frank göring stil im bad: produktfamilie futurion. stylish bathrooms – the futurion product family. salle de bain et style : la gamme de produits futurion.</Page><Page Number="131">129 auch im be­reich tischkultur entstanden hier in den letzten drei jahren zahlrei-che „house of villeroy &amp; boch-shops“, darunter in peking, bombay, haiderabad, katar, sau­di-arabien. die akquisition der mexikanischen sa­nitärwerke der gis gruppe im jahr 2006 ist die basis für weiteres wachs­ ­tum in den langfristig bedeutenden märkten in mittel- und nordamerika. insgesamt stieg der auslandsanteil am umsatz von 46 prozent (1996) auf heute rund 78 pro­zent. ein schwer­ ­punkt der internationa­len ak­tivitäten in beiden unternehmens­be­reichen ist das objektgeschäft. mit bad und wellness- wie auch tisch­kul­tur-pro­ dukten werden, vor allem in der ge­ hobenen kategorie, hotels, kranken­ häu­ser, ferienwohnanlagen, senioren­ ­stifts ausgestattet. also in the area of table culture, nu­me­r­ ous “house of villeroy &amp; boch” shops have been formed here in the last three years, such as in peking, bombay, haiderabad, qatar and saudi arabia. the acquisition of the mexican sanitary fac­tory of the gis group in the year 2006 is the basis for further growth long-term significant markets in central and north america. all in all, the portion of foreign turnover rose from 46 per cent (in 1996) to around 78 per cent (today). a main focus of the international activities in both company areas is the sale of turn key objects. the produc-tion of bathroom and wellness as well as al­so that of table culture furnishings is above all in sophisticated categories of business, such as hotels, hospitals, holiday complexes and homes for senior citizens. dans le domaine des arts de la table éga­ ­lement, plusieurs boutiques « houses of villeroy &amp; boch » ont vu le jour ces trois dernières années, notamment à pékin, bombay, haiderabad, au qatar et en ara­bie saoudite. l’acquisition des activités sanitaires du grou-pe mexicain gis en 2006 marque une nou­ ­velle croissance importante sur les marchés importants de l’amérique cen­trale et du nord. au total, la part du chiffre d’affaires réa­ ­lisé à l’étranger est passée de 46 pour cent (en 1996) à près de 78 pour cent aujourd’hui. la vente d’objets représente l’activité do­mi­ nante au niveau internatio­nal dans les deux divisions. les produits de la gamme « salle de bains et well­ness » – ainsi que ceux de la gamme « arts de la table » – équipent principalement des éta­blisse­ments haut de gamme tels que : hôtels, hô­pi­taux, rési-dences de vacances et maisons de retraite. marken &amp; märkte • brands &amp; markets • marques &amp; marchés wohlfühlen mit la belle. feeling good with la belle. bien-être avec la belle.</Page><Page Number="132">130 „kurze wege“ zum olymp “short ways” to olymp « pistes courtes » vers l’olympe der 1958 geborene autor hat biologie und sportwissenschaften in mainz stu-diert. nach seinem ersten staatsexamen für das gymnasial-lehramt begann er als referent für leistungssport beim landes-sportbund rheinland-pfalz und leitete 1990 bis 1993 den olympiastützpunkt zu mainz. nach der fusion der stützpunkte mainz und saarbrücken wurde er 1994 geschäftsführer des osp rheinland-pfalz/ saarland, den er seit 2000 leitet. d er olympiastützpunkt (osp) rhein- land-pfalz/saarland, die zentrale förder- und serviceeinrichtung für spitzenathleten der beiden bundes-länder, hat seinen hauptsitz an der hermann-neuberger-sportschule in saarbrücken. betreut werden hier schwer- punktmäßig die sportarten badminton, leichtathletik, ringen, rudern und triathlon. aber auch top-athleten im turnen, schwimmen, fußball oder basketball nutzen die infrastruktur und den service in saarbrücken, wo insgesamt rund 100 spitzensportler gefördert werden. die wichtigste auf- gabe des olympiastützpunktes als serviceleister des spitzensports be-steht dabei in der umfassenden be-ratung und betreuung der nach-wuchs- und spitzensportler sowie ihrer trainer. born in 1958, the author studied biology and sport sciences in mainz. following his first qualifying examination for the post of grammar school teacher, he began his care-er as head of the competitive sports depart- ment of the landessportbund rheinland-pfalz and directed the training centres (osp) in mainz 1990–1993. after the joining of the mainz and saarbrücken osp, he became manager of the osp rheinland-pfalz/saar-land, which he has directed since 2000. l’auteur étudie la biologie et les sciences du sport à mayence. après avoir réussi son premier examen d’etat, il entame sa car-rière comme responsable du département des sports de compétition auprès de la fédération sportive de rhénanie-palati-nat et dirige de 1990 à 1993 la base olym- pique de mayence. suite à la fusion des bases de mayence et sarrebruck, il intègne de la base olympique rhénanie-palatinat/ sarre, qu’il dirige depuis 2000. the olympiastützpunkt rheinland-pfalz/ saarland (osp), a central support and service institute for top athletes of both federal states, has its head office at the hermann-neuberger-sportschule in saar-brücken. the main sports trained here are badminton, track and field, wrestling, rowing and triathlon. also top athletes in gymnastics, swimming, football and basketball make use of the infrastruc-ture and services in saarbrücken, where a total of over 100 athletes are trained and supported. as a service provider for elite athletes, the olympiastützpunkt fore-most duty lies in providing overall advice and support for youth and elite athletes and their coaches. the heart of the osp beats in saarbrücken stadtwald at thehermann-neuberger-sportschule, which thanks to numerous investments has become one of the most modern l’olympiastützpunkt (osp), ou base olympique, rhénanie-palatinat/sarre est un organisme central de promotion du sport de compétition et de services destiné aux athlètes de haut niveau des deux länder. elle siège à la hermann neuberger sportschule de sarrebruck. les principaux sports pratiqués ici sont le badminton, l’athlétisme, la lutte, l’avi-ron et le triathlon. des athlètes de haut niveau en gymnastique, natation, foot-ball et basketball bénéficient également de l’infrastructure et des services de sarrebruck qui permettent d’encadrer un total d’environ 100 sportifs de haut niveau. proposant des éqiupements pour les sports de compétition, la base olympique a pour mission principale de conseiller et d’encadrer les jeunes espoirs, les sportifs de haut niveau ainsi que leurs entraîneurs. steffen oberst steffen oberst</Page><Page Number="133">131 leistungssport • competitive sports • sports de compétition das herz des osp schlägt im saarbrücker stadtwald an der hermann-neuberger-sportschule, die sich in den letzten jahren dank zahlreicher investitionen zu einer der modernsten und besten trainings-stätten weltweit entwickelt hat, wie der deutsche triathlon-olympiasieger von peking 2008, jan frodeno, nicht müde wird, wieder und wieder zu betonen. nach zahlreichen neubauten – etwa eines hausesderathleten,einerleichtathletik- und einer schwimmhalle – sowie reno- vierung der anderen sportstätten und infrastruktur erstrahlt des gelände, auf dem der olympiastützpunkt rheinland-pfalz/saarland beherbergt ist und die betreuten sportler leben und trainieren, in nie dagewesenem glanz. die zauber-formel, mit der die qualität dieser hochmo- dernen trainingsstätte und goldschmiede für olympische erfolge am besten be-schrieben ist, heißt „kurze wege“. la base olympique se trouve au cœur de la forêt municipale de sarrebruck, au sein de la hermann neuberger sport-schule, un établissement de sport qui, grâce aux nombreux investissements de ces dernières années, est devenu l’un des centres d’entraînement les plus moder-nes et les meilleurs au monde, comme le répète inlassablement jan frodeno, vainqueur olympique allemand du triath-lon aux jeux de pékin de 2008. la construc-tion de nouveaux bâtiments – comme la maison des athlètes, un gymnase d’ath-létisme et une piscine couverte – la réno-vation des autres sites sportifs et de l’in-frastructure ont donné un tout nouvel éclat au terrain hébergeant la base olympique de rhénanie-palatinat/sarre et où vivent et s’entraînent les sportifs encadrés. la formule qui permet de dé-crire au mieux la qualité de ce centre d’entraînement très moderne et haut lieu de succès olympiques se résume en deux mots : « pistes courtes ». and highest quality training places in the world, as the german triathlon olym- pic champion of beijing 2008, jan fro-deno, can never ceas to stress enough. after numerous new constructions, such as a house for the athletes, track and field hall and swimming pool – as well as renovations to other sporting venues and infrastructure, the grounds on which the olympiastützpunkt rheinland-pfalz/saarland is housed and where the supported athletes live and train, glows in new light. the magic formula by which the quality of this state-of-the-art training area and goldsmith’s for olympic success can be best described is termed “short ways”. spitzen-triathleten daniel unger und jan frodeno (links) auf dem rad. top triathletes daniel unger and jan frodeno (left) on bikes. triathlètes de haut niveau : daniel unger et jan frodeno (à gauche) sur leurs vélos.</Page><Page Number="134">132 der olympiastützpunkt in saarbrücken besticht durch sein gesamtpaket auf einem fleck: sporthallen, krafträume, laufbahn, physiotherapie, reha, medi-zinische abteilungen, sportlerunter­ künf­te ... alles liegt ganz nah beieinander. auf neun hektar mitten im grünen bietet das ge­lände der hermann-neu­ber­ger-sport­schu­le den osp-sportlern einmalige be­din­g­un­gen zum trainieren, ler­nen und leben. denn außer den optimalen trainings­stät­ten, einer sportgerechten verpflegung durch einen sterne-koch, einem tagesin­ternat für die nachwuchssportler der nur wenige kilometer entfernten „elite­schu­le des sports“, des gymnasium am ro­ten­bühl in saarbrücken, sowie apart­ments für 45 spitzensportler, bietet der olym­pia­stütz­ punkt durch seine unmittelbare nähe zur universität des saarlandes, der privaten hochschule für prävention und ge­sund­heits­management sowie der bsa-aka­de­mie auch ideale bedin­ gun­gen, um spitzensportliche karriere und berufliche ausbildung in form eines stu­diums miteinander zu kombi-nieren. wohn- und schlafzimmer, trai­nings­ ­halle und hör­saal im umkreis von 500 metern – eine solch zeitsparende kon­ ­zentration der in­frastruktur gibt es wohl nirgends sonst. la base olympique de sarrebruck séduit par les possibilités qu’elle rassemble en un même liev : salles omnisports, salles d’entraînement, piste de course, physio­ ­thé­rapie, rééducation, services médicaux, hébergements des sportifs ... les infrastruc­ ­tures sont toutes très proches les unes des autres. le terrain de l’her­mann neu­ berger sportschule et ses neuf hec­tares de verdure offrent aux sportifs de la base olympique des conditions d’en­traîne­ment, d’étude et de vie exception­nelles. outre son site d’entraînement optimal, une alimentation sportive élaborée par un chef étoilé, un internat de jour pour les jeunes sportifs situé à quelques kilo­mèt­ res à peine de l’ « elite­schu­le des sports », le gymnasium am ro­tenbühl de sarre­ bruck, ainsi que des appartements pour 45 sportifs de haut niveau, la base olym­ ­pique propose également, par sa proxi-mité avec l’université de sarre, la pri­vate hochschule für prävention und gesund­ heits­management et la bsa-akademie, les conditions idéales pour combiner sous forme d’études carrière sportive de haut niveau et formation professionnelle. salles de séjour, chambres, salle d’en­ traînement et amphithéâtre sont situés dans un rayon de 500 mètres : aucun autre lieu ne propose une telle concentration steffen oberst the olympiastützpunkt in saarbrücken impresses through its all-round service on one spot: sport facilities, weight rooms, running track, physiotherapy, rehabili-tation, medical departments, athlete housing; all these lie within close prox­ imity to one another. with nine hectares of pure green grounds, the area of the hermann-neuberger-sportschule of­fers osp athletes superb conditions to train on, learn and live in. besides optimal training venues, ef­fi­cient sporting support by means of a five-star cook, day boarding school for young athletes of the nearby “elite sports school”, the gymasium am ro­tenbühl in saar­ brücken, as well as apart­ments for 45 elite athletes, through its close prox­imity to saarland uni­ver­sity, the private schule für prä­ven­tion und gesundheits­manage­ ment (school for health management) as well as the bsa akademie, the olympiastützpunkt also offers ideal con-ditions for athletes to combine career pros­pects with occupational training in the form of studies. housing living and bedrooms, training facilities and lecture halls – all within a diameter of 500 meters – is a time-saving concentration of infrastructure that presumably exists nowhere else. alexander vieweg, deutscher speerwerfer beim trainieren im saarländischen olympiastützpunkt. german javelin thrower alexander vieweg training at the saarland olympic support centre. le lanceur de javelot allemand, alexander vieweg, à l’entraînement à la base olympique.</Page><Page Number="135">133 dass das saarland als kleinster deutscher flächenstaat dieses merkmal im spitzen- sport durchaus als standortvorteil aus- spielen kann, belegen die hervorragenden kontakte des olympiastützpunktes zum landessportverband für das saarland, und zu zahlreichen unternehmen, die als förderer der top-athleten des landes auftreten, und nicht zuletzt auch zum ministerium für inneres und sport des saarlandes sowie zur stiftung deutsche sporthilfe und zur sporthilfe rheinland-pfalz/saarland. so wurde etwa spezi-ell zur förderung der spitzensportler im saarland eine sportfördergruppe der polizei an der fachhochschule für verwaltung eingerichtet, so dass athleten neben ihrer sportlichen karriere auch zu polizeikommissaren ausgebildet werden können. egal ob universität, fachhochschule, ausbildungsplätze, praktika oder schu-lische laufbahn der sportler – bei allen fragen rund um die berufliche ent-wicklung und die probleme, die dabei entstehen, diese in einklang mit dem harten training für olympische erfolge zu bringen, helfen die laufbahnberater als serviceleister des osp. leistungssport • competitive sports • sports de compétition leichtathletik-halle. track and field hall. gymnase d'athlétisme. the fact that saarland – germany’s smallest federal state – can boast the advantages of the location through this characteristic in the field of sports, is proved by the outstanding contacts be-tween the olympiastützpunkt and the landessportverband für das saarland, numerous companies that exist to sup-port top athletes of the state and, last but not least, the ministerium für inneres und sport, saarland, as well as the stiftung deutscher sporthilfe and the sporthilfe rheinland-pfalz/saarland. in this way, a police sports promotion group was specially developed for the promotion of top athletes in saarland at the polytechnic institute for admini-stration to allow athletes to be educated as police officers in addition to their sporting careers. regardless of whether university, col-lege, trainee positions, internships or school career of athletes, osp career advisers assist as service provider for all questions concerning the occupational development and problems that arise as a result of bringing these in har-mony with the hard training towards olympic success. de l’infrastructure, qui est évidemment source de gain de temps. la sarre, le plus petit land d’allemagne, peut faire valoir cette spécialisation dans le sport de haut niveau comme un avan-tage. en témoignent les contacts remar-quables qu’a la base olympique avec la fédération sportive de la sarre, avec les nombreuses entreprises encadrant les athlètes de compétition et surtout avec le ministère de l’intérieur et des sports de la sarre ainsi que avec la fondation « deutsche sporthilfe » et la « sport-hilfe » de rhénanie-palatinat/sarre. c’est ainsi par exemple qu’un groupe de promotion du sport au sein de la police a vu le jour à la « fachhochschule für verwaltung » (ecole supérieure de ges-tion) en vue de soutenir les sportifs de haut niveau en sarre. parallèlement à leur carrière sportive, les athlètes peu-vent de cette façon suivre une forma-tion d’inspecteur de police. peu importe que les sportifs fréquentent l’université, une grande école, qu’ils soient apprentis, suivent un stage ou une carrière scolaire, les conseillers de la base olympique apportent leur soutien et leurs services pour toutes les questions et les problèmes relatifs au développement pro-fessionnel et s’efforcent de concilier la formation avec un entraînement rigoureux en vue du succès olympique.</Page><Page Number="136">134 steffen oberst gute ausstattung für kraftraining. good equipment for strength training. bon équipement pour la musculation. das umfeldmanagement mit dem knüp­ fen starker sozialer netz­werke gehört mit zu den wichtigsten auf­gaben der olym­ ­pia­stützpunkte, denn ir­gendwann geht auch die erfolgreichste sport-karriere einmal zu ende, und nur wenige athle­ten können dann von ihrem sport weiter leben, die meisten müssen also den sprung ins berufsleben schaffen. das know-how, das der olympia­stütz­ punkt den sportlern und trainern zur ver­fügung stellt, umfasst natürlich auch den medizinischen bereich. egal ob phy­ siotherapie, reha nach verletzungen, spe­zielles athletiktraining zur vorbeu­ gung von gesundheitlichen problemen oder sportmedizinische gesundheits-checks und leistungsdiagnostik, bei de­nen der osp in saarbrücken seit jahren mit den renommierten sport­me­ di­zinern der saar-uni wie olympia-arzt prof. wil­fried kindermann und prof. tim meyer kooperiert, die ihre räume ebenfalls in sichtweite der trainings- und wohn­an­la­gen der sportler haben: with its tight-knit social networks, envi-ronmental management belongs to one of the most important duties of the olympiastützpunkte, as even the most successful sporting career comes to an end sometime and only few athletes are able to continue to live from their sport after that and thus must also succeed in the step towards working life. the knowledge which the olympia­stütz­ punkt makes available to athletes and their coaches naturally also encompasses the medical field. regardless of wheth­er physiotherapy, rehabilitation after in­jury, special athletic training for the pre­vention of health-related problems or medical sport check-ups and performance diag-nostics, for which the osp in saarbrücken has for many years cooperated with re­nowned medical sports doctors of saar­land university such as the olympic doctor professor wilfried kindermann and pro­fessor tim meyer, who equally have their sight on the training and living quarters of the athletes: la gestion de l’environnement, tout comme celle de ses réseaux sociaux très serrés, est une des fonctions principales de la base olympique. car il est vrai que même le spor-tif le plus performant devra un jour ou l’autre met­tre un terme à sa carrière et rares sont les athlètes qui peuvent continuer à vivre de leur sport. leur passage dans la vie pro­fessionnelle doit donc être réussi. les connaissances que la base olympique transmet aux sportifs et à leurs en­traîneurs touchent bien évidemment aussi le domai-nemédical. qu’il s’agisse de phy­siothérapie, de rééducation suite à des bles­sures, d’un entraînement athlétique spécifique en vue d’éviter des problèmes de santé ou de bi­ lans de santé médico-sportifs avec évalua-tion des performances, la base olympique de sarrebruck travaille depuis des an­nées avec les médecins sportifs renommés de l’université de sarre tels que le professeur olympique wil­fried kindermann et le pro­ fesseur tim meyer. leurs locaux se situent également à proximité des sites d’entraîne-ment et des résidences des sportifs.</Page><Page Number="137">135 experienced and highly motivated ex­perts work at the olympiastützpunkt in each of these areas and, together with coaches employed at the osp, as well as the nation-al team managers of the sport associa­tions, they prepare athletes for top per­for­mance and accompany them in their continuous, long-term development of per­formance and path to top world rankings. to find and exploit potential performance reserves is the job of the osp’s bio-tech­ ­nicians, who also help by examining ath­ ­letes’ movements with special analysis equipment, video evaluation and state-of-the-art measuring systems and are often able to provide valuable tips on the technique and optimization of train-ing. for, even at the olympiastützpunkt rheinland-pfalz/saarland, there ex­ists no short-cut on the path towards a pre-cious olympic medal. only many years of hard, intensive training can lead to this goal. yet athletes can hardly find better conditions anywhere else for crossing the often rocky path. dans chacun de ces domaines travaillent des experts expérimentés et motivés au sein de la base olympique. en collabora­tion avec les entraîneurs de la base et les entraîneurs fédéraux des associations spor­tives, ils pré­parent les athlètes à battre des re­cords et les ac­compagnent vers la com­pétition mondia­le en développant leurs per­for­ mances sur le long terme. les biotechniciens de la base olympique ont pour mission de rechercher et d’exploiter chez chaque athlète les éventuelles réserves de performances. a l’aide de dispositifs d’ana­lyse spéciaux, d’évaluations vidéo et de sys­tèmes de mesure ultramodernes, ils analysent les mouvements des sportifs et leur ap­portent souvent des conseils précieux pour optimi-ser leur technique et leur entraînement. et pourtant il n’existe aucun raccourci vers la précieuse médaille olympique, même à la base de rhénanie-pa­la­ti­nat-sarre. seules des années d’entraînements rigoureux et in­tensifs permettent d’y parvenir. aucun autre site cependant n’offre aux sportifs de meilleures conditions pour ce chemin souvent difficile. leistungssport • competitive sports • sports de compétition gleichgewicht und muskelspannung: ringer-leistungssportler beim training. balance and muscle tension: competitive athletes during training. equilibre et tension musculaire : lutteur de compétition à l’entraînement. in all diesen bereichen arbeiten am olym­ ­pia­stütz­punkt erfahrene und hochmoti-vierte ex­perten, die gemeinsam mit den am osp beschäftigten trainern sowie den bun­des­trainern der sportverbände die ath­leten auf spitzenleistung vorbe-reiten und bei ihrer kontinuierlichen, lang­ ­fristigen leistungsentwicklung auf dem weg in die weltspitze begleiten. potenzielle leistungsreserven finden und erschließen, dabei helfen auch die bio­ ­mechaniker des osp, die mit speziellen analysegeräten, videoauswertung und hochmodernen mess-systemen die be­ wegungen der sportler untersuchen und oft wertvolle tipps zur technik- und trai­ ­ningsoptimierung geben können. eine abkürzung auf dem weg zu olympischem edelmetall gibt es zwar auch am olym­pia­ stützpunkt rheinland-pfalz/saar­land nicht. da führen nur jahrelanges hartes, inten-sives training zum ziel. aber bessere bedingungen, diesen oft steinigen weg zu beschreiten, werden sportler wohl kaum sonst wo vorfinden können.</Page><Page Number="138">der kongress- und eventpartner im südwesten the event partner in the southwest le partenaire des événements dans le sud-ouest congress centrum saar gmbh geschäftsführer/ceo/gérant: wilfried blickle aufsichtsrat/supervisory board/ conseil d’administration: dr. gerd bauer vorsitzender/chairman/président gesellschafter/corporate members/ sociétaires: saarland 80 prozent/per cent/pour cent landeshauptstadt saarbrücken 20 prozent/per cent/pour cent gründungsjahr/year of foundation/ année de fondation: 1995 mitarbeiter/employees/employés: 32 umsatz/turnover/chiffre d’affaires 2009: rund 2,1 millionen euro approximately 2.1 million euros environ 2,1 millions d’euros geschäftstätigkeit/business activity/ domaines d’activité: betrieb und vermarktung saarlands größter veranstaltungsstätten congresshalle und saarlandhalle. operation and marketing of saarland’s largest event venues, congress hall and saarlandhalle. exploitation des plus grandes lieux de manifestation de sarre : la congresshalle et la saarlandhalle. anschriften/addresses/adresses: congress centrum saar gmbh postfach 10 07 33 d-66007 saarbrücken telefon 49 (0) 681 4180-888 telefax 49 (0) 681 4180-599 info@ccsaar.de www.ccsaar.de congresshalle hafenstraße 12 d-66111 saarbrücken saarlandhalle an der saarlandhalle 1 d-66113 saarbrücken with the saarlandhalle and the con-gress hall, the congress centrum saar gmbh operates the largest event halls in saarland. the potential of saarland-halle ranges from entertainment shows to sport and rock concerts with over 5,000 visitors. even for smaller meet-ings or presentations the arena offers space to measure. a cornerstone in the availability of space in the state capital is the congress hall. centrally company profile 136 die congress centrum saar gmbh betreibt mit der saarlandhalle und der congresshalle die größten veranstal-tungshallen im saarland. das potenzial der saarlandhalle reicht von unterhal-tungsshows über sport bis zu rockkon-zerten mit über 5.000 besuchern. auch für kleinere tagungen oder präsenta-tionen bietet die arena räumlichkeiten nach maß. ein eckstein im raumangebot der landeshauptstadt ist die congress-avec la saarlandhalle et la congresshalle, le « congress centrum saar gmbh » exploite les plus grandes salles de mani-festations de sarre. la saarlandhalle peut aussi bien accueillir un spectacle qu’un événement sportif ou encore un concert de plus de 5 000 personnes. cette arène dispose également de locaux pour des manifestations de moindre envergure. en matière d’offre de locaux, la congresshalle est incontournable dans located and situated close to the city, it offers spacious and variable rooms and foyers for conventions, exhibi-tions, cultural or gala events. a huge external surface in front of the cen-tral entrance area provides space for event-related activities and exhibi-tions. easy access, plenty of parking and several hotels in close proximity complete the offer. feel free to contact us! halle. zentral und dicht an der city gele-gen, bietet sie großzügige und variable räume und foyers für kongresse, aus-stellungen, kultur- oder galaveranstaltun-gen. eine riesige außenfläche vor dem zentralen eingangsbereich bietet raum für veranstaltungsbegleitende aktionen und ausstellungen. schnelle anfahrt, viele parkplätze und mehrere hotels in unmittelbarer nähe ergänzen das angebot. sprechen sie uns an! la capitale de la sarre. situé en plein cœur de la ville, le site propose des locaux de différentes tailles pour des congrès, des expositions ainsi que des manifesta-tions culturelles ou des galas. l’immense surface extérieure disponible devant l’en-trée centrale procure un espace supplé-mentaire pour les événements associés. un accès facile, de nombreuses places de parking et plusieurs hôtels à proximité complètent l’offre. contactez-nous !</Page><Page Number="139">137 company profile ikea saarlouis – ein stück schweden ikea saarlouis – a piece of sweden ikea saarlouis – un parfum de suède ikea deutschland gmbh &amp; co. kg  einrichtungshauschef/ director of furniture house/ directeur du magasin: gregor wedel grundstücksgröße/ size of property/ superficie du site: 48.336 quadratmeter 48,336 square metres 48 336 mètres carrés gründungsjahr/year of foundation/ année de fondation: 1998 mitarbeiter/employees/employés: 283 kassenanzahl/number of checkouts/ nombre de caisses: 30 restaurantplätze/restaurant seats/ capacité du restaurant: 320 parkplätze/car parks/ places de parking: 1.100/1,100/1 100 besonderheiten/specials/ particularités: ikea family kundenvorteilskarte, ikea finanzierungen, ikea business card, kinderbetreuung im småland ikea family club customer bonus card, ikea financing, ikea business card, childcare in småland ikea family carte avantages, ikea financements, ikea business card, garderie au småland  geschäftstätigkeit/business activity/ domaines d’activité: heimeinrichtungsunternehmen, vollsortiment (möbel &amp; accessoires) home furnishing company, complete range (furniture &amp; accessories) magasin d’ameublement, assortiment complet (mobilier &amp; accessoires) anschrift/address/adresse: im hader 1 d-66740 saarlouis telefon 49 (0) 180 53534-35 telefax 49 (0) 180 53534-36 www.ikea.de/saarlouis “we want to offer a wide range of well-de­ ­signed, functional home furnishing pro­d­ ­ucts at prices so low that as many peo­ple as possible will be able to afford them.” in­g­var kamprad’s business idea from 1958 laid the foundation for a company whose name is setting global standards to­day. the broad range of products of­fer­ed by ikea saarlouis comprises 8,500 high-quality items, with a good price-performance ratio. the in­spiring examples and swedish design „wir wollen ein breites sortiment form-schöner und funktionsgerechter einrich­ tungsgegenstände zu preisen anbieten, die so günstig sind, dass möglichst viele menschen sie sich leisten können.“ ingvar kamprads geschäftsidee von 1958 be­ grün­dete ein unternehmen, dessen na­me heute weltweit maßstäbe setzt. mit 8.500 artikeln bietet ikea saarlouis ein breites sortiment in einemguten preis-leistungs­ verhältnis an. die inspira­tions­beispiele « nous voulons offrir une vaste gamme de produits d’ameublement esthétiques et fonctionnels à des prix accessibles au plus grand nombre. » le concept commercial imaginé par ingvar kamprad en 1958 est à la base d’une entreprise dont le nom est aujourd’hui une référence dans le monde entier. le vaste assortiment proposé par ikea saarlouis se compose de 8 500 arti­ ­cles d’un bon rapport qualité/prix. les exem­ples d’inspiration et le design sué­dois are evi­dence of home furnishing compe-tence and creativity and our customers are rea­p­ing the benefits. ikea not only stands for furniture and accessories. in addition to family friendliness and social commitment, environmental issues already played a great role in the construc­tion of the fur­nishing house in saarlouis. in 2003 this earned the store admittance to the environ­mental in­itiative “umweltpakt saar” and the award “grüne haus­num­mer”. und das schwedische design zeugen von einrichtungskom­petenz und kreativität, von der die kunden gerne profitieren. ikea bedeutet aber nicht nur möbel und accessoires. neben der fa­milienfreund­ lichkeit und dem sozialen engagement spielte schon beim bau des einrich­ tungshauses die umweltverträg­lich­keit eine große rolle. das brachte dem haus 2003 die auf­nahme in den umweltpakt saar und die „grüne haus­num­mer“ ein. témoignent des compétences d’ameu­ble­ ment et de la créativité qui sont large­ment appréciées par la clientèle. outre l’atten­tion qu’­elle porte aux familles et son engagement social, l’entreprise attache également une importance particulière au respect de l’en­ vironnement, et ce dès la construction de ses magasins. c’est ainsi que le ma­gasin de saarlouis a pu adhérer au « pacte éco­logique sarre » en 2003 et qu’il s’est vu attribué le label écologique « grüne haus­num­mer ».</Page><Page Number="140">138 mit grenzenlosem charme – erlebnis saarwald with boundless charm – experience saar forest un charme sans frontières – voyage en forêt sarroise dr. christian ege (jahrgang 1970) pro-movierte nach dem studium der be­ triebs­wirt­schafts­lehre an der univer­si­tät des saarlandes bei prof. august-wilhelm scheer. er leitete von 1999 bis 2004 die stabsstelle inno­vation, for­schung und technologie in der staats­kanz­lei des saarlandes und war in der regierung peter müller staatssekretär. dr. christian ege ist präsident des saar­wald­ver­eins für wandern und naturschutz. i m vergleich zu anderen regionen hat das saarland relativ spät begon-nen, die entwicklung des tourismus als wirtschaftszweig zu forcieren. so wurden vor etwa zehn jahren die an­ stren­gun­gen deutlich intensiviert – so­wohl mit investitionen für die er­ forder­liche infrastruktur als auch, in der pro­duk­t­po­litik und bei der ver­mark­tung auf lan­des­ebene. von beginn an stand je­doch eine strategische vor­gehens­weise im vor­der­grund. mit dem tou­ris­ti­sch­en mas­ter­plan des jahres 2001 wurde die grund­lage für eine systema­tische her­an­gehens­weise gewählt. die maß­ nah­men aus dem touristischen mas­ ter­plan sind in we­sent­lichen tei­len abgearbeitet wor­den und haben, ins-besondere im rad- und wan­der­touris­mus, zu erfolgen weit über die lan­des­grenzen hinaus ge­führt. dr. christian ege was born in 1970 and re­ceived his doctorate after studying economics at saarland university with prof. august-wilhelm scheer. from 1999 until 2004, ege headed the office for innovation, research and techno­lo­gy at the state chancellery of saarland and was state secretary in the government of peter müller. dr. ege is president of the association saar-forest for hiking and nature conservation. le dr. christian ege est né en 1970. après des études en gestion d’entreprise, il est promu au grade de docteur à l’univer-sité de la sarre par le prof. august-wil­ ­helm scheer. de 1999 à 2004, il dirige l’etat- ­major innovation, recherche et tech­n­o­lo­gie au sein de la chancellerie de la sarre et officie en tant que secrétaire d’etat dans le gouvernement de peter müller. le dr. ege est président de l’association « saar­ ­wald­verein für wandern und natur­schutz ». compared to other regions, saarland start­ed relatively late in encouraging the de­velopment of tourism as a sector of the economy. thus, about ten years ago, ef­forts were significantly intensified – both with investments for the neces-sary in­fra­structure and in product policy as well as in marketing at the state level. however, from the outset a strategic ap­ proach was in the forefront. with the tourist master plan of 2001, the basis for a systematic approach was chosen. the measures of the tourist master plan have been ex­e­cuted in substantial parts and have parti­c­ularly in the cycling and hiking tourism led to successes far beyond the borders of the state. the investments the state bestowed onto the tourist cycling network “saar­rad­ land” (saar bike country) for the amount of ten million euros today comparée aux autres régions, la sarre a commencé relativement tard à accélérer le développement du tou-risme en tant que branche d’activité économique. ses efforts se sont net-tement intensifiés il y a environ dix ans, tant au niveau des investisse-ments pour les infrastructures né­ cessaires et dans la politique des produits que du point de vue du marketing à l’échelle du pays. une stratégie a été adoptée dès le début. le plan directeur du tourisme de 2001 a permis de définir les bases d’une ap­proche systématique. les mesures du plan directeur ont été en grande partie réalisées et ont donné des résultats bien au-delà des limites du land, en particulier pour ce qui est du cyclotourisme et du tourisme pé­destre. dr. christian ege dr. christian ege</Page><Page Number="141">139 tourismus • tourism • tourisme die investitionen des landes in höhe von bisher zehn millionen euro in das touris­ti­sche radwegenetz „saar­rad­land“ be­scheren uns schon heute einen durch­schnittlichen jahresumsatz von circa 22 millionen euro und einen überdurch­schnittlichen anstieg von fahrradfreund­lichen „bett &amp; bike“-über­ ­nach­tungs­be­trieben entlang der wege. die erfolgsgeschichte des wan­der­tou­ris­mus begann imsaarlandmit der ent­wick­lung der saarland-tafeltouren und der pre­mium­wan­ ­der­wege. heute sind die besten wan­der­ wege deutschlands hier bei uns im süd­wes­ ­ten zu finden. es ver­geht kaum ein jahr, in dem nicht ein saar­län­di­scher wander­weg zum „schöns­ten“ in deutsch­land gekürt wird. dabei setzen wir bewusst auf die um­set­zung der qualitätskriterien des wan­der­siegels, das vom deutschen wan­der­in­sti­tut ver-geben wird. mittlerweile la­den über 40 premiumwege zum ganz be­sonderen wandererlebnis ein auf natur­be­las­se­nen pfaden, abwechslungsreich­en weg­e­führ­un­ ­gen mit der einbindung be­son­de­rer land­ ­schafts­formen wie tä­lern u­nd schluch­ten, felsen, wiesen- und wald­rän­dern, aus­gefallenen ruhebänken und einer lückenlosen ausschilderung. die saar­land-tafel­touren, ebenfalls pre­mium­wan­der­ we­ge, bie­ten zusätzlich am weges­rand aus­gewählte restaurants mit „ge­nuss-ga­rantie“ – denn wandern und schlemmen, das gehört im saar­land einfach dazu! al­ready bring an annual turnover of 22 million eu­ros and an above average increase of the bike friendly “bed and bike”- ac­commo­dation establishments along the paths. the success story of the hiking tourism in saarland began with the development of the saar-table tours and premium hiking trails. today, ger­many’s best hiking trails can be found here in the southwest. hardly a year passes by in which a saarland trail doesn’t receive the title “most beautiful” in germany. for that we insist on the implementa-tion of the quality criteria for the tra­ veling-seal, which is awarded by the ger­ man hiking institute. meanwhile more than 40 premi­um trails invite to a very special hiking ex­perience along natural trails, diverse guided trails with in­ tegra­tion of special landscapes such as valleys and gorges, cliffs, meadows and unique resting benches and com-plete signage. saar-table tours, which are premium trails as well, also fea­ ture se­lected restaurants alongside the trails with “enjoyment guaranty” – as hiking and feas­t­ing simply is inherent to saar­land. the 180-kilometre saar-hunsrück-steig was developed as a lighthouse project for hiking tourism in saarland. les investissements de 10 millions d’euros consentis jusqu’ici par le land pour le réseau touristique de pistes cyclables « saarradland » rapportent déjà un chiffre d’affaires annuel moyen d’environ 22 millions d’euros. l’augmen­ ­ta­tion du nombre d’établissements « bett &amp; bike » destinés au logement des cyclo­ ­touristes le long de ces pistes est éga-lement remarquable. le succès du tourisme pédestre en sarre coïncide avec la mise en œuvre des circuits culinaires « saarland-tafel­tou­ ren » et des sentiers de randonnée de qua-lité « premiumwanderwege ». aujourd’hui, c’est ici dans le sud-ouest que se trouvent les meilleurs sentiers de randonnée du pays. il ne s’écoule pas une année sans qu’un sentier sarrois ne soit élu « plus beau sentier » d’allemagne. nous nous engageons par ailleurs à ap­pliquer les critères de qualité du la­ bel « deutsches wandersiegel » décerné par l’institut allemand de randonnée (deutsches wanderinstitut). en attendant, ce ne sont pas moins de 40 superbes circuits fléchés et jalonnés de bancs ori-ginaux qui invitent à une aventure pé­ destre exceptionnelle sur des sen­tiers naturels et des parcours variés à la ren-contre de paysages particuliers tels que vallées, gorges, rochers, abords de forêts et de prairies.</Page><Page Number="142">140 als leuchtturm-projekt für den wander-tourismus im saarland wurde der 180 kilometer lange saar-hunsrück-steig ent-wickelt. der langstreckenwanderweg in premium-qualität von orscholz bis idar- oberstein wurde 2007 eröffnet und ge-hört schon jetzt zu den top trails of germany, einer vermarkungsplattform für die schönsten langstreckenwander-wege deutschlands. in harten fakten ausgedrückt, erwirt-schaftet der tourismus im saarland einen jährlichen bruttoumsatz von 1,32 milliarden euro. die übernachtungszah-len in den saarländischen unterkunfts-betrieben konnten auf mittlerweile 2,2 millionen jährlich gesteigert werden und das sparkassen-tourismusbarometer errechnete beschäftigungsäquivalente von 32.000 personen, die im saarland vom tourismus leben. um diesen dynamischen entwicklungs- prozess weiter zu steigern, hat das minis- terium für wirtschaft und wissenschaft mit der tourismus zentrale saarland und über 80 touristikern aus privaten betrie- ben und öffentlichen einrichtungen eine neue „tourismusstrategie saarland 2015“ erarbeitet. erfahrungen und ideen wurden eingebracht, stärken und schwächen wurden analysiert, leitthemen und ziele erarbeitet. das ergebnis kann sich mehr als sehen lassen: this premium quality long-distance trail from orscholz to idar-oberstein opened in 2007 and is already among the top trails of germany, a marketing platform for germany’s most beautiful long-dis-tance hiking trails. in terms of hard facts, tourism in saar- land generates an annual gross revenue of 1.32 billion euros. the number of accomodations in the saarland lodging establishments could be increased to 2.2 million annually now, and the savings bank-tourism barometer calculated employ-ment rates of 32,000 people, who earn a living of saarland’s tourism. to further increase this dynamic develop-ment process, the ministry of economics and science worked out a new “saarland tourism strategy 2015” in collaboration with the office of tourism of the saarland and over 80 tourism professionals from private companies and public institu-tions. experiences and ideas were introduced; strengths and weaknesses were analyzed, guiding themes and objectives developed. the result is defi-nitely impressive: over 180 measures and projects to strengthen the tourism destination of saarland have been defined and proposed and form the framework for action to implement this tourism strat-egy and therefore the realization of the objectives that were set for the year 2015. dr. christian ege les circuits gastronomiques et les sen-tiers de qualité proposent en outre sur leur parcours des restaurants sélection-nés pour leur « saveur garantie » car, en sarre, randonnée et bonne chère ne vont pas l’un sans l’autre ! le sentier saar-hunsrück, long de 180 kilomètres, a été conçu comme un projet phare du tourisme pédestre en sarre. ce sentier de longue distance et de très bonne qualité reliant orscholz à idar-obertein a été inauguré en 2007 et est déjà classé dans le « top-trails of germany », le site des plus belles randonnées d’allemagne. en termes de chiffres, le tourisme sar-rois réalise un chiffre d’affaires annuel brut de 1,32 milliard d’euros. le nom-bre de nuitées dans les établissements d’hébergement sarrois est passé à 2,2 millions par an et le baromètre touristi-que de la sparkasse a comptabilisé un équivalent de 32 000 personnes vivant du tourisme en sarre. afin d’intensifier encore davantage ce processus de développement dynamique, une nouvelle « stratégie touristique, sarre 2015 » a été élaborée par le ministère de l’économie et des sciences et l’office du tourisme de sarre, en collaboration avec plus de 80 établissements touris-tiques issus des domaines public et privé. des expériences et des idées ont été présentées, les points forts et les points les circuits gastronomiques et les sen-les circuits gastronomiques et les sen-qualité proposent en outre sur qualité proposent en outre sur cours des restaurants sélection-cours des restaurants sélection-leur « saveur garantie » car, en leur « saveur garantie » car, en  randonnée et bonne chère ne  randonnée et bonne chère ne vont pas l’un sans l’autre ! le sentier vont pas l’un sans l’autre ! le sentier saar-hunsrück, long de 180 saar-hunsrück, long de 180 kilomètres, kilomètres, a été conçu comme un projet a été conçu comme un projet phare du phare du tourisme pédestre en sarre. ce tourisme pédestre en sarre. ce sentier sentier</Page><Page Number="143">141 faibles analysés et des thèmes cen-traux et des objectifs ont été fixés. le résultat est plus que visible : plus de 180 mesures et projets ont été définis et proposés en vue de renforcer le site touristique sarrois. ils constituent un cadre d’orientation pour la mise en œuvre de la stratégie touristique et pour atteindre ainsi les objectifs fixés pour 2015. l’objectif le plus ambitieux de cette stratégie consiste, d’ici 2015, à augmenter de 25 pour cent le volume des nuitées actuellement au nombre de 2,2 millions. cela devrait être réalisable grâce au développement intensif des thèmes centraux « congrès et séminaires », « tourisme actif à travers la randonnée, le cyclisme et la découverte de la nature » et « touris- me culturel et urbain ». les concepts « santé et bien-être » compléteront l’offre dans les sites appropriés et les sociétés bénéficiant de la qualité requise en termes d’offres et de services. les nouveaux thermes de rilchingen-hanweiler et le sunpark de bostalsee en particulier sont des projets d’envergure très prometteurs qui ne feront qu’augmenter davantage l’intérêt touristique et l’attrait de la sarre. d’après les études de marché et une enquête réalisée auprès des visiteurs, ce positionnement touristique de la sarre devrait principalement s’orienter vers une « expérience riche en plaisirs ». tourismus • tourism • tourisme the most ambitious goal of the strategy is to increase the accommodation capacity from the current 2.2 million by 25 per cent by the year 2015. this is to be accomplished through in-tensive processing of the main themes of “meetings, seminars, and congress-es”, “experience active tourism through hiking, biking and nature” as well as “culture and city tourism”. the themes “health and wellness” are to be realized in addition at suitable locations and establishments, which can provide the appropriate offers and service quality. especially the locations of the new spa in richlinger-hanweiler and the sunpark on bostalsee represent promising large projects, which enhance the tourism appeal and attraction of saarland. über 180 maßnah- men und projekte sind zur stärkung des tourismusstandor-tes saarland definiert und vorgeschlagen worden und bilden den handlungsrah-men zur umsetzung der tourismusstra- tegie und damit zur erreichung der ziele, die für das jahr 2015 gesteckt wurden. ehrgeizigstes ziel der strategie ist es, das übernachtungsvolumen von derzeit 2,2 millionen bis zum jahr 2015 um 25 prozent zu steigern. dies soll mit der intensiven bearbeitung der leitthemen „tagungen, seminare, kongresse“, „aktivtourismus mit wan-dern, radfahren und natur erleben“ sowie „kultur- und städtetourismus“ gelingen. die themen „gesundheit und wellness“ werden als ergänzungsthemen an den dafür geeigneten standorten und in den betrieben, die über die erforderliche an-gebots- und servicequalität verfügen, realisiert. insbesondere die standorte des neuen thermalbades in rilchingen-hanweiler sowie des sunpark am bostal- see stellen vielversprechende großpro-jekte dar, die die touristische attraktivität und anziehungskraft des saarlandes weiter steigern.</Page><Page Number="144">142 orientieren soll sich diese touristische positionierung des saarlandes aufgrund der marktanalysen und einer gäs­te­be­ ­fra­gung vor allem am „genussvollen er­le­b­nis“. das „genießen des grenz­en­ ­lo­sen charmes und flairs“, die gas­tro­ ­no­mie, das genussvolle rad­wan­dern, wan­dern, städte- und kultur­rei­sen ver­bunden mit der besichtigung span-nender sehens­wür­digkeiten und einer französisch be­einflussten atmos­phäre und gast­freund­schaft eignen sich be­ s­tens für die pro­filierung und zeigen die kompetenz des saarlandes in der groß­region. unterstützt wird das thema „charme“ schon jetzt durch die schulungs­maß­ nah­men „servicequalität deutschland im saarland“. dieses auf die leis­tungs­ ­träger in der touristischen dienst­leis­ tungs­kette zugeschnittene programm, das sowohl vom land als auch von der eu gefördert wird, vermittelt den be­trie­ben und touristischen einrichtungen ei­nen klaren blick auf die wünsche der gäste und trägt dazu bei, durch das „mehr“ an dienstleistungsqualität wett­be­werbs­ vorteile zu gewinnen. in diesem übergreifenden thema des „genießens der saarländischen lebens­ ­freun­de und des grenzüberschreitenden charmes“ liegen noch verborgene schät­ ze, die wir heben müssen. le « plaisir du charme sans frontière et de l’ambiance particulière », la gastro-nomie, les agréables circuits de cyclo-tourisme et de randonnée, les voyages culturels et la visite des villes associés à la découverte de curiosités captivan-tes, à l’hospitalité et à l’atmosphère à la française de la région conviennent tout particulièrement à l’image de la sarre et témoignent de ses compéten-ces au sein de la grande région. les mesures de formation du « ser­vice­ qualität deutschland im saarland » permettent déjà de promouvoir le con­ cept « charme ». ce programme, con­çu pour les organismes de prestation de services du secteur touristique et soutenu par le land et l’ue, procure aux entre-prises et aux établis­sements touristi-ques une vision claire et précise des souhaits de la clientèle. il dote égale-ment la région d’avantages par rapport à la concurrence grâce à l’amélioration de la qualité des services. dr. christian ege weinbergidylle im landkreis merzig-wadern. idyllic vineyard in the district merzig-wadern. tableau idyllique dans les vignes de l’arrondissement de merzig-wadern. the “en­joyment of the boundless charms and flairs”, the gastronomy, the enjoy-able biking, hiking, city and cultural tours connected with the visit of exciting at­ tractions and a french-influenced at­mo­ ­s­phere and hospitality are best sui­t­ed for the profiling and demonstrate the com-petence of saarland in the greater region. already, the “charm” theme is supported through the training measure “service-quality germany in saarland”. this cus-tomized programme for the providers within the tourism service chain, which is funded by both the state and the eu, gives the companies and tourist organ-izations a clear view of the wishes of the guests and contributes through the “more” of service quality to gain com­ petitive advantages. in this overarching theme of the “enjoy-ment of saarland life and border cross-ing charm” lie hidden treasures which we must raise. radlerin an einer heilquelle. cyclist at a spring. cycliste à la source d’eau thermale.</Page><Page Number="145">143 dazu ist es notwendig, hierzu spezifische merkmale zu identifizieren, zu definie-ren, zu schulen und bewusst zu machen. dies ist jedoch eine gemeinschaftsauf- gabe, die nur mit den privaten und öffentlichen touristischen leistungs-trägern gemeinsam bewältigt werden kann. deshalb haben wir zur erreichung unserer ziele eine tourismusallianz gegründet, die diesen jahres mittler-weile bereits circa 200 mitglieder zählen kann. ziel der allianz ist die kooperative umsetzung der tourismus- strategie und die weitere verbesserung der touristischen rahmenbedingungen in einem offenen, dynamischen prozess. das saarland hat in den vergangenen jahren viel erreicht. wir werden diese hervorragende basis nutzen, um unser gemeinsames ziel „das saarland mit grenzenlosem charme – vom geheimtipp zum erfolgreichen reiseziel“ innerhalb kürzester zeit zu verwirklichen. for this purpose it is necessary to iden-tify, define, train and raise awareness of specific features. however this is a common task that can only be mastered together with the private and public tourist service providers. hence, in order to achieve our goals, we have created a tourism alliance, which since its founding can already count about 200 members. the aim of the alliance is the coopera-tive implementation of the tourism strategy and further improvement of the conditions of the tourist frame-work in an open, dynamic process. much has been achieved by saarland in the past years. we will use this excel-lent basis to realize our common objec-tive as quickly as possible with the aim to the change the position of the saarland as an insider’s tip to a top tourist destination. tourismus • tourism • tourisme nordic walking ist auch im saarland populär. nordic walking is popular in saarland. nordic walking activité en pleine nature est populaire en sarre. ce vaste thème consacré au « plaisir de la joie de vivre sarroise et de son charme transfrontalier » comporte encore des trésors cachés que nous devons dévoiler. il est par conséquent nécessaire d’iden-tifier, de définir et, de perfectionner des caractéristiques spécifiques et de pren-dre conscience de celles-ci. cette mission collective ne pourra cepen-dant s’effectuer qu’en partenariat avec les organismes de prestation de servi-ces touristiques privés et publics. c’est la raison pour laquelle nous avons fondé une alliance touristique en vue d’attein-dre nos objectifs. depuis sa création, à la fin du mois de mars de cette année, elle compte déjà environ 200 membres. cette alliance vise à mettre en place la stratégie touristique et à continuer d’amé-liorer les conditions de base du tourisme dans un processus ouvert et dynamique. la sarre est à l’origine de nombreu-ses réalisations au cours de ces der-nières années. cette base excellente nous servira pour concrétiser au plus vite notre objectif commun : « la sarre au charme sans frontières - du conseil de voyage au séjour réussi ».</Page><Page Number="146">144 perfekte performance mit hohem wohlfühlfaktor perfect performance with high comfort factor excellence des performances et priorité au bien-être christian bau, 1971 in offenburg gebo-ren, hat im hotel götz sonne eintracht zu achern seine ausbildung absolviert. nach verschiedenen stationen ist der verheirate­te dreisterne-koch seit 1998 küchenchef in victor’s gourmet-res­ tau­rant schloss berg in perl-nennig und erhielt noch im gleichen jahr seinen ersten miche­lin-stern sowie im november 2005 seinen dritten michelin-stern. d ie anfahrt ist lang – die frage, ob sich der weite weg in den letzten winkel des saarlandes lohnt, stellt sich deshalb zwangsläufig. doch bereits nach dem „pellinger tunnel“, aber allerspätes­ ­tens wenn die silhouette des renais­sance-schlösschens in perl-nennig auf­ragt, ist man sich gewiss, dass die rei­se ins „drei­ ­ländereck saarlorlux“, di­rekt an der luxemburgischen grenze hin­ter den vielen bergen, lohnt. ankommen. durchatmen. der erste ein­druck: ein romantisches kleines schloss, von weinbergen um­ge­ ­ben. wirklich idyl­lisch. daran anschlie-ßend ein einladen­der, mediterraner ge­ bäudekomplex – alles zu­sammen victor’s residenz-ho­tel schloss berg. wer hier mit prätentiö­sem glamour gerechnet hat, wird ei­nes besseren be­lehrt. luxus auf sehr stilvol­le weise. mit fünf ster­nen klassifiziert. christian bau was born in offenburg, in 1971. the three-star chef complet­ed his training at hotel götz son­ne eintracht in achern. after various po­sitions in gastronomy, the married bau has been the head chef of victor’s gourmet restaurant schloss berg in perl-nennig since 1998 and in the same year received his first michelin star, his third in november 2005. christian bau est né en 1971 à of­fen­ burg. ce chef trois étoiles a été forme à l’hôtel götz sonne-eintracht d’achern. après avoir occupé plusieurs postes, christian bau se marie et, en 1998, il devient chef cuisinier du vic­tor’s gourmet-restaurant schloss berg de perl-nennig. la même année, il re­çoit sa première étoile au guide mi­chelin. en novembre 2005, il obtient sa troi-sième étoile. it is a long journey. one is therefore na­ ­turally confronted with the question of whether the way towards the furthest corner of saarland will be worthwhile. yet, if not just past the “pel­linger tun­nel” or at latest as soon as one reaches the silhouette of the small renaissance castle in perl-nen­nig, one can be certain that the jour­ney to the region where three countries, “saarlorlux”, meet – direct­ ly on the luxembourg border be­hind numerous hills – is worthwhile. arrive. breathe deeply. the first im­pres­sion is one of a small, romantic castle sur­rounded by vineyards – com­pletely idyl­lic. attached to this is an inviting me­di­ter­ra­nean building complex, which all in all makes up vic­tor’s residenz-hotel schloss berg.those who have reckoned with pre­ten­tious glam-our are taught other­wise – pure luxury in style, attributed with five stars. la route est longue. et vous vous de­mandez inévitablement si ce long pér­iple au fin fond de la sarre en vaut la peine. pourtant, une fois passé le « pel­linger tunnel », ou plus tard, lors­qu’ apparaîtra devant vous la silhouette du château renaissance de perl-nennig, vous serez convaincu que ce voyage dans le « triangle sarre-lorraine-luxem­bourg », après les nombreuses montagnes à la frontière luxembourgeoise, mérite le détour. a l’arrivée, vous respirez profondément. la première impression est celle d’un petit château romantique entouré de vignes : un endroit vraiment idyllique. a côté se trouve un ensemble de bâtiments ac­cueillants de style méditerranéen : le tout forme le victor’s residenz-ho­tel schloss berg. si vous aviez tablé sur un hôtel de prestige prétentieux, vous devrez vous ren­ ­dre à l’évidence : le luxe est ici de très bon goût même si l’hôtel est classé cinq étoiles. christian bau christian bau</Page><Page Number="147">145 tourismus • tourism • tourisme möchte man das victor’s gourmet-res- taurant schloss berg besuchen, führt der weg ins schloss über einen kleinen gepflasterten innenhof mit brünnchen. im innern herrscht eine herzliche atmosphäre. das neu gestaltete restaurant mit ma-ximal 34 sitzplätzen ist hell, lichtdurch- flutet und modern eingerichtet. creme-farbene tischkultur und lederstühle treffen dunklen holzboden. asiatische porzellanfiguren zieren die tische. ich lege wert auf ein lockeres und zugleich stilvolles ambiente – meine gäste sollen richtig spaß haben. gefallen muss es nicht nur dem auge, sondern natürlich auch dem gaumen. bei meinen kreationen steht das authentische produkt absolut im vordergrund. people who wish to visit victor’s gour- met restaurant schloss berg must pass along a path that leads to the castle via a small, plastered courtyard with a well in it. a fabulous atmosphere dominates inside. the newly created restaurant, which can seat a maximum of 34 guests, is bright and sunny and furnished with modern fittings. cream-coloured table culture and leather chairs meet dark, wooden floors. asian porcelain figures decorate the tables. i value a casual and at the same time stylish atmosphere. my guests should really enjoy them-selves – not only through their eyes, but also of course their palates. an authentic product stands thoroughly in the forefront of our creations. pour visiter le victor’s gourmet-restaurant schloss berg, entrez dans le château par la petite cour intérieure pavée agrémentée d’une fontaine. l’atmosphère à l’intérieur est chaleureuse. le restaurant moderne qui vient d’être réaménagé compte un maximum de 34 places assises, est clair et inondé de lu-mière. des tables de couleur crème et des chaises en cuir trônent sur le plancher en bois foncé. des figurines asiatiques en porcelaine décorent les tables. je tiens à ce que l’ambiance soit détendue mais aussi empreinte d’élégance – mes hôtes doivent réellement se sentir bien ici. après avoir séduit les yeux du visiteur, il faut naturellement contenter aussi on palais. nous privilégions les produits authentiques pour nos spécialités. wellness und ... wellness and ... bien-être et ...</Page><Page Number="148">146 sie sind weltoffen: das heißt, wir ver-wenden exzellente produkte aus aller welt und sind immer offen für neue tech­ ­niken. gerne kombinieren wir beispiels-weise rustikale elemente mit edel­ pro­dukten. von zahlreichen reisen rund um den globus gesammelte eindrücke finden eingang in unsere kreationen – etwa spuren einer entdeckungsreise nach tokio. wichtig ist für mich dabei die geschmackliche überraschung, ausge-hend von ei­ner klassisch-bodenständi-gen linie. die exzellente küche möchte ein genuss-erlebnis bie­ten, um ge­schmack­ ­liche sensi­bili­sie­rung zu er­mög­lichen. da­ mit überzeugen wir seit jahren genießer aus aller welt. durch das diffizile spiel mit kon­trasten wie süß/sauer/salzig, kross/weich, heiß /kalt et cetera wollen wir ei­nen har­mo­ nischen span­nungs­bogen erreichen. these are cosmopolitan, which means that we use excellent products from around the world and are always on the look-out for new techniques. we gladly combine, for example, rustic elements with noble products. impressions collected from numerous travels around the globe find their place in our creations – for example traces from a faraway journey of discovery to tokyo. it is important for me to offer a tasteful surprise rooted within a basic, classical foundation. the excellent cuisine hopes to offer culinary delights that will allow the sensitization of tastes. in this way, we win over people from all over the world, who know how to enjoy food. through the demanding interplay of con­ ­trasts such as sweet/sour/salty, crusty/ soft, hot/cold, etcetera, our intention is to achieve a harmonious spectrum of intensity. celles-ci sont cosmo­po­lites, c’est-à-dire que nous utilisons des produits d’excellence en pro­venance du monde entier et que nous sommes toujours à la recherche de nouvelles idées. ainsi, nous n’hés­itons pas à mélanger des éléments simples avec des pro-duits raffinés. les différentes impressions que nous avons récoltées au cours de nos nom-breux voyages autour du globe s’expri­ ment dans nos préparations. certaines seront par exemple marquées par les traces d’un voyage à la dé­couverte de tokyo. j’attache beaucoup d’importance à ce que chaque plat, partant d’une base classique et locale, soit une surprise gus­ ­tative. l’objectif de la cuisine d’ex­cel­lence est de proposer un plaisir culi­naire sen­si­ ­bilisant le palais à de nou­velles sa­veurs. grâce à notre vision culi­naire, nous con­vain­ ­quons depuis des années les con­nais­ seurs du monde entier. en jonglant avec les contrastes tels que sucré/acidulé/salé, crou­s­tillant/ fondant, chaud/froid, etc., nous cher-chons à at­teindre une harmonie au niveau des intensités. christian bau ... stilvolle suiten im dreiländereck. ... stylish suites in a corner where three countries meet. ... suites élégantes dans une région au carrefour de trois pays.</Page><Page Number="149">147 die devise heißt: weg vom „einheitsbrei“ und innovationslust spürbar, erlebbar machen und immer wieder neues aus-probieren und weiterentwickeln. offen für neues, das heißt für uns, klassische, veraltete schemata durchbrechen und machen, was man selbst spürt. mit meiner arbeit ergründe ich mich zu-nächst selbst und erst im zweiten schritt meine eigene küche. zu unse-ren edlen gerichten korrespondieren weine aus unserem mit 600 positionen erlesen bestückten keller. der service im victor’s gourmet-res-taurant ist herzlich und professionell. auch hier legen wir großen wert auf leidenschaft, wärme und ehrgeiz in der dienstleistung. letztlich möchten wir gastfreundschaft und geschmack-volle küchenkunst offerieren, die lässig ist und schlicht spaß macht. 17 ganz individuell gestaltete zimmer und suiten laden zur übernachtung ein. our motto states: away from “one-sided pap”, towards making desire for inno-vation become perceptible – an experi-ence – and to always try out the new, which we in turn develop further. for us, this means being open to adventure, the breaking of a classical, outmoded scheme and the dependence upon ones own intui- tion during the creation of new dishes. my work allows me to discover myself and only then, as a second step, my own cuisine. supplementing our noble dishes are corresponding wines from our cellar that houses 600 exquisite items. the service at victor’s gourmet restaurant is hearty and professional. here, we lay immense value on passion, warmth and ambition within the service. in the end, what we would like to offer to our guests is our hospitability and tasteful cooking crea-tions, which should be casual and simply full of fun. 17 individually constructed rooms and suites invite to stay overnight. notre devise est la suivante : adieu la « bouillie uniforme », laissons faire notre désir d’innovation pour expérimenter et développer sans cesse des nouveautés. en d’autres termes, nous souhaitons briser les modèles classiques et démodés pour pouvoir laisser libre cours à nos propres intuitions. grâce à mon travail, je me découvre et ce n’est qu’ensuite que j’appro- fondis ma propre cuisine. nos plats raf-finés s’accompagnent des vins provenant de notre cave qui abrite 600 bouteilles de premier choix. le service au victor’s gourmet-restau-rant est chaleureux et professionnel. a ce niveau également, nous mettons l’accent sur la passion, la chaleur et l’ambition de nos services. nous souhaitons offrir à nos hôtes notre hospitalité et des créa-tions culinaires savoureuses, simples et sources de pur plaisir. 17 chambres et suites totalement individualisées sont de plus à disposition pour la nuit. tourismus • tourism • tourisme höchste kulinarische genüsse und perfektes ambiente. highest culinary delights and exquisite atmosphere. délices culinaires et ambiance de style.</Page><Page Number="150">148 quasi tür an tür mit dem schloss liegen die me­diterrane villa von victor’s re­ si­denz-hotel schloss berg und das land­gast­haus „die scheune“. sie über­ ­zeugen mit ihrem ganz eigenen charme. in der „scheu­ne“, einem ganz boden-ständigen gas­t­ro-konzept, stehen def­ti­ge, vor al­lem saar­ländische spezialitäten auf der karte. wer mag, kann hier auch im bier­garten mit blick auf die wein­ berge platz nehmen.  das dritte restaurant des victor’s are­als, das restaurant „bacchus“, be­findet sich im gebäude-komplex „villa“ und of­fe­ riert seinen gästen, wie der name schon vermuten lässt, mediterrane speisen. in einem von 96 zimmern und suiten träumt der gast der mediterranen villa von den ereignissen des darauf fol-genden tages – ob weichenstellendes meet­ing oder spannende besichti­gungs­ ­tour. für ersteres bieten vier veran­stal­ ­tungs­räume dank modernstem equip­ ment den passenden rahmen. just across the door from the castle lays the mediterranean style villa victor’s resi­denz-hotel schloss berg and the country guest house “die scheune”. these win visitors over through their own unique charm. in “die scheune”, which is based on a very down-to-earth gastronomic con­ ­cept, hearty specialities, above all from the saarland, can be found on the menu. one can also take a seat in the beer gar-den and be witness to fantastic views over the vine­yards.  the third restaurant on victor’s land, “bacchus”, is situated in the “villa” build­ing complex and offers mediterranean dishes, as is already suggested by its name. in one of 96 rooms and suites, guests of the mediterranean villa can dream of events that shall occur on the following day – whether these are important meet­ ­ings or an exciting tour of the area. for meetings, four event rooms offer an ex­ cellent backdrop thanks to their state-of-the-art equipment. juste à côté du château se trouvent la villa méditerranéenne du victor’s re­si­denz-hotels schloss berg et l’au­berge « die scheune ». leur charme singulier suf­fira à vous conquérir. la carte de la « scheu­ne » (la grange), un concept de gastronomie purement locale, propose des spécialités consistantes, en par­ticulier des spécialités sarroises. vous pouvez aussi vous installer sur la terrasse de la brasserie et profiter de la vue sur les vignobles. le troisième restaurant du domaine vic­ ­tor’s, « bacchus », occupe les bâtiments de la « villa » et propose à ses hôtes, comme son nom l’indique, des mets mé­ diterranéens. dans l’une des 96 cham­bres ou suites de la villa méditerranéenne, les hôtes pour­ront méditer leurs activités des prochains jours, qu’il s’agisse de la préparation d’une réu-nion ou d’une excursion passionnante dans la région. les premiers pourront profiter du cadre idéal de nos quatre salles de réu-nion aux équipements des plus modernes. christian bau</Page><Page Number="151">149 die attraktivitäten in der näheren um­ge­ ­bung fallen nicht gleich ins auge, liegen aber auf der hand: feilen am eigenen handicap auf dem na­he gelegenen golf­ ­platz, sehens­wür­dig­keiten wie die nahe „villa borg“, wan­de­rungen und rad­tou­ ren entlang der mosel oder saar­schleife sowie eine städtetour nach luxemburg, trier und metz. wer möch­te, kann es sich bei einer wein­pro­be direkt beim winzer, einer kutschfahrt durch die weinberge oder einer schiff­fahrt auf der mosel gut gehen lassen. ganz nach dem motto: wer die wahl hat, hat die qual. und: im wellness-bereich des victor’s re­sidenz-hotels fällt abschalten natürlich beson-ders leicht. kurz mal im schwimm­bad abtauchen, im whirlpool entspannen oder in der sauna ins schwit­zen kommen. für den frische-kick sorgen die ex­klu­ si­ven verwöhnpro­gramme des victor’s vi­tal resorts. also: hier steht der wohlfühlfaktor im vor­ der­grund und so können selbst über­zeugte städter ihre liebe zum land­le­ben entdecken. les cu­riosités des environs proches ne sau-tent pas tout de suite aux yeux, pourtant elles sont bel est bien là : améliorez votre han­di­cap sur le terrain de golf tout proche, vi­sitez des sites tels que la « villa borg », faites une promenade à pied ou en vélo le long de la moselle ou dans les méandres de la sarre et visitez les villes de lu­xem­ ­bourg, trèves ou metz. si vous le sou­hai­tez, vous pourrez déguster du vin di­rec­tement chez le viticulteur, faire une pro­menade en calèche à travers les vign­obles ou une pro-menade en bateau sur la moselle. vous aurez l’embarras du choix. vous pouvez naturelle-ment aussi décider de profiter d’un peu de détente dans le centre de bien-être du victor’s re­si­denz-hotel, que ce soit par un plongeon dans la piscine, un moment de relaxation dans le bain bouillonnant ou une séance de transpiration au sauna. les programmes de soins exclusifs du victor’s vi­tal re­sorts vous proposent une cure de ra­jeu­nissement. le bien-être est donc ici au centre de toutes les préoccupations et même les citadins convaincus apprécieront la vie à la campagne. tourismus • tourism • tourisme victor’s residenz-hotel schloss berg. victor’s residenz-hotel schloss berg. victor’s residenz-hotel schloss berg. the attractions in the surrounding areas do not immediately hit the eye, yet are there when one looks carefully; file your own handicap on the nearby golf course, visit sights like the “villa borg” or take part in hik­ing and bike tours along the mosel or saar­loop as well as city tours to luxem­bourg, trier and metz. those who wish can enjoy their time at a wine-tasting session directly at the wine grow-ers’, a carriage ride through the vine-yards or boat ride along the mosel – all fully following the motto: here, you shall be spoilt for choice. one can also, of course, easily switch off for a while in the wellness area of vic­tor’s residenz-hotel, either through a quick dip in the pool, relaxation in the whirlpool or a hot sweat in the sauna. ex­clu­sive treatment programmes provide re­juvenation at victor’s vital resorts. so, the comfort factor lies well in the fore­f­ront here, where even dedicated townspeople can discover their love of country life.</Page><Page Number="152">150 cluster of excellence multimodal computing and interaction campus e1 7 d-66123 saarbrücken telefon 49 (0) 681 302701-50 telefax 49 (0) 681 302701-55 www.m2ci.org s. 82 congress centrum saar gmbh postfach 10 07 33 d-66007 saarbrücken telefon 49 (0) 681 4180-888 telefax 49 (0) 681 4180-599 www.ccsaar.de s. 136 gebr. meiser gmbh schmelzer straße d-66839 schmelz-limbach telefon 49 (0) 6887 309-0 telefax 49 (0) 6887 309-3650 www.meiser.de s. 68 ids scheer ag altenkesseler straße 17 d-66115 saarbrücken telefon 49 (0) 681 210-0 telefax 49 (0) 681 210-1000 www.ids-scheer.com s. 108 ikea deutschland gmbh &amp; co. kg im hader 1 d-66740 saarlouis telefon 49 (0) 180 53534-35 telefax 49 (0) 180 53534-36 www.ikea.de/saarlouis s. 137 juris gmbh gutenbergstraße 23 d-66117 saarbrücken telefon 49 (0) 681 5866-0 telefax 49 (0) 681 5866-274 www.juris.de s. 29 kohl-gruppe im holzhau 8 d-66663 merzig telefon 49 (0) 6867 920-0 telefax 49 (0) 6867 920-1503 www.kohl-gruppe.com s. 49</Page><Page Number="153">151 unternehmensverzeichnis • list of companies • liste des entreprises max-planck-institut für informatik campus e1 4 d-66123 saarbrücken telefon 49 (0) 681 9325-0 telefax 49 (0) 681 9325-999 www.mpi-inf.mpg.de s. 94 medien gruppe kirk ag hilpertstraße 1 d-64295 darmstadt telefon 49 (0) 6151 1770-0 telefax 49 (0) 6151 1770-20 www.ebn24.com s. 109 saarstahl ag bismarckstraße 57–59 d-66333 völklingen telefon 49 (0) 6898 10-0 telefax 49 (0) 6898 10-4001 www.saarstahl.com s. 69 sparkasse saarbrücken neumarkt 17 d-66117 saarbrücken telefon 49 (0) 681 504-0 telefax 49 (0) 681 504-2199 www.sparkasse-saarbruecken.de s. 28 ursapharm arzneimittel gmbh industriestraße 35 d-66129 saarbrücken telefon 49 (0) 6805 9292-0 telefax 49 (0) 6805 9292-88 www.ursapharm.de s. 48 ursatec verpackung gmbh schillerstraße 4 d-66606 st. wendel telefon 49 (0) 6851 8026-0 telefax 49 (0) 6851 8026-14 www.ursatec.de s. 122 vse ag heinrich-böcking-straße 10–14 d-66121 saarbrücken telefon 49 (0) 0681 607-0 telefax 49 (0) 0681 607-1435 www.vse.de s. 123</Page><Page Number="154">wirtschaftsstandort saarland business location saarland site économique sarre europäischer wirtschafts verlag gmbh ein unternehmen der medien gruppe kirk ag hilpertstraße 1, d-64295 darmstadt telefon 49 (0) 6151 1770-0 telefax 49 (0) 6151 1770-20 ewv@ebn24.com www.ebn24.com christian kirk in zusammenarbeit mit der landesregierung des saarlandes und der gwsaar  media team gesellschaft für kommunikation mbh jürgen ströbele (chefredaktion) bernd claessen (cvd), bernhard knapstein, melanie doll &amp; röbke wulff (projektkoordination), christine schuster &amp; fanny viot (schlussredaktion) irina neugum (produktionsleitung), katharina jedral-tomski, achim kunz, stina pfaff, michelle rude, stefan sauerwein und christian trott jürgen schmeisser (regie), sara schreiner, stefan seibert véronique dotraux, rebecca lavnick, benoit schutz, sabine theissen peter müller, dr. christoph hartmann, charlotte britz, volker giersch, thomas m. schuck, prof. dr. volker linneweber, prof. dr. wolfgang cornetz, prof. dr. hans köhler, prof. dr. günter rolf fuhr, jochen flackus, dr. klaus harste, dr. paul belche, armin gehl, prof. dr. hans-peter seidel, prof. dr. kurt mehlhorn, ph.d. krishna p. gummadi, prof. dr. august-wilhelm scheer, fritz raff, hans-alois kirf, frank göring, steffen oberst, dr. christian ege, christian bau titel: www.tourismus.saarland.de; uwe bellhäuser, das bildwerk;  universität des saarlandes/bildwerk; landeshauptstadt saarbrücken; ford standort auf einen blick: landeshauptstadt saarbrücken (s. 8); nanobionet e.v. (s. 9); fotorechte: bellhäuser/ das bilderwerk (s. 9); unternehmensverzeichnis: nanobionet e.v. (s. 150);  andreas-agne/pixelio (s. 150-151) melanie kirk-becker, walter könig christopher eckert, myriam essakal, sarah israng, bianca pöllner gedruckt bei abcdruck in heidelberg auf heidelberger speedmaster auf 100 prozent chlorfreiem papier. alle rechte vorbehalten. kein teil dieses buches darf ohne schriftliche genehmigung des verlages vervielfältigt oder verarbeitet werden. unter dieses verbot fällt insbesondere die gewerbliche vervielfältigung per kopie, die aufnahme ins internet oder andere elektronische datenbanken und die vervielfältigung auf cd. verstöße werden rechtlich verfolgt. redaktionsschluss: 30. mai 2010 978-3-938630-92-1, ausgabe 2010/2011 verlag/publishing house/maison d’édition herausgeber/publisher/ direction de la publication gesamtleitung/management/direction redaktion/editorial staff/rédaction layout &amp; produktion/layout &amp; production/ mise en page &amp; production film/film/film übersetzung/translation/traduction autoren/authors/auteurs bildnachweis/picture credits/ crédits photographiques vertrieb/distribution/distribution organisation/organization/organisation druck/print/impression vervielfältigung &amp; nachdruck/ reproduction &amp; reprints/ copie &amp; reproduction isbn 152 impressum • imprint • mentions légales</Page><Page Number="155"></Page><Page Number="156"></Page></Pages></Search>